1 ܟ݁݊ܠ ܕ݁ܲܡܗܸܝܡܹܢ ܕ݂݁ܝܹܫܘܿܥ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܡܫܼܝܚܵܐ ܡܸܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܝܼܠܼܝܕ݂ ܘܟ݊ܠ ܕ݂݁ܡܸܚܹܒ݂ ܠܝܸܠܘܿܕ݂ܹܐ ܡܸܚܹܒ݂ ܐܵܦ ܠܗܸܘ ܕ݂ܹ݁ܐܬܼܝܠܹܕ݂ ܡܹܢܹܗ ܀ 
cūl đē·mâhēimęn đî·Ięşuōa eyitēuhi Mâşyiĥāe mēn Eēlāhāe iylyid uî·cūl đmēĥęv liēluōdęe mēĥęv eāƒ lî·hēu đę·ety·iâlęd męnęh .

2 ‏ܘܸܒ݂ܗܵܕ݂ܹܐ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢܸܢ ܕ݂݁ܡܸܚܒ݂ܼܝܢܸܢ ܠܸܒ݂ܢܸܘܗܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܡܵܐ ܕ݂݁ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܡܸܚܒ݂ܼܝܢܸܢ ܘܥܵܒ݂ܕ݁ܝܢܸܢ ܦ݁ܘܿܩܕ݂݁ܵܢܸܘܗܝ ܀ 
uē·vhādęe iādayinēn đmēĥvyinēn lē·vnēuhi đē·Elāhāe māe đî·lē·Elāhāe mēĥvyinēn uaāvđyinēn puōqđānēuhi .

3 ‏ܗܵܢܵܐ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܚܘܿܒ݂ܹ݁ܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݂݁ܢܹܛܸܪ ܦ݁ܘܿܩܕ݂݁ܵܢܸܘܗܝ ܘܦܘܿܩܕ݂݁ܵܢܸܘܗܝ ܠܵܐ ܝܸܩܼܝܪܼܝܢ ܀ 
hānāe huō ġęir ĥuōɓę·hî đē·Elāhāe đnęṯēr puōqđānēuhi ufuōqđānēuhi lāe iēqyiryin .

4 ‏ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܟ݊ܠ ܕ݁ܝܠܼܝܕ݂ ܡܸܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܙܵܟܹܐ ܠܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܗܼܝ ܙܵܟܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܙܟܵܬ݂ܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܗܸܝܡܵܢܘܿܬܸܢ ܀ 
męṯūl đî·cūl đyilyid mēn Eēlāhāe zācęe lę·hî laālmāe uî·hādęe hyi zācuōî·tāe đē·zcātęh laālmāe hēimānuōtēn .

5 ‏ܡܸܢܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܙܵܟܹܐ ܠܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܐܹܠܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܲܡܗܸܝܡܹܢ ܕ݂݁ܝܹܫܘܿܥ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܗܘܿ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀ 
mēnuō ġęir đî·zācęe lę·hî laālmāe eęlāe huō đē·mâhēimęn đî·Ięşuōa ɓēręh huō đē·Elāhāe .

6 ‏ܗܵܢܸܘ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܝܸܕ݂ ܡܸܝܵܐ ܘܕ݂ܼܡܸܐ ܝܹܫܘܿܥ ܡܫܼܝܚܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܡܸܝܵܐ ܒ݂ܸ݁ܠܚܘܿܕ݂ ܐܹܠܵܐ ܒ݂݁ܡܸܝܵܐ ܘܕ݂ܼܡܸܐ ܀ 
hānēu đāe·tāe ɓî·iēd mēiāe udymēe Ięşuōa Mâşyiĥāe lāe huāe ɓî·mēiāe ɓē·lî·ĥuōd eęlāe ɓî·mēiāe udymēe .

7 ‏ܘܪܘܿܚܵܐ ܡܸܣܗܕ݂ܵܐ ܕ݂݁ܗܼܝ ܪܘܿܚܵܐ ܐܼܝܬ݂ܹܝܗ ܫܪܵܪܵܐ ܀ 
uî·ruōĥāe mēsâhdāe đhyi ruōĥāe eyitęih şrārāe .

8 ‏ܘܼܐܝܬܸܝܗܘܿܢ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܣܵܗܕ݁ܝܢ ܪܘܿܚܵܐ ܘܡܸܝܵܐ ܘܕ݂ܼܡܸܐ ܘܸܬܠܵܬܸ݁ܝܗܘܿܢ ܒ݂݁ܚܸܕ݂ ܐܹܢܘܿܢ ܀ 
uy·eitē·i·huōn ṭlā·tāe sāhđyin ruōĥāe uî·mēiāe udymēe uē·tlāṭē·i·huōn ɓĥēd eęnuōn .

9 ‏ܐܹܢ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܸܝܢܵܫܵܐ ܡܩܸܒ݂݁ܠܼܝܢܸܢ ܚܸܕ݂ ܟ݁ܡܵܐ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݂ܹ݁ܪܒ݂ܼ݁ܐ ܗܼܝ ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܗܼܝ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܐܣܗܹܕ݂ ܥܸܠ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܀  eęn sāhđuōî·tāe đē·vnēināşāe mâqēɓlyinēn ĥēd câmāe sāhđuōtęh đē·Elāhāe đęrâɓye hyi uî·hādęe hyi sāhđuōtęh đē·Elāhāe đē·esâhęd aēl ɓēręh .

10 ܟ݁݊ܠܡܸܢ ܕ݁ܲܡܗܸܝܡܹܢ ܒ݂ܸ݁ܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܼܝܬ ܠܹܗ ܗܵܕ݂ܹܐ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܢܸܦܫܹܗ ܟ݁݊ܠ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܗܸܝܡܹܢ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܓܠܹܐ ܥܸܒ݂ܕ݂ܹ݁ܗ ܒ݂ܸ݁ܕ݂ܠܵܐ ܗܸܝܡܹܢ ܠܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܣܗܹܕ݂ ܐܸܠܵܗܵܐ ܥܸܠ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܀  cūlmēn đē·ޗԖĥٗޖ֗ߠɓēvręh đē·Elāhāe eyit lę·hî hādęe sāhđuōî·tāe ɓî·nēfşęh cūl đî·lāe mâhēimęn lē·Elāhāe đē·gâlęe aēvđęh ɓē·dlāe hēimęn lsāhđuōî·tāe đē·esâhęd Eēlāhāe aēl ɓēręh .

11 ‏ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܗܼܝ ܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܚܸܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܝܸܗܒ݂ ܠܸܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܘܗܹܢܘܿܢ ܚܵܝܹܐ ܒ݂ܸ݁ܒ݂ܪܹܗ ܐܼܝܬܸܝܗܘܿܢ ܀ 
uî·hādęe hyi sāhđuōî·tāe đĥēięe đē·lî·aālēm iēhâv lē·nî Eēlāhāe uî·hęnuōn ĥāięe ɓē·vręh eyitē·i·huōn .

12 ܟ݁݊ܠ ܕ݁ܲܐܚܼܝܕ݂ ܠܸܒ݂ܪܵܐ ܐܸܚܼܝܕ݂ ܐܵܦ ܠܚܸܝܹܐ ܘܟ݊ܠ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܐܸܚܼܝܕ݂ ܠܸܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܠܸܝܬ݁ ܠܹܗ ܚܵܝܹܐ ܀ 
cūl đē·eĥyid lē·vârāe eēĥyid eāƒ lĥēięe uî·cūl đî·lāe eēĥyid lē·vrāh đē·Elāhāe lē·iṭ lę·hî ĥāięe .

13 ‏ܗܵܠܹܝܢ ܟܹ݁ܬܒ݂ܹ݁ܬ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܬ݂ܹܕ݂݁ܥܘܿܢ ܕ݂݁ܚܸܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܐܼܝܬ ܠܟܘܿܢ ܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܗܸܝܡܹܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܫܡܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀ 
hālęin cętɓęt lî·cuōn đtęđauōn đĥēięe đē·lî·aālēm eyit lî·cuōn lē·eilęin đhēimęnṭuōn ɓē·şâmęh đē·vręh đē·Elāhāe .

14 ‏ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܦܸ݁ܪܹܗܣܼܝܸܐ ܐܼܝܬ ܠܸܢ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܟ݊ܠ ܕ݂݁ܫܵܐܠܼܝܢܸܢ ܠܵܗ• ܐܵܝܹܟ ܨܹܒ݂ܝܢܹܗ ܝܫܡܵܥ ܠܸܢ܀ 
uî·hādęe pēręhsyiēe eyit lē·nî luātę·Hî đî·cūl đî·şāelyinēn lę·Hî eēik ṭęviānę·Hî şāmēa lē·nî .
Şi aceasta asigurare /cutezanţă fiind nouă înspre-I de-orice de cerute Lui · cum voia-I ascultă nouă.

15 ܘܵܐܢ ܡܦ݁ܵܣܝܢܸܢ ܚܢܵܢܿ ܕ݂݁ܫܵܡܥ ܠܵܢ ܥܠ ܡܕܼ݁ܡ ܕܼ݁ܫܵܐܠܼܝܢܸܢܿ ܚܢܹܢ ܡܹܢܹܗ ܬ݁ܟܼܝܠܼܝܢܸܢ ܚܢܹܢ ܕ݂݁ܩܲܒ݂ܹ݁ܠܢ ܡܢ ܟܲܕ݂݁ܘܼ ܫܹܐܵܠܵܬܸܢ ܕ݂݁ܫܐܵܠܢ ܡܹܢܗܼ܀

15 uę·en mî·pāsyinē·nî ĥânēn đî·şāmēa lē·nî aēl męđęm đî·şāelyinēn ĥânēn męnę·Hî ṭî·cyilyinēn ĥânēn đî·qēɓęl·nî myn cēđuō şęelātē·nî đî·şęel·nî męnę·Hî .
Şi dacă de-perseveratu-ne nouă de-ascultă nouă la lucruri cerute nouă dintre-Ivor dobândi nouă de primiră-ne din belşug /ajuns emisu-ne de-ntrebăm dintru-I.    

16 ܐܹܢ ܐܢܵܫ ܢܹܚܙܹܐ ܠܵܐܚܘܼܗܝ ܕ݂ܚܵܛܹܐ ܚܵܛܗܵܐ ܕ݂ܠܐ ܡܚܲܝܲܒ݂ ܠܡܲܘܬ݁ܵܐܢܹܫܐܵܠ ܘܡܬܝܗܒ݂ܼ݁ܝܢ ܠܹܗ ܚܵܝܹܐܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܠܵܐ ܘܼܐ ܐܸܝܟ ܕ݁ܲܠܡܸܘܬ݁ܐ ܚܵܛܹܝܢܐܼܝܬܓܹ݁ܝܪ ܚܛܗܐ ܕ݂ܡܘܿܬ݂ܵܐܠܵܐ ܗܘܼܐ ܥܠ ܗܢܐ ܐܡܿܪ ܐܹܢܵܐ ܕ݂݁ܢܹܒ݂ܥܹܐ ܐܢܵܫ܀

16 eęn enāş nę·ĥâzęe lē·eĥuō·hi đî·ĥāṯęe ĥâṯāhāe đî·lāe mî·ĥēięv lî·mēuṭāe   nę·şēel uî·męt·iēhɓyin lę·hî ĥāięe lē·eilęin đî·lāe huāe eēik đē·lî·mēuṭāe ĥāṯęin eyit ġęir ĥâṯāhāe đî·muōtāe lāe huāe aēl hānāe eāmēr eęnāe đî·nęvaęe enāş .
Dacă om va vedea lui frate lui de păcate păcătuieşte deloc de dat morţii · va lua şi aducători lui viaţă veşniciei · acestor deloc este cum de morţii păcătoşi· fiind căci păcate de moarte · nu sunt la aceasta vorbesc eu  de profet om.

17 ܐܹܢ ܐܢܵܫ ܢܹܚܙܹܐ ܠܵܐܚܘܼܗܝ ܕ݂ܚܵܛܹܐ ܚܵܛܗܵܐ ܕ݂ܠܐ ܡܚܲܝܲܒ݂ ܠܡܲܘܬ݁ܵܐ• ܢܹܫܐܵܠ ܘܡܬܝܗܒ݂ܼ݁ܝܢ ܠܹܗ ܚܵܝܹܐ•ܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܠܵܐ ܘܼܐ ܐܸܝܟ ܕ݁ܲܠܡܸܘܬ݁ܐ ܚܵܛܹܝܢ•ܐܼܝܬܓܹ݁ܝܪ ܚܛܗܐ ܕ݂ܡܘܿܬ݂ܵܐ•ܠܵܐ ܗܘܼܐ ܥܠ ܗܢܐ ܐܡܿܪ ܐܹܢܵܐ ܕ݂݁ܢܹܒ݂ܥܹܐ ܐܢܵܫ܀ ܟ݁ܠ ܥܘܿܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܗܘܿ• ܘܼܐܝܬ ܚܛܵܗܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܘܼܐ ܕ݂݁ܡܘܿܬ݂ܵܐܿ ܗܼܘܿ܀
17 cūl auōlāe ġęir ĥēṯāiṭāe huō uy·eit ĥâṯāhāe đî·lāe huāe đî·muōtāe huō .
Orice nelegiuire căci păcătuire ea / el şi tot păcătuit deloc este de moarte ea / el.

18 ܘܝܵܕ݂ܥܼܝܢܸܢ ܚܢܹܢ ܕ݂݁ܟܠ ܕ݁ܝܠܹܝܕ݂ ܡܼܢ ܐܵܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܵܛܹܐܗܿܘܿ ܓܹ݁ܝܪܕ݁ܝܠܼܝܕ݂ܡܼܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܢܿܛܸܪ ܢܸܦܫܗܘܒ݂ܼܝܫܵܐ ܠܵܐ ܡܹܬܩܸܪܸܒ݂ ܠܹܗ܀ 

18 uî·iādayinēn ĥânēn đî·cūl đy·ilyid myn Eēlāhāe lāe ĥāṯęe huō ġęir đy·ilyid myn Eēlāhāe nęṯēr nēfşę·Hî uî·Vyişāe lāe męt·qērēv lę·Hî .
Şi-cunoscător nouă de-orice de născut din Dumnezeu nu păcat el căci de născut din Dumnezeu va aşaza sufletu-I şi Pruncime-Ins nu de-apropia Lui.

19 ܘܼܝܵܕ݂ܥܼܝܢܸܢ ܚܢܹܢ ܕ݂݁ܡܼܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܚܢܸܢܘܥܵܠܡܵܐ ܟܠܹܗܼ ܒ݂݁ܒ݂ܼܝܫܵܐ ܗܘܿ ܣܼܝܡ܀

19 iādayinēn ĥânēn đî·mēn Eēlāhāe ĥânēn uî·Aālmāe cūlę·Hî ɓîvyişāe huō syim .
Cunoscători noi dintru Dumnezeu noi şi Lume întreagă-I vicleană el zace.

20 ܘܝܵܕ݂ܥܼܝܢܸ ܚܢܹܢ  ܕ݁ܒ݂ܪܹ ܗܿ ܕ݁ܐܠܵܗܵܐܿ ܐܬ݂ܐܼܘܝܗܒ݂ ܠܵܢ ܡܸܕ݂݁ܥܵܐ ܕ݂݁ܢܹܕ݁ܲܥ ܠܫܸܪܼܝܪܵܐ ܘܢܗܘܹܐܸܒ݂ܗܼ ܒ݂݁ܫܸܪܼܝܪܵܐ ܒ݂ܸ݁ܒ݂ܪܹܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܵܢܵܐ//ܗܿܢܿܘܿ ܐܠܗܐܸ ܫܪܝܪܐ ܘܚܝܵܐ ܕ݁ܲܠܥܠܡ܀

20 uî·iādayinēn ĥânēn đē·Vârę·hî đē·Elāhāe eātāe uî·iē·hâv lē·nî mē·đaāe đî·nę·đēa lî·Şēryirāe uî·nę·huęe ɓę·Hî ɓî·Şēryirāe, ɓē·Vârę·Hî Ięşuōa Mâşyiĥāe hānāe Huō Eēlāhāe şēryirāe uē·ĥiāe đē·lî·aālēm .
Şi cunoscători noi, de Fiu-i de Dumnezeu ajuns, şi dă nouă de-ştiut de vom cunoaşte Veridicului şi vom fii în El, în Veridic,  în Fiu-I Ieşua (Iisus) Mesia, acesta El Dumnezeu veridic şi trăieşte de veşniciei.

21 ܒ݂݁ܢܸܝ ܛܸܪܘ ܢܸܦܫܟܘܿܢ 3/ ܡܼܢ ܕ݂ܹ݁ܚܠܹܬ ܦ݁ܬܸܟܪܵܐ ܀ 
ɓânē·i ṯērâu nēfâş·cuōn myn đęĥâlęt pâtēcârāe .
Prunci-mi păzeau suflet vost din defilat idolesc.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, aici de la v. 14 e pg. 360, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Transliterată", http://beitdina.net/peshitta/ . Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .