1 לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹֽור׃
lē·mīnēţéĥē lî·Dāuīd mī·zīmōur .
Lui dirijor lui David de cântat.

2  קַוֹּה קִוִּיתִי יְהוָה וַיֵּט אֵלַי וַיִּשְׁמַע שַׁוְעָתִֽי׃
qēuֹh qīuīitī·i Iâhuāh uē·iéṭ eëlē·i uî·iī·şâmēa şēuâoātī·i .
Aşteptat aşteptându-mi Iâhuāh şi înclină asupra-mi şi să asculte plângerea-mi.


3  וַיַּעֲלֵנִי מִבֹּור שָׁאֹון—מִטִּיט הַיָּוֵן וַיָּקֶם עַל-סֶלַע רַגְלַי כֹּונֵן אֲשֻׁרָֽי׃
uē·iē·oăēlënī·i mī·bōur şāeōuɳmīṭīiṭ hē·iāuéɳ uē·iā·qëɱ aēl-sęlēa rēgâlēi cōunëɳ eăşūrā·i .
Şi să ascende-mi din groapă distrugere-lut de noroi şi să scoale la-rocă piciorime-mi întăreşte (solidifică) fericiri-mi.

 4  וַיִּתֵּן בְּפִי שִׁיר חָדָשׁ—תְּהִלָּה לֵֽאלֹהֵינוּ יִרְאוּ רַבִּים וְיִירָאוּ וְיִבְטְחוּ בַּיהוָֽה׃
uē·iī·tëɳ bî·fe·i şīir ĥādāş—tâhīlāh lé·Elohëi·nu iī·râeu rēbīiɱ uē·iī·irāeu uî·iī·bātâĥu bē·Iâhuāh .
Şi să pui în gura-mi cântec nou—rugăciune Dumnezeimei noastre să vadă mari şi să înfrice şi să încreadă în Iâhuāh.

5  אַשְֽׁרֵי הַגֶּבֶר—אֲשֶׁר-שָׂם יְהֹוָה מִבְטַחֹו וְֽלֹא-פָנָה אֶל-רְהָבִים וְשָׂטֵי כָזָֽב׃
eēşâōréi hē·gęvęr—eăşęr-Şéōɱ Iâhuāh mī·vâṭēĥōu uî·lōe-fānāh eęl-râhāvīiɱ uî·sāṭéi cāzāv .
Fericire de bărbat—care-Nume Iâhuāh de nădejde-i şi nu respectă la mari şi răstoarnă falsitate.

6  רַבֹּות עָשִׂיתָ אַתָּה יְהוָה אֱלֹהַי—נִֽפְלְאֹתֶיךָ וּמַחְשְׁבֹתֶיךָ אֵלֵינוּ אֵין עֲרֹךְ אֵלֶיךָ אַגִּידָה וַאֲדַבֵּרָה עָצְמוּ מִסַּפֵּֽר׃
rēvōut aāsīitā Eētāh Iâhuāh Eălōhēi—nefâlîaōtęi·Kā uē·mē·ĥâşâvōtęi·Kā eëlëi·nu eëiɳ aărō·kâ eëlē·i·Kā—eëgęidāh uē·eădēibërāh oāţâmu mī·sēfë.
Multe vei făce Tu Iâhuāh Dumnezeime, minunile-Ţi şi de-gândurile-Ţi asupra-noastră deloc declaru-ţi (grăiescu-ţi): asupra-Ţi voi nerva şi voi cuvânta însuşi din numărat.

7  זֶבַח וּמִנְחָה לֹֽא-חָפַצְתָּ—אָזְנַיִם כָּרִיתָ לִּי עֹולָה וַחֲטָאָה לֹא שָׁאָֽלְתָּ׃
zęvēĥ uū·mīnâĥāh lōe-ĥāfëţât—eāzânēiīɱ cārīitā lī·i aōulāh uē·ĥăāeāh lōe şāeālītā
Jertfă şi ofrandă ne-nplăcut—urechiaţi pernat mie-mi urcare-ardere şi păcate ne necesare.

8  אָז אָמַרְתִּי הִנֵּה-בָאתִי בִּמְגִלַּת-סֵפֶר כָּתוּב עָלָֽי׃
eāz eāmērâtī·i hīnëh-bāetī·i bî·mîgīlēt-sëfęr cātuv aālā·i .
Atunci vorbire-mi: Iată-intrat-am în Poveşti-Carte scris asupra-mi.

9  לַֽעֲשֹֽׂות-רְצֹונְךָ אֱלֹהַי חָפָצְתִּי וְתֹורָתְךָ בְּתֹוךְ מֵעָֽי׃
lā·aăsōut-râţōunî·Kâ Eălōhęi ĥāfëţetī·i uē·tōurātî·kā bî·tōukâ mëoā·i .
Facerei-rezonalilă-Ţi Dumnezeime răsfăţu-mi şi manualu-Ţi înăuntru burte-mi.

10  בִּשַּׂרְתִּי צֶדֶק בְּקָהָל רָב הִנֵּה שְׁפָתִי לֹא אֶכְלָא יְהוָה אַתָּה יָדָֽעְתָּ׃
bīsētī·i ţëdëq bî·qāhāl rāv—hīnëh şāfētēi lōe eëcâlāe Iâhuāh Eētāh iādāoâtā .
Carnatu-mi drept în obşte (cogregaţie) mare—Iată buzele-mi nu mănâncă! Iâhuāh Tu cunoscut.

11  צִדְקָתְךָ לֹא כִסִּיתִי בְּתֹוךְ לִבִּי אֱמוּנָתְךָ וּתְשׁוּעָתְךָ אָמָרְתִּי לֹא-כִחַדְתִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ לְקָהָל רָֽב׃
ţīdâqātî·Kā lōe-cīsīitī·i bî·tōukâ lībī·i—eămunātî·Kā uē·tî·şuoātî·Kā eāmārâtī·i loe-cīĥēdâtī·i ĥēsâđî·Kā uē·eămītî·Kā lî·qāhāl rāv .
Dreptatea-Ţi ne-vestitu-mi în interior inimi-mi—credincioşia-Ţi şi mântuirea-Ţi vorbire-mi ne-tăinuitu-mi îndunarea-Ţi şi adevăru-Ţi obştei (congregaţiei) mare.

12  אַתָּה יְהוָה—לֹא-תִכְלָא רַחֲמֶיךָ מִמֶּנִּי חַסְדְּךָ וַאֲמִתְּךָ תָּמִיד יִצְּרֽוּנִי׃
Eētāh Iâhuāh—lōe-tī·câlāe rēĥămęi·Kā mī·męnī·i ĥēsâđî·Kā uē·eămītî·Kā tāmīid iī·iţârunī·i .
Tu Iâhuāh—ne-îndepărtat conpasiunea-Ţi dintru-mi îndurarea-Ţi şi adevăru-Ţi continuu să susţină-mi.

13  כִּי אָפְפוּ-עָלַי רָעֹות עַד-אֵין מִסְפָּר—הִשִּׂיגוּנִי עֲוֹנֹתַי וְלֹא-יָכֹלְתִּי לִרְאֹות עָצְמוּ מִשַּֽׂעֲרֹות רֹאשִׁי וְלִבִּי עֲזָבָֽנִי׃
cīi eāfâfu-aālē·i rāaōut aēd-eëiɳ mī·sâfār—hī·sīigunī·i oăunōtē·i uî·lōe-iācōltī·i lī·râeōut oāţâmu mī·sārōut rōeşī·i uē·lebī·i oăzābānī·i .
Căci încercuit/compasat-asupra-mi până-deloc de număr-de-ajunsu-mi fărădelegile-mi şi ne-pututu-mi vederii peri de-nmulţiţi, capu-mi şi inima-mi  părăsitu-mi.

14  רְצֵה יְהוָה לְהַצִּילֵ אָנִי יְהוָה לְעֶזְרָתִי חֽוּשָׁה׃
râţëh Iâhuāh lî·hēţīilë nī·i Iâhuāh lî·aęzârātī·i ĥéuşāh .
Prefer Iâhuāh izbăvirii! Eu-Mie Iâhuāh lui ajutoru-mi rapid .

15  יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחַד—מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי לִסְפֹּותָהּ יִסֹּגוּ אָחֹור וְיִכָּלְמוּ—חֲפֵצֵי רָעָתִֽי׃
ië·vōşu uî·iē·ĥâfâru iē·ĥēd—mî·vēqâsëi nēfâşī·i lī·sâfōutāh iī·sōgu eāĥōur uî·iī·cālâmu—ĥăfëţë·i rāoāté·i .
Să usuce şi să-ngroape să-unească—de-căutat sufletu-mi distrugerii să conducă napoi şi să calmeze dorescu-mi rău-mi.

16  יָשֹׁמּוּ עַל-עֵקֶב בָּשְׁתָּם—הָאֹמְרִים לִי הֶאָח הֶאָֽח׃
iā·şâmī·u aēl-aqęv bā·sâtām—hā·eōmâriɱ lî·i hęeāĥ hęeāĥ .
Să arunce la-călcâi în disgraţie—de vorbitori mie-mi: Aha! Aha!

 17  יָשִׂישׂוּ וְיִשְׂמְחוּ בְּךָ—כָּֽל-מְבַקְשֶׁיךָ יֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה אֹֽהֲבֵי—תְּשׁוּעָתֶֽךָוַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיֹון—אֲדֹנָי יַחֲשָׁב-לִי עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה אֱלֹהַי אַל-תְּאַחַֽר׃
iā·şīişu uî·iī·sâmâĥu bî·—cāl-mî·vēqâsęi·Kā iī·emâru Tāmīid iī·gâdēl Iâhuāh—eōhăvë·i tî·şuoātë·Kā (18) uē·eănī·i aānī·i uî·eęvâiun—Aădōnāi iē·ĥăşāv-lī·i aęzârātī·i uū·mî·fēlâtī·i Eētāh Eălōhęi eël-tî·eēĥār .
Să-nmămurească şi să fericească în Tine—oricine-de caută-Ţi să spună: Continuu să măreţească Iâhuāh—preiubiţi-Ţi mântuirea-Ţi. Şi eu-mie sărăcire-mi şi nevoie—Adonai să gândească-mie-mi Ajutoru-mi şi de-Făcătoru-mi Tu Dumnezeime-mi Zeu-va-grăbi.

18 וַאֲנִי עָנִי וְאֶבְיֹון—אֲדֹנָי יַחֲשָׁב-לִי עֶזְרָתִי וּמְפַלְטִי אַתָּה אֱלֹהַי אַל-תְּאַחַֽר׃
uē·eănī·i aānī·i uî·eęvâiun—Aădōnāi iē·ĥăşāv-lī·i aęzârātī·i uū·mî·fēlâtī·i Eētāh Eălōhęi Eël-tî·eēĥār .
Şi eu-mie sărăcire-mi şi nevoie—Adonai să gândească-mie-mi Ajutoru-mi şi de-Făcătoru-mi Tu Dumnezeime-mi Zeu-va-grăbi.

The interlinear chaper's verses on Beit Dina are taken from  Aleppo Codex Scroll (Public Domain) PDF and were reconstructed by checking Lelingrad Codex in PDF, and the Public Domain Text of the Westmister Lelingrad Codex with vowels  and Codex Aleppo without vowels for e-Sword (PC and MAC and IPod) or MySword (Android) or The Word (PC). Can be found online a Public Domain or CC v0.1 copy of the Westmister Theological Institute (WLC) or a transcribtion of the Lelingrad Codex itself  here . Verses in Hebrew Language on this page are transcribed by ing. Bodin Florin Ciprian (orynider@gmail.com) in 2020.
Veses transliterated are taken from Codex Aleppo Trasliterated v. 0.3-ALPHA published as ALPA-TEST e-Sword and MySword modules by ing. Bodin Florin Ciprian în 2018 at http://biblesupport.com/ .
The words diffrent in the original Dead Sea Scrolls published by Government of Israel are with blue,
http://beitdina.net/aleppo/?dir=ro&lang=ro
This in-work translation  for the Codex Aleppo Interlinear is translated on-the-go and may be copyrighted by the International Intitute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina".
Other psalms in Volume I that are refering to Messiah:8 (Last Adam); 16 (Resurrection); 22 (Piercing); 40 (Resurrection); 41 (Betrading);