1  לַמְנַצֵּחַ עַלְמוּת לַבֵּן מִזְמֹור לְדָוִֽד׃
 lē·mânēţëĥē aēl-mâot lî·bâɳ mī·zâmōur lî·Dāuīd.
Dirijorului despre moarte fiului! Din Intonat Lui David.

2  אֹודֶה יְהוָה בְּכָל לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל-נִפְלְאֹותֶֽיךָ׃
eōudęh Iâhuāh bî·cāl-lībī·i eăsēfârāh cāl-nīfâlâeōutë·Kā.
Voi lăuda Iâhuāh în întregă inimă-mi! Voi istorisi întregi lucrările-Ţi.

3  אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיֹֽון׃
eēsâmâĥāh uî·eęaęlâţāh bā·Kâ eăzamârāh Şīmî·Kā Aęlâiōuɳ.
Voi bucura şi voi desfăta în Tine! Voi intona Nume-Ţi! Alteţă.

4  בְּשׁוּב-אֹויְבַי אָחֹור יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ מִפָּנֶֽיךָ׃
bî·şuv-eōuiâvē·i eāĥōuriī·cāşâluū uî·iō·evâduū mī·pānāi·Kā.
Întors-vrăşmaşi-mi urmare să-mpiedice şi să-crape din naintea-Ţi.

5  כִּֽי-עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא שֹׁופֵט צֶֽדֶק׃
cīi-asit mī·şâfātī·i uî·ðīōinī·i iā·şēbāt lî·sâe şīufët ţādëq.
Căci-face din-judecata-mi şi analiza-mi să-odihnească Tronului judecat drept.

6  גָּעַרְתָּ גֹויִם אִבַּדְתָּ רָשָׁעשְׁמָם מָחִיתָ לְעֹולָם וָעֶֽד׃
gāaērâtā gōuiīɱ eībēdetā rāşāoşâmāɱ māĥītā lî·aōulāɱ uā·oād.
Mustratai neamuri! Spartai rău!Renume stricatai! Veşniciei şi veac.

7  הָֽאֹויֵב תַּמּוּ חֳרָבֹות לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ
 אָבַד
זִכְרָם הֵֽמָּהוַֽיהוָה לְעֹולָם יֵשֵׁב׃
hā·eōuiëv tēmu ĥārāvout lā·nęţēĥuē·aārīiɱ nātēşâtā;
e
ābēd zīcârāɱ hā·māh. uā·Iâhuāh lî·aōulāɱ ië·şëv;
De Vrăşmaş sfârşeau distrugeriperpetuării şi înălţării înpingeai;
obedind memorial de-cât;
şi Iâhuāh veşniciei să şadă;

8   כֹּונֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאֹֽו׃ וְהוּא יִשְׁפֹּֽט-תֵּבֵל בְּצֶדֶק
  cōunëɳ lē·mī·şâֹfāṭ cīsâeu; uē·hue iī·şōfī-tevel bî·ţędęq;
  întărit judecăţii tron; şi este să judece-zidire în dreptate;

9  יָדִין לְאֻמִּים בְּמֵישָׁרִֽים׃ וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ
  iā·ðīiɳ lî·eūmâiɱ bî·më·işārīiɱ. uī·i·hīi Iâhuāh mī·sâgāv lē·dākâ;
 să analizeze veşnicilor în de-ntegri. şi să fie Iâhuāh din opresor refugiului;

10 שְׁמֶךָ מִשְׂגָּב לְעִתֹּות בַּצָּרָֽה׃ וְיִבְטְחוּ בְךָ יֹודְעֵי
 mī·sâgāv lî·aītōut bē·ţārāh. uî·iī·vâṭâĥu bî·Kâ iīu·dâaēi Şâmę·Kā;
 din opresor vremilor în strântorare (tranziţie). şi să-ncreadă în Tine să ştie Nume-Ţi;

11 כִּי לֹֽא-עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָֽה׃ זַמְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיֹּון
Cīi lōe-oāzavâtā dōrâşęi·Kā Iâhuāh. Zēmâru lē·Iâhuāh iī·şēv Ţīiōuɳ;
Căci ne-părăsitai generaţia-Ţi Iâhuāh. Intonaţi lui Iâhuāh să aşeze Ţion;

12 הַגִּידוּ בָעַמִּים עֲלִֽילֹותָֽיו׃ כִּֽי-דֹרֵשׁ דָּמִים
hē·gīidu bî·amâiɱ aăōlëi·lōutāi·u. cīi-dōrëş dāmēiīɱ;
narare în popoare despre direcţionarea-I. căci-generaţie sângeroşi;

  13   .אֹותָם זָכָר לֹֽא שָׁכַח צַעֲקַת עֲנָוִֽים׃ ק
aotęɱ zakâr lōe-şā ţeaqēt oânīim. qō.
totodată pomeneşte nu-uită plângere suplicaţi. qo.

14  חָֽנְנֵנִי יְהוָה וּרְאֵה עָנְיִי מִשֹּׂנְאָי מְרֹומְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָֽוֶת׃
ĥānânēnī·i Iâhuāh h aânâiī·i mī·sōnâeî·i mî·rōumâmī·i mī·sēaârēi māuęt.
Graţiază-mi Iâhuah şi văd însu-mi din-urâţi-mi de-nalţă-mi din porţime moarte.

 15  לְמַעַן אֲסַפְּרָה כָּֽל־תְּהִלָּתֶיךָ בְּשַֽׁעֲרֵי בַת-צִיֹּון
lî·mē·aēɳ eăsēfârāh cāl-thîleti·kā bî·şar·i Vēt-Ţōeiun.
Cauzei vestirii orice rugăciune-ţi în poartă-mi Fiică-Ţion!.

 16  אָגִילָה בִּישׁוּעָתֶֽךָ׃ טָבְעוּ גֹויִם בְּשַׁחַת עָשׂוּ
egeileh bî·işuat·kā. î·bâo·u gōuiīɱ bî·şēĥēt oâs·u;
Voi surâde în mântuire-ţi! Vei băga neamuri în groapă făcută lui;

 17  בְּרֶֽשֶׁת־זוּ טָמָנוּ נִלְכְּדָה רַגְלָֽם׃ נֹודַע יְהוָה
bî·rāşāt-zu âmân·u nī·lâcâdāh rēgâlāɱ. nī·udēa Iâhuāh
în plasă-văzut ascuns lui va opri umblet. Va şti Iâhuāh!

 18  מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נֹוקֵשׁ רָשָׁע הִגָּיֹון סֶֽלָה׃
Mī·şōֹfëṭ aoseh bî·feaēl cēfeiu nōeuqëş ręşēo Hīgāiōuɳ Sëlāh.
Din judecată face în cădere prinde-i băcănit rău! Hīgāiōuɳ! Sëlāh! (Atenţie!)


 19  יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאֹולָה כָּל-גֹּויִם
שְׁכֵחֵי אֱלֹהִֽים׃ כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיֹון
Iāşuvōu râşāaīiɱ lî·Şeuleh cāl-gōuiīɱ .
şkĥi Eălōhīiɱ; cīi lōe lî·neţeĥ işkĥ ebiuɳ
Să aşeze răi Şeolului! orice neamuri !
uită Dumnezei; Căci nu râderii să uite nevoiaş.


  20   תִּקְוַת עֲנָוִים כ תֹּאבַד לָעַֽד׃ קוּמָה יְהוָה
t
īqot aneuiɱ qi/ci aneiim tî·eēbëd lā·aēōd. qumâh Iâhuāh
Speranţe săraci ce vei sparge veacului. Scoală Iâhuāh!

 21   אַל־יָעֹז אֱנֹושׁ יִשָּׁפְטוּ גֹויִם עַל־פָּנֶֽיךָ׃
 שִׁיתָה יְהוָה מֹורָה לָהֶם יֵדְעוּ גֹויִם אֱנֹושׁ הֵמָּה סֶּֽלָה׃
eël-iaza eăn
ōuş iī·şōfâtëu gōuiīɱ aēl-pānęi·kā. 
şīitāh Iâhuāh mōurāh lā·hęɱ ië·dâau gouiīm eănōuş hë·māh. Sëlāh!
Să întăreşti bolnav! Să judeci nemuri! La întâlnire-ţi.
Îmbracă
Iâhuāh, frică lor să cunoscă neamuri ! Bolnav de atât. Sëlāh! (Atenţie!)

Qumran (11Q7 + 11Q8):
אשמחה ואעלצה בכה אזמרה שמך עליון 03
.
  04 בשוב אויבי אחור יכשלו ויאבדו מפניכה
.
05   כי עשית משפטי ודיני ישבת לכסא שופט צדק
.
06   גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד
.
07   האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשתה אבד זכרם המה
.
08   ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו
.
12   זמרו ליהוה ישב ציון הגידו בעמים עלילותיו
.
13   כי דרש דמים אותם זכר לא שכח צעקת עניים
.
14   חנני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות
.
15   למען אספרה כל תהלתיך בשערי בת ציון אגלה בישועתך
.
16   טבעו גוים בשחת עשו ברשת זו טמנו נלכדה רגלם
.
17   נודע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה
.
18   ישובו רשעים לשאולה כל גוים שכחי אלהים
.
19   כי לא לנצח ישכח אביון תקות ענוים תאבד לעד
.
20   קומה יחוה אל יעז אנוש ישפטו גוים על פניך

.
Notă: În ebraică se începe numerotarea de la început şi în limba greacă se continuă cu capitolul 9 şi versetul 21, astfeş în Septuaginta (LXX) capitolul 9 şi 10 formează un singur capitol; În evraică versele sunt în acrostih, adică prima litera a fiecărui vers se continuă cu următoare în ordine alfabetică.
The interlinear chaper's verses in Hebrew Alphabet are taken from  http://www.archive.org/details/Aleppo_Codex (Public Domain) and were reconstructed by checking Lelingrad Codexand the electronic text of Westmister Lelingrad Codex with that is based on the Oxford University Text (released for e-Sword by Manglo Lima) and Codex Aleppo without vowels for e-Sword (PC and MAC and IPod) or MySword (Android) or The Word (PC) of witch you can find a Public Domain copy here .
Veses transliterated are taken from Codex Aleppo Trasliterated v. 0.3-ALPHA or 0.4a published as ALPA-TEST for e-Sword and MySword modules by ing. Bodin Florin Ciprian în 2018 at http://biblesupport.com/ .
The words diffrent in the original Dead Sea Scrolls published by Government of Israel are with blue,
http://beitdina.net/aleppo/?dir=ro&lang=ro
This in-work translation  for the Codex Aleppo Interlinear is translated on-the-go and may be copyrighted by the International Intitute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina". You need the 'open source' Isaiah.ttf font included for example in an collection archive such as AncientSemiticFonts-0.06-1.tgz