1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹות מִזְמֹור לְדָוִֽד׃
1 lē·mânēţéĥē bī·nâghīinōut mī·zâmōur lî·Dāuīd.
Dirijorului în-cantilate din intonat lui David.

2 בְּקָרְאִי עֲנֵנִי אֱלֹהֵי צִדְקִיבַּצָּר הִרְחַבְתָּ לִּי ׀ חָנֵּנִי וּשְׁמַע תְּפִלָּתִֽי׃
2 bî·qârâeī·i aânënī·i Eălōhëi ţīdâqī·i—bē·ţār hīrâĥēbâtā lī·i ĥānënī·i uē·şâmēa tâfīlātī·i.
În chemare-mi răspunde-mi Dumnezeu-mi Dreptate—în distres eliberat mie-mi, îndură-mi şi ascultă rugăciunea-mi.

3 בְּנֵי אִישׁ ׀ עַד-מֶה כְבֹודִי לִכְלִמָּה תֶּאֱהָבוּן רִיק תְּבַקְשׁוּ כָזָב סֶֽלָה׃
3 Bânéi Eīiş aēd-mâh câvōudī·i lî·câlīmâh—tę·eăhāvuɳ rīiq tî·bē·qâşu cāzāv Sëlāh.
Pruncime Ins până-cât slava-mi confuziei—veţi iubi râcă, veţi în-căutat falsitate? Atenţie!

4 וּדְעוּ-
כִּֽי-הִפְלָה יְהוָהחָסִיד לֹו ׀ יְהוָה יִשְׁמַע בְּקָרְאִי אֵלָֽיו׃
4 uū·dâouū—cēi-hī·fâlāh Iâhuāh ĥāsīid lōe Iâhuāh iī·şâmēa bōqārâeī·i eëlāi·u.
Şi-cunoașteți—căci-de-lucrat Iâhuāh graţiat nu Iâhuāh să asculte zorire-mi asupra-i.

5 רִגְזוּ וְֽאַל-תֶּחֱטָאוּ אִמְרוּ בִלְבַבְכֶם עַֽל-מִשְׁכַּבְכֶם וְדֹמּוּ סֶֽלָה׃
5 rīgâz uî·eēl-tę·ĥăāe eīmâr bī·lâvēvî·cęɱ aēl-mâşâcębî·cęɱ uî·dōm Sëlāh.
Plecăciune și nici-veţi-păcătui vorbiţi în inimă-voastră la-uns/pat-vostru şi liniști. Atenţie!

6 זִבְחוּ זִבְחֵי-צֶדֶק וּבִטְחוּ אֶל-יְהוָֽה׃
6 zīvâĥ zīvâĥëi-ţędęq uū·vīṭâĥ eęl-Iâhuāh.
Jerfiţi jertfe-drept și nădăjduiţi la-Iâhuāh.

7 רַבִּים אֹמְרִים מִֽי-יַרְאֵנוּ-טֹוב נְֽסָ עָלֵינוּ הָאֹור פָּנֶיךָ יְהוָֽה׃
7 rēbīiɱ eōmârīiɱ mīi-iē·râeë·nuū-ṭōuv nî·sā oālëi·n hā·eōur pānęi·Kā Iâhuāh.
Mari vorbiţi: –Cine-s-arate-ne-bine vei lua asupra-ne lumina feţe-Ţi Iâhuāh.

נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי מֵעֵת דְּגָנָם וְתִֽירֹושָׁם רָֽבּוּ׃ 8
8 nātētāh sīamâĥāh bî·lībī·i mëoët dâgānāɱ uî·tirōuşāɱ rābā.
Dare fericire în inima-mi peste grâu şi must măreascăţi.

(4:9) בְּשָׁלֹום יַחְדָּו אֶשְׁכְּבָה וְאִישָׁן כִּֽי-אַתָּה יְהוָה לְבָדָד לָבֶטַח תֹּושִׁי בֵֽנִי׃
9 bî·şālōuɱ iē·ĥâdāu eęşâcâvāh uē·eīişāɳ cīi-Aētāh Iâhuāh lâvādād lā·bęēĥ tōī·i vënī·i.
 
În pace să-unesc voi culca şi-adorm căci Tu Iâhuāh asigurat parierii aşezată-mi nădejde-mi.


The interlinear chaper's verses on Beit Dina are taken from  Aleppo Codex Scroll (Public Domain) PDF and were reconstructed by checking Lelingrad Codex in PDF, and the Public Domain Text of the Westmister Lelingrad Codex with vowels  and Codex Aleppo without vowels for e-Sword (PC and MAC and IPod) or MySword (Android) or The Word (PC). Can be found online a Public Domain or CC v0.1 copy of the Westmister Theological Institute (WLC) or a transcribtion of the Lelingrad Codex itself  here . Verses in Hebrew Language on this page are transcribed by ing. Bodin Florin Ciprian (orynider@gmail.com)in 2020.
Veses transliterated are taken from Codex Aleppo Trasliterated v. 0.3-ALPHA published as ALPA-TEST e-Sword and MySword modules by ing. Bodin Florin Ciprian în 2018 at http://biblesupport.com/ .
The words diffrent in the original Dead Sea Scrolls published by Government of Israel are with blue,
http://beitdina.net/aleppo/?dir=ro&lang=ro
This in-work translation  for the Codex Aleppo Interlinear is translated on-the-go and may be copyrighted by the International Intitute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina".