1 וַיְדַבֵּר אֱלֹהִים אֵת כָּל־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹֽר׃ ס 
uî·iī·dēvër Eălōhīiɱ aët cāl hē·ðâvārīiɱ hā·eëlêh lë·emōr (s) .
א Şi să cuvinte Dumnezei tot orice de cuvinte de aceste lor spune:
2 אָֽנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֲשֶׁר הֹוצֵאתִיךָ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִֽים לֹֽא יִהְיֶֽה־לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָֽיַ׃
eānōcī·i Iâhuāh Eălōhêi·kā eăşêr hōuţëetī·i·kā mé·Eęręţ Mīţârēiīɱ mī·bëit aăvādīōiɱ (Exo 20:3) lōe iīhâięh lî·kā eălōhīiɱ eăĥëryiɱ aēl pānāōiē .
א Însu-Mi IÂHUAH, Dumnezeime-ţi, care scosu-ţi din Ţără Egipt (Mijlocii), din casă robitori . Nu avea ţie dumnezei alţi  la închinare.
3 לֹֽא יִהְיֶֽה לְךָ אֱלֹהִים אֲחֵרִים עַל־פָּנָֽיַ׃
lōe iī·hâięh lî·kā Eălōhīiɱ eăĥéryiɱ aēl pānāōiē .
ב Nu avea la tine dumnezei alături la Faţa-Mi .
4 (20:3)  לֹֽא תַֽעֲשֶׂה לְךָ פֶסֶל וְכָל תְּמוּנָה אֲשֶׁר בַּשָּׁמַיִם מִמַּעַל וַֽאֲשֶׁר בָּאָרֶץ מִתַָּחַת—וַאֲשֶׁר בַּמַּיִם מִתַּחַת לָאָֽרֶץ׃

lōe tē·aăsęh lî·kā fęsęl uē·cāl tâmunāh eăşęr bē·şāmēiīɱ mīmē·aēl uē·eăşęr vā·eęręţ mī·tēĥēt—uē·eăşęr bē·mēiīɱ mī·tēĥēt lā·eęręţ .
Nu-ţi fă ţie idol, şi orice înfăţişare care în ceruri de sus, şi care în ţara de josşi care în ape de jos pământului .
5 (20:4) לֹֽא תִשְׁתַּחְוֶה לָהֶם וְלֹא תָעָבְדֵם כִּי אָֽנֹכִי יְהוָה אֱלֹהֶיךָ אֵל קַנָּא—פֹּקֵד עֲוֹן אָבֹת עַל בָּנִים עַל שִׁלֵּשִׁים וְעַל רִבֵּעִים לְשֹׂנְאָֽי׃
lōe tī·şâtēĥăuęh lā·hęɱ uî·lōe tā·oāvâdëɱ cīi eānōcī·i Iâhuāh Eălōhęi·kā Eël Qēnāe—fōqéd aăuֹɳ ebt aēl bânīiɱ aēl şlëşiɱ uē·aēl rībéaīiɱ lî·sōnâeāi .
Nu plecăcini lor, şi obediri; căci Însu-Mi IÂHUAH, Dumnezeime-ţi, Zeu Gelospedepsesc nelegiuire părinţi pruncilor la al treilea şi-al patrulea şi urătorilor Mei.
6 (20:5) וְעֹשֶׂה חֶסֶד לַאֲלָפִים—לְאֹהֲבַי וּלְשֹׁמְרֵי מִצְוֹתָֽי׃ ס
uî·asęh ĥęsęd lē·eălāfyiɱ—lî·ehăvēi u·lî·şōmâréi mī·ţâuōtāi (s) .
Şi fac îndurare miiloriubiţilor-Mei şi păzitorimei de porunci-Mi.
7 (20:6)  לֹא תִשָּׂא אֶת שֵֽׁם יְהוָה אֱלֹהֶיךָ לַשָּׁוְא כִּי לֹא יְנַקֶּה יְהוָה אֵת אֲשֶׁר יִשָּׂא אֶת שְׁמֹו לַשָּֽׁוְא׃ פ
lōe tī·sāe aęt şéōɱ Iâhuāh Eălōhęi·kā lē·şāuâe cīi lōe iî·nēqęh Iâhuāh aët eăşęr iīsāe aët şâmī·u lē·şāuâe (fe) .
ג Nu ridica a-tot Nume IÂHUAH, Dumnezeime-ţi vagului căci nu să lăse IÂHUAH tot cărui-face tot Nume Său vagului.
8 (20:7)   זָכֹור אֶת יֹום הַשַּׁבָּת לְקַדְּשֹֽׁו׃
zacōur aęt iōuɱ hē·şēbāt lî·qēðâşōu .
ד Aminte-ţi tot zi de sabat (odihnă), sfinţirii Lui.
9 (20:8)   שֵׁשֶׁת יָמִים תַּֽעֲבֹד וְעָשִׂיתָ כָּל מְלַאכְתֶּֽךָ׃
şéşęt iāmīiɱ tē·aăvōduî·aāsīitā cāl mâlēecâtę·kā .
Şase zile munceşte, şi să-ţi faci orice-lucrare-ţi.
uē·iōuɱ hē·şâvīiaīi—şēbāt lî·Iâhuāh Eălōhęi·kâ lōe tē·aăsęh cāl mâlāecāh eētāh uē·vīnî·kā uē·vītę·kā aēvâðî·kā uē·eămātî·kā uē·bhîmât·kā uî·géōrî·kā eăşęr bî·şari·kā .
Şi a şaptea-i sabat lui IÂHUAH, Dumnezeului tău: nu fă orice lucrare în ea, nici tu, nici fiul tău, nici fiica ta, nici robul tău, nici roaba ta, nici vita ta, nici străinul care este în casa ta.
11 (20:10)  כִּי שֵֽׁשֶׁת יָמִים עָשָׂה יְהוָה אֶת הַשָּׁמַיִם וְאֶת הָאָרֶץ אֶת הַיָּם וְאֶת כָּל אֲשֶׁר בָּם וַיָּנַח בַּיֹּום הַשְּׁבִיעִי עַל־כֵּן בֵּרַךְ יְהוָה אֶת יֹום הַשַּׁבָּת וַֽיְקַדְּשֵֽׁהוּ׃ ס
cīi şéşêt iāmīiɱ aoseh Iâhuāh eêt hē·şāmēiīɱ uî·eêt hē·eêrêţ aét hā·iɱ uē·aét cāl eăşêr bāɱ uî·iī·noeĥ bî·iōuɱ hē·şâvīiaīi aēl céɳ bîr·kā Iâhuāh aét iōuɱ hē·şēbāt—u·i·qādâşîhu (s).
Căci în şase zile a făcut IÂHUAH tot cerurile, şi tot pământul şi marea, şi tot-orice-ele  şi să odihnească, în zi a şaptea pe-bune a binecuvântat IÂHUAH tot zi sabatului şi să o sfinţească Lui.
12 (20:11)  כַּבֵּד אֶת אָבִיךָ וְאֶת אִמֶּךָ—לְמַעַן יַאֲרִכוּן יָמֶיךָ עַל הָאֲדָמָה אֲשֶׁר יְהוָה אֱלֹהֶיךָ נֹתֵן לָֽךְ׃ ס
cēbéd eęt eāvīi·kā uē·aét eīmâ·kâ—lî·mē·aēɳ ierkuɳ iâmëi·kā aēl hā·eădāmāōh eăşęr Iâhuāh Eălōhęi·kā nātēɳ lā·kâ (s) .
ה Cinsteşte tot tăticu-ţi şi tot mama-ţipentru lungirii ziliime-ţi pământeşti, care IÂHUAH Dumnezeime-ţi ţi-o dă.
13 (20:12) לֹא תִּֿרְצָֽח׃ ס
lōe tī·râţāōĥ (s) .
Nu vei ucide.
14   לֹא תִּֿנְאָֽף׃ ס

lōe tī·nâeāōf (s) .
Nu vei curvi.
15  לֹא תִּֿגְנֹֽב׃ ס
lōe tī·gânōv (s).
Nu vei fura.
16  לֹֽא תַעֲנֶה בְרֵעֲךָ עֵד שָֽׁקֶר׃ ס
lōe tē·aănęh vî·réaă·kā aęd şāqęr (s) .
Nu vei mărturisi semenu-ţi până miciună.
17 (20:13)  לֹא תַחְמֹד בֵּית רֵעֶךָ לֹֽא תַחְמֹד אֵשֶׁת רֵעֶךָ וְעַבְדֹּו וַאֲמָתֹו וְשֹׁורֹו וַחֲמֹרֹו וְכֹל אֲשֶׁר לְרֵעֶֽךָ׃ פ
lōe tē·ĥâmâd bëit réaę·kā (s) lōe tē·ĥâmōd eéşęt rāo·kā uî·aēvâdōu uē·eămātōu uē·şōurōu uē·ĥămōru uē·cāl eăşęr lî·réaę·kā (fe).
Nu vei pofti casă semenu-ţi. Nu vei pofti nevasta semenu-ţi, şi obedient lui, şi roaba lui, şi bou lui, şi măgar lui, şi orice care semenului tău.
18 (20:14)  וְכָל־הָעָם רֹאִים אֶת־הַקֹּולֹת וְאֶת־הַלַּפִּידִם וְאֵת קֹול הַשֹּׁפָר וְאֶת־הָהָר עָשֵׁן וַיַּרְא הָעָם וַיָּנֻעוּ וַיַּֽעַמְדוּ מֵֽרָחֹֽק׃
uē·cāl hā·aɱ reiɱ aét hā·qōulīt uî·eęt hē·lefeideɱ uē·aét qōulī hā·sfer uî·eęt hē·hîr aşɳ uē·iē·râe hā·aɱ uî·iī·neao uî·iī·amâdeo mârĥōq .
19 (20:15)  וַיֹּֽאמְרוּ אֶל־מֹשֶׁה דַּבֵּר־אַתָּה עִמָּנוּ וְנִשְׁמָעָה וְאַל־יְדַבֵּר עִמָּנוּ אֱלֹהִים פֶּן־נָמֽוּת׃
uē·iō·emęro aēl Mōşęh dōvér eētāh aīmā·nu uē·neşâmēah uî·eęl iî·dēbër aīmā·nu Eălōhīiɱ feɳ nemâot .
.
20 (20:16)  וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל־הָעָם אַל־תִּירָאוּ כִּי לְבַֽעֲבוּר נַסֹּות אֶתְכֶם בָּא הָאֱלֹהִים וּבַעֲבוּר תִּהְיֶה יִרְאָתֹו עַל פְּנֵיכֶם לְבִלְתִּי תֶחֱטָֽאוּ׃
uē·iō·emęr Mōşęh aēl hā·aɱ aēl tirâeou cīi lî·babur nasot aęt·cęɱ bae hā·Eălōhīiɱ uē·babur thîih iraeto aēl pānāōiēkm—lebleti teĥeteo .
.
21 (20:17)  וַיַּעֲמֹד הָעָם מֵרָחֹק וּמֹשֶׁה נִגַּשׁ אֶל־הָֽעֲרָפֶל אֲשֶׁר שָׁם הָאֱלֹהִֽים׃ פ
uî·iī·amâdha·aɱ më·rāĥōq uū·mīşh negeş aēl hā·arfele eăşęr şāɱ hā·Eălōhīiɱ (s) .
.
22 (20:18) ַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה כֹּה תֹאמַר אֶל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אַתֶּם רְאִיתֶם כִּי מִן־הַשָּׁמַיִם דִּבַּרְתִּי עִמָּכֶֽם׃
uē·iō·emęr Iâhuāh aēl Mōşęh ch temâr aēl Bânéi Iīsârā·eél eōtāɱ reitm—cē·i mīn hē·şāmēiīɱ dībērâtāi aīmā·cęɱ .
.
23 (20:19) לֹא תַעֲשׂוּן אִתִּי אֱלֹהֵי כֶסֶף וֵאלֹהֵי זָהָב לֹא תַעֲשׂוּ לָכֶֽם׃
lōe tē·aăşuɳ aęti Eălōhęi cęsęf uē·Eălōhęi zāhāōv lōe taşo lā·cęɱ .
.
24 (20:20)  ִזְבַּח אֲדָמָה תַּעֲשֶׂה לִּי וְזָבַחְתָּ עָלָיו אֶת עֹלֹתֶיךָ וְאֶת שְׁלָמֶיךָ אֶת צֹֽאנְךָ וְאֶת בְּקָרֶךָ בְּכָל הַמָּקֹום אֲשֶׁר אַזְכִּיר אֶת שְׁמִי אָבֹוא אֵלֶיךָ וּבֵרַכְתִּֽיךָ׃

mâzabĥ Edâmah tē·aăsęh lî·i uē·zabĥt aăōléio aét aēlti·kā uē·aét şlemâi·kā aét ţeaeneēkâ uē·aét vōqęr·kā bî·cāl hā·mâquūɱ eăşęr ezakir aét şamâi eāvōue eëlē·i·châ uē·bârekti·kā .
.
25 (20:21)  וְאִם מִזְבַּח אֲבָנִים תַּֽעֲשֶׂה לִּי לֹֽא תִבְנֶה אֶתְהֶן גָּזִית כִּי חַרְבְּךָ הֵנַפְתָּ עָלֶיהָ וַתְּחַֽלְלֶֽהָ׃
uî·eīɱ mî·zabĥ eăbâneuiɱ tē·aăsęh lî·i lōe ti·bâneh aētāhɳ gezait cīi ĥrbî·kā hā·nefet aăōléih uē·tĥleélęh .
.
26 (20:20)  וְלֹֽא תַעֲלֶה בְמַעֲלֹת עַֽל מִזְבְּחִי אֲשֶׁר לֹֽא תִגָּלֶה עֶרְוָתְךָ עָלָֽיו׃ פ
uî·lōe tē·aăleh bî·mēalet aēl mî·zâbâĥi eăşęr lōe tē·geélęh aęrot·kā aăōléi·u (fe) .
.

This chaper's verses are taken from  Aleppo Codex Scroll (Public Domain) and was reconstructed by checking Lelingrad Codex and the electronic text of Westmister Lelingrad Codex for e-Sword (PC and MAC and IPod) or MySword (Android) or The Word (PC) of witch you can find a Public Domain copy here .
he verses transcribed by ing. Bodin Florin Ciprian (orynider@gmail.com) in year 2020.
Missing redish words are written in the original Death Sea Scrolls; https://downloads.thewaytoyahuweh.com/#main_pages
Broken marginal words in Scroll are with blue, http://beitdina.net/aleppo/?lang=ro&dir=ro