אַשְֽׁרֵי הָאִישׁ אֲשֶׁר לֹא הָלַךְבַּעֲצַת רְשָׁעִים וּבְדֶרֶךְ חַטָּאִים לֹא עָמָדוּבְמֹושַׁב לֵצִים לֹא יָשָֽׁב׃  1
eēshəréi hā·eīish eăshęr lōe hālēkəbē·Aătzēt Rəshāaīiɱ u·Və·Dęrękə Jēṭāeīiɱ lōe aāmāduū·Və·Mōushēv lë·Tzīiɱ lōe iāshāv.
Dichoso el varon—quien no anda—en Consejo Impios, y en Camino Peccadores no estado—y Silla los Incitadores no sentando.


2 כִּי אִם בְּתֹורַת יְהוָה חֶפְצֹו וּֽבְתֹורָתֹו יֶהְגֶּה יֹומָם וָלָֽיְלָה׃
cīi eīɱ bə·Tōurēt Iəhuāh jęfətzō·u uū·Və·Tōurātō·u ię·həgęh iōumāɱ uā·lāiīlāh.
Porque con în Torah Yâhuah mimó y Su Manual se meditar dia y noche.


3  וְֽהָיָה כְּעֵץ שָׁתוּל עַֽל פַּלְגֵי מָיִם—אֲשֶׁר פִּרְיֹו יִתֵּן בְּעִתֹּו וְעָלֵהוּ לֹֽא יִבֹּול וְכֹל אֲשֶׁר יַעֲשֶׂה יַצְלִֽיחַ׃
uə·hā·iāh cə·aëtz shātul aēl pēləgëi māiīɱeăshęr pəreio iītëɳ bə·aītō·u uə·aālë·hu lōe iī·bōul uē·cāl eăshęr iē·aăsęh iē·tzəlëijē.
Y de ser que arbol plantado sobre arroyos aquas
quie frutas exacactamente en sua temporada y sobre suyo no se seca y cualquir se hace se prospera.

4  לֹא-כֵן הָרְשָׁעִים כִּי אִם-כַּמֹּץ אֲֽשֶׁר  תִּדְּפֶנּוּ רֽוּחַ׃
lōe-céɳ hā·rəshāaīiɱ cīi eīm-cēmōtz eăshęr-tīðəfę·nu rōujē.
Per-bien de maliciosos porque con
polvo tiende nosotros viento.

5  עַל כֵּן לֹא-יָקֻמוּ רְשָׁעִיםבַּמִּשְׁפָּט וְחַטָּאִים בַּעֲדַת צַדִּיקִֽים׃
aēl-céɳ lōe-iāqūmu rəshāaīiɱ—bē·mīshəpāṭ uē·jēṭāeīiɱ bē·Aădēt Tzēðīiqəiɱ.
Per-bien  no se levantar maliciososen judicio y pecadores en Consejo Justos.

6  כִּֽי יֹודֵעַ יְהוָה דֶּרֶךְ צַדִּיקִים וְדֶרֶךְ רְשָׁעִים תֹּאבֵֽד׃
cīi-iōu·déaē Iəhuāh ðęrękə Tzēðīiqəīiɱ uə·Dęrękə Rəshāaīiɱ tə·eēbëd.
Porque conoce Yâhuah Camino Justos y Camino Pecadores perecer.


Hebrew Alphabet in Spanish Alphabet by Florin C. Βodin

Hebraic

Latin

Aramaic

א

Aleph

E, e

Se deduce de la cabeza del buey.

ܐ

ܐܵܠܲܦ݂

ב

Beth

Β/V,b/v

Se deduce del domo o semi-sótano (basación casé).

ܒ݁، ܒ݂

ܒܹ݁ܝܬ݂

ג

Gamel

G, g

Se deduce dell camello .

ܓ݁،ܓ݂

ܓ݁ܵܡܲܠ

ד

Dalet

D, d

se deduce de la puerta o los peces.

ܕܿ، ܕ݂

ܕ݁ܵܠܲܬ݂

ה

Hey

H, h

se deduce desde la ventana (júbilo).

ܗ

ܗܹܐ


- / / -

X, x




ו

Vaw

W/U,w/u

se deduce de la abrazadera o el gancho.

ܘ

ܘܵܘ

ז

Zain

Ζ, z

se deduce del arma o el manejo.

ܙ

ܙܲܝܢ

ח

Het

Η, h

Deducido de Clepsydra/Wall/Partition.

ܚ

ܚܹܝܬ݂

ט

eth

,

se deduce desde Fuente o Leviatán.

ܜ

ܛܹܝܬ݂

י

Yod

Y,y

se deduce de brazo o martillo.

ܝ

ܝܘܿܕ

כ

Caf

C, c

se deduce desde la mano vacía.

ܟܿ، ܟܟ

ܟ݁ܵܦ݂

ל

Lamed

L, l

se deduce de la muleta pastoral.

ܠ

ܠܵܡܲܕ݂

ם

Mem

Μ, m

se deduce desde la ola de agua.

ܡ ،ܡܟ

ܡܝܼܡ

נ

Nun

Ν, n

se deducido desde serpiente o pescado..

ܢܝ،ܢܟ

ܢܘܼܢ

ס

Samech

S, s

ise deduce desde la almohada o pilar para las ofrendas.

ܣ

ܤܸܡܟ݁ܲܬ݂

ע

Ain

A/Ο,a/ο

se deduce desde los ojos.

ܥ

ܥܹܐ

ף

Peh

P, p

se deduce de la boca o la esquina máxima.

ܦ݂ ،ܦܿ

ܦܹ݁ܐ

ץ

tzade

tz, tz

se deduce desde papiro o gancho .

ܨ

ܨܵܕ݂ܹܐ

ק

Qof

Q, q

is deducted from occipital or needle eye .

ܩ

ܩܘܿܦ݂

ר

Resh

R, r

Se deduce desde occipital o ojo de aguja.

ܪ

ܪܹܝܫ

ש

shin

sh, sh

se deduce del diente o el sol.

ܫ

ܫܝܼܢ

ת

Taw

Τ, t

se deduce del signo o marca.

ܬܿ، ܬ݂

ܬ݁ܲܘ



The interlinear chaper's verses on Beit Dina are taken from  Aleppo Codex Scroll (Public Domain) PDF and were reconstructed by checking Lelingrad Codex in PDF, and the Public Domain Text of the Westmister Lelingrad Codex with vowels  and Codex Aleppo without vowels for e-Sword (PC and MAC and IPod) or MySword (Android) or The Word (PC). Can be found online a Public Domain or CC v0.1 copy of the Westmister Theological Institute (WLC) or a transcribtion of the Lelingrad Codex itself  here . Verses in Hebrew Language on this page are transcribed by ing. Bodin Florin Ciprian (orynider@gmail.com) in 2020.
Veses transliterated are taken from Codex Aleppo Trasliterated v. 0.3-ALPHA published as ALPHA-TEST e-Sword and MySword modules by ing. Bodin Florin Ciprian ən 2018 at http://biblesupport.com/ .
The words diffrent in the original Dead Sea Scrolls published as images by Government of Israel are with blue,
http://beitdina.net/aleppo/?dir=en&lang=en
This in-work translation  for the Codex Aleppo Interlinear is translated on-the-go and may be copyrighted by the International Institute of Bible Archeology and Linguistics Research "Beit Dina" with the project "Transliterated Bible".