ܒ݂݁ܵܬܼ݁ܪ ܗܵܠܹܝܢ ܐܼܙܸܿܠ ܝܫܘܥ ܠܥܒ݂ܪܐ ܕܝܡܵܐ ܕ݁ܲܓܠܝܠܵܐ ܕܛܹܒ݂ܵܪܝܼܘܣ ܀ ܀
1 ɓātēr hālęin eęzēl Ięşuōa lî·Aęvrāe đî·Iāmęe đē·Gâlyilāe đî·Ṯyvęryiāus .
După aceşti, va merge Ieşua Trecerii de Mare de Galilea de Tiberiaus,

ܘܿܐܙܲܠܘܿ ܒ݂݁ܵܬܼܪܗܼ ܟܸ݁ܢܫܵܐ ܣܲܓܵܝܵܐܐ ܡܵܛܠ ܕ݂݁ܚܵܙܹܝܢ ܗܿܘܘܼ ܐܬܘܵܬܼ݁ܐ ܕ݁ܥܵܒܸ݁ܕ݂ ܒ݂݁ܟܪܿܝܗܹܐ ܀
2 uę·ezēlu ɓātrę·Hy cānâşāe sēġyiāee męṯūl đî·ĥāzęin huēu eātuā·tāe đē·avēd ɓē·câryihęe .
şi plecau înapoi Lui adunare multă, pentru de văzuţi Lui erau semne de obedit în bolnavi.

‏ܘܸܣܠܹܩ ܝܫܘܥ ܠܛܘܿܪܵܐ ܘܬܸܡܵܢ ܝܵܬ݂ܹܒ݂ ܗܘܵܐ ܥܸܡ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܀
3 uē·sâlęq Ięşuōa lî·ṯuōrāe uî·tēmān iātęv huāe aēm ṭēlmyidēu·Hi .
Şi pleacă Ieşua dolmei şi acolo aşezare este cu ucenici Lui.

ܩܸܪܼܝܒ݂ ܗܘܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܥܸܕ݂ܥܼܕ݂ܵܐ ܕ݂݁ܦܹܨܚܵܐ ܕ݁ܝܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܀
4 qēryiv huāe đęin aēdaydāe đî·fęṭâĥāe đy·iâhuōdāiāe .
Aproape este, dar, Praznic de Paşti de Iudei.

‏ܘܸܐܪܼܝܡ ܥܸܝܢܸܘܗܝ ܝܫܘܥ ܘܸܚܙܵܐ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܹܐܡܸܪ ܠܦܼܝܠܼܝܦ݁ܵܘܣ ܐܸܝܡܹܟ݁ܵܐ ܢܹܙܒ݂ܹ݁ܢ ܠܸܚܡܵܐ ܕ݂݁ܢܹܐܟܠܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܀
5 uē·eryim aēinēu·Hi Ięşuōa uē·ĥâzāe cānâşāe sēġyiāee đāe·tāe luātę·Hî uę·emēr lî·Fyilyipāus
eēimęcāe nę·zâɓęn lēĥâmāe đî·nę·ecâluōn hālęin .
Şi ridicând ochii Lui Ieşua şi văzând adunare multă de venea înspre-I, şi spune lui Filip:
„–De-unde vom cumpăra pâine de vor mănânca aceşti?“

ܗܵܕ݂ܹܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܡܸܪ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܢܸܣܹܐ ܠܹܗ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܝܵܕ݂ܸܥ ܗܘܵܐ ܡܵܢܵܐ ܥܬܼܝܕ݂ ܠܡܹܥܒ݂ܸ݁ܕ݂ ܀
6 hādęe đęin eāmēr cēd mî·nēsęe lę·Hî Huō ġęir iādēa huāe mānāe atyid lî·mę·aɓēd .
Odată, dar, spune când de-nluare Lui, El căci cunoaştere este cei pregătit de-facerii.

‏ܐܵܡܸܪ ܠܹܗ ܦܼܝܠܼܝܦ݁ܵܘܣ ܕ݂݁ܡܸܐܬ݂ܹܝܢ ܕ݁ܝܢܵܪܼܝܢ ܠܸܚܡܵܐ ܠܵܐ ܣܵܦܹܩ ܠܗܘܿܢ ܟܸ݁ܕ݂ ܩܸܠܼܝܠ ܩܸܠܼܝܠ ܚܸܕ݂ ܚܸܕ݂ ܡܹܢܗܘܿܢ ܢܣܸܒ݂ ܀
7 eāmēr lę·Hî Fyilyipāus
đî·mē·etęin đyināryin lēĥmāe lāe sāfęq lî·huōn cēd qēlyil qēlyil ĥēd ĥēd męn·huōn nî·sēv .
Spune Lui Filipus:
–De sutaşi dinari pâine nu ajunge lor, când puţin puţin una alta din ei va da.

‏ܐܵܡܸܪ ܠܹܗ ܚܸܕ݂ ܡܸܢ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܐܸܢܕ݂݁ܪܹܐܘܵܣ ܐܸܚܘܿܗܝ ܕ݂݁ܫܹܡܥܘܿܢ ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܀
8 eāmēr lę·Hî ĥēd mēn ṭēlmyidēu·Hi Eēnâđręeuās eēĥuō·hi đî·Şęmâauōn Cyefāe .
Spune Lui unu din ucenici Lui, Andreus, frate lui de Şimon Chefa:

ܐܼܝܬ ܬ݁ܢܵܢ ܛܸܠܝܵܐ ܚܸܕ݂ ܕ݁ܐܝܬ ܥܠܸܘܗܝ ܚܸܡܹܫ ܓ݁ܪܼܝܨܵܢ ܕ݂݁ܣܸܥܪܵܐ ܘܸܬܪܹܝܢ ܢܘܿܢܼܝܢ ܐܹܠܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܡܵܢܵܐ ܐܹܢܘܿܢ ܠܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܀
9 eyit ṭânān ṯēliāe ĥēd đy·eit alēu·hi ĥēmęş ġryiţān đî·sēarāe uē·tręin nuōnyin eęlāe hālęin mānāe eęnuōn lî·hālęin cūl·huōn .
–Venit aici tânăr unu de fiind asupra lui cinci griţâne de făină şi doi peşti; ci aceşti cei/cât nouă aceşti oricare?

‏ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܝܫܘܥ ܥܒ݂ܸܕ݂ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܕ݂݁ܢܹܣܬܸ݁ܡܟ݁ܘܿܢ ܥܹܣܒ݂݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܣܓܼܝ ܗܘܵܐ ܒ݂ܹ݁ܗ ܒ݂݁ܕ݂ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܗܼܝ ܘܹܐܣܬ݁ܡܹܟܘ ܓܸ݁ܒ݂ܪܵܐ ܒ݂݁ܡܹܢܝܵܢܵܐ ܚܸܡܫܵܐ ܐܸܠܦܼܝܢ ܀
10 eāmēr lî·huōn Ięşuōa
avēdu enāşāe cūl·huōn đî·nę·sâṭēm·cuōn aęsâɓāe đęin sâgy·i huāe ɓę·hî ɓî·duōc·tāe hyi uę·esâṭâmęcâu ġēvrāe ɓî·mę·nâiānāe ĥēmâşāe eēlfyin .
Spune lor Ieşua:
– Obediţi ins oricare de vor sta lor iarbă, dar, mulţi-mi sunt în ea înpreună ei, şi stăteau bărbaţi în demăsurare cinci sute. 

ܘܸܫܩܸܠ ܝܫܘܥ ܠܸܚܡܵܐ ܘܒ݂ܸܪܹܟ ܘܦܸܠܹܓ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܣܡܼܝܟܼܝܢ ܘܗܵܟܸܢܵܐ ܐܵܦ ܡܸܢ ܢܘܿܢܵܐ ܟ݁ܡܵܐ ܕ݁ܲܨܒ݂ܸܘ ܀
11 uē·şâqēl Ięşuōa lēĥmāe uî·vēręk uî·fēlęg lî·hānuōn đē·sâmyicyin uî·hācēnāe eāƒ mēn nuōnāe câmāe đē·ṭâvēu .
Şi-obţine Ieşua pâine şi binecuvântă şi-mparte acestora de aşezaţi, şi astfel idem din peşti câţi de voiau.

ܘܟܸܕ݂ ܣܒ݂ܸܥܘ ܐܵܡܸܪ ܠܬܸܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܟܸ݁ܢܹܫܘ ܩܨܵܝܹܐ ܕ݁ܝܬܸܪܘ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܢܼܐܒ݂ܸܕ݂ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܀
12 uî·cēd sâvēau eāmēr lî·tēlmyidēu·Hi cēnęşu qâṭāięe đy·itērâu đî·lāe ny·evēd męđęm .
Şi când săturau spune ucenicilor Lui adunau fărâmituri de-ntreceau (de-rămâneau) deloc vor pieri lucruri.

ܘܸܟܢܸܫܘ ܘܸܡܠܸܘ ܬ݁ܪܹܥܣܸܪ ܩܘܿܦܼܝܢܼܝܢ ܩܨܵܝܹܐ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݁ܝܬܸܪܘ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܐܟܸܠܘ ܡܸܢ ܚܸܡܫܵܐ ܠܸܚܡܼܝܢ ܕ݂݁ܣܸܥܪܵܐ ܀
13 uē·cânēşu uē·mâlēu ṭręasēr quōfyinyin qâṭāięe eēilęin đy·itērâu lî·hānuōn đę·ecēlu mēn ĥēmâşāe lēĥâmyin đî·sēarāe .
Şi-adunau şi-umpleau doisprezece coşuri fărimituri aceşti de-ntreceau (de-rămâneau) acelora de mâncau din cinci pâinişori de făină.

ܗܹܢܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܢܵܫܵܐ ܕ݁ܲܚܙܸܘ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܸܕ݂ ܝܫܘܥ ܐܵܡܪܼܝܢ ܗܘܸܘ ܫܸܪܼܝܪܵܐܝܼܬ ܗܵܢܸܘ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
14 hęnuōn đęin enāşāe đē·ĥâzēu eātāe đē·avēd Ięşuōa eāmâryin huēu
şēryirā·eiyt hānēu nâvēiēe đāe·tāe lî·Aālmāe .
Aceşti, dar, oameni de vedeau semn de făcut Ieşua vorbiţi erau:
–Veridic iată profet devenit Lumii.  Deut 18:15,18; 

ܝܫܘܥ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܵܕ݂ܸܥ ܕ݁ܲܥܬܼܝܕ݂ܼܝܢ ܕ݂݁ܢܼܐܬܘܿܢ ܢܹܚܛܦܘܿܢܵܝܗܝ ܘܢܹܥܒ݂݁ܕ݂ܘܿܢܵܝܗܝ ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܘܫܸܢܼܝ ܠܹܗ ܠܛܘܿܪܵܐ ܗܘܿ ܒ݂ܸ݁ܠܚܘܿܕ݂ܸܘܗܝ ܀
15 Ięşuōa đęin iādēa đē·atyidyin đî·ny·etuōn nę·ĥâṯîfuōnāi·Hi uî·nę·aɓduōnāi·Hi mēlcāe uî·şēny·I lę·Hî lî·ṯuōrāe Huō ɓē·lî·ĥuōdēu·Hi .
 Ieşua, dar, ştia de pregătiţi de vor veni să-apucei Lui şi vor supune-i Lui „suveran“ şi depărtare-I Lui dâmbului El în înălţarei Lui.

ܘܟܸܕ݂ ܗܘܵܐ ܪܸܡܫܵܐ ܢܚܹܬܘ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܠܝܸܡܵܐ ܀
16 uî·cēd huāe rēmâşāe nî·ĥętu ṭēlmyidēu·Hi lî·iēmāe .
Şi când este amurg vor merge ucenici Lui mării.

‏ܘܼܝܬ݂ܹܒ݂ܘ ܒ݂ܸ݁ܣܦܼܝܢܬ݁ܵܐ ܘܹܐܬܸܝܢ ܗܘܸܘ ܠܥܹܒ݂ܪܵܐ ܠܸܟܦܸܪܢܸܚܘܿܡ ܘܚܹܫܟܸ݁ܬ ܗܘܵܬ ܠܹܗ ܘܵܠܹܐ ܐܸܬܼ݁ܝ ܗܘܵܐ ܠܘܵܬܗܘܿܢ ܝܫܘܥ ܀
17 uy·itęvu ɓē·sâfyinṭāe uę·etēin huēu lî·Aęvrāe lē·CâfērNēĥuōm uî·ĥęşcēt huāt lę·Hî uî·lāe eēṭyi huāe luāt·huōn Ięşuōa .
Şi se-aşezau în corabie şi ţintiţi erau Traversării lui CaperNaḥum şi întuneric fiind Lui şi ne venire este spre ei Ieşua.

ܝܼܡܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܹܙܕ݂݁ܩܹܦ ܗܘܵܐ ܥܠܸܝܗܘܿܢ ܡܹܛܠ ܕ݂݁ܪܘܿܚܵܐ ܪܸܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܢܹܫܒ݂ܸ݁ܬ ܗܘܵܬ ܀
18 iymāe đęin eęzâđqęƒ huāe alē·i·huōn męṯūl đî·ruōĥāe rēɓtāe nęşâɓēt huāt .
Mare, dar, ţâşnită este asupra lor, pentru de vânt mare bătut era.

‏ܘܸܕ݂ܒ݂ܸܪܘ ܐܸܝܟ ܐܹܣܛܕ݂ܸܘܵܬ݂ܵܐ ܥܹܣܪܼܝܢ ܘܚܸܡܫܵܐ ܐܵܘ ܬ݁ܠܵܬܼܝܢ ܘܸܚܙܸܘ ܠܝܫܘܥ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܗܸܠܹܟ ܥܸܠ ܝܸܡܬ݂ܵܐ ܘܟܸܕ݂ ܩܪܹܒ݂ ܠܘܵܬ ܣܦܼܝܢܬ݁ܗܘܿܢ ܕ݂݁ܚܹܠܘ ܀
19 uē·dî·vērâu eēik eęsâṯâdēuātāe aęsâryin uî·ĥēmâşāe eāu ṭâlātyin uē·ĥâzēu lî·Ięşuōa cēd mî·hēlęk aēl iēmtāe uî·cēd qâręv luāt sâfyinâṭ·huōn đî·ĥęlu .
Şi de conduceau cum stadii zeci şi cinci sau treizeci şi vedeau lui Ieşua când de umblat pe mare şi când apropie spre corabie lor de speriau.

ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܫܘܥ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܐܹܢܵܐ ܐܹܢܵܐ ܠܵܐ ܬܹ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܀
20 Huō đęin Ięşuōa eāmēr lî·huōn
Eęnāe Eęnāe lāe ṭę·dâĥâluōn .
El, dar, Ieşua, spune lor:
Eu, Eu! Ex 3:14Nu vă speriaţi!

ܘܸܨܒ݂ܸܘ ܗܘܸܘ ܕ݁ܲܢܩܸܒ݂݁ܠܘܿܢܵܝܗܝ ܒ݂ܸ݁ܣܦܼܝܢܬ݁ܵܐ ܘܒ݂ܹܗ ܒ݂݁ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܣܦܼܝܢܬ݁ܵܐ ܗܼܝ ܗܘܵܬ ܠܘܵܬ ܐܸܪܥܵܐ ܗܼܝ ܕ݂݁ܵܐܙܼܠܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܀ 21
uē·ṭâvēu huēu đē·nâ·qēɓluōnāi·Hi ɓē·sâfyin·ṭāe uî·vęh ɓî·şāatāe sâfyin·ṭāe hyi huāt luāt eērâaāe hyi đā·ezylin huēu lę·Hî .
Şi-năuntru în ceas corabie ea era spre pământ ea de depărtaţi erau Lui.

ܘܸܠܝܸܘܡܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܵܬܪܹܗ ܗܘܿ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܕ݂݁ܩܵܐܹܡ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܥܹܒ݂ܪܵܐ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܚܙܸܘ ܕ݁ܲܣܦܼܝܢܬ݁ܵܐ ܐܚܪܼܬ݂ܵܐ ܠܸܝܬ݁ ܗܘܵܐ ܬܸ݁ܡܵܢ ܐܹܠܵܐ ܐܹܢ ܗܼܝ ܕ݁ܲܣܠܹܩܘ ܠܹܗ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܵܐ ܘܸܕ݂ܠܵܐ ܥܸܠ ܗܘܵܐ ܥܸܡܗܘܿܢ ܝܫܘܥ ܥܸܡ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܠܸܣܦܼܝܢܬ݁ܵܐ ܀
22 uē·lî·iēumāe đî·bātrę·hî Huō cānâşāe đî·qāeęm huāe ɓî·aęvrāe đî·iāmęe ĥâzēu đē·sâfyin·ṭāe eĥry·tāe lēiṭ huāe ṭēmān eęlāe eęn hyi đē·sâlęqu lę·Hî ṭēlmyidāe uē·dî·lāe aēl huāe aēm·huōn Ięşuōa aēm ṭēlmyidēu·hi lē·sâfyin·ṭāe .
Şi zilei următoare-i El adunare, de ridicare este traversare de mare văzu corabia afară deloc este acolo ci dacă ea de depărtată Lui ucenici şi deloc la este cu ei Ieşua cu ucenici-I corabiei.

ܐܸܬܼ݁ܝ ܗܘܼܝ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܸܠܦܹܐ ܐܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܡܸܢ ܛܒ݂ܹܪܼܝܵܘܣ ܥܸܠ ܓ݁ܵܢܹܒ݂ ܕ݂݁ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܗܼܝ ܕ݂ܹ݁ܐܟܸܠܘ ܒ݂ܹ݁ܗ ܠܸܚܡܵܐ ܟܸ݁ܕ݂ ܒ݂ܸ݁ܪܹܟ ܝܫܘܥ ܀
23 eēṭyi huyi đęin eēlfęe eĥrānâiā·tāe mēn Ṯâvęryiāus aēl ġānęv đū·ocâtāe hyi đę·ecēlu ɓę·hî lēĥâmāe cēd ɓēręk Ięşuōa .
Venire-mi este-mi, dar, altă ieşire din Tiberius la ţărm de unde ei de mâncat în el pâine când binecuvântat Ieşua.

ܘܟܸܕ݂ ܚܙܵܐ ܗܘܿ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸ݁ܡܵܢ ܝܫܘܥ ܐܵܦܠܵܐ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܣܠܹܩܘ ܠܗܵܠܹܝܢ ܐܸܠܦܹܐ ܘܹܐܬܸܘ ܠܸܟܦܸܪܢܸܚܘܿܡ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܠܝܫܘܥ ܀
24 uî·cēd ĥâzāe Huō cānâşāe đî·lāe huāe ṭēmān Ięşuōa eāf·lāe ṭēlmyidēu·hi sâlęqu lî·hālęin eēlfęe uę·etēu lē·CâfērNēĥuōm uî·bā·aęin huēu lę·Hî lî·Ięşuōa .
Şi când vede El adunăre deloc este acolo Ieşua idem-nu ucenici Lui depărtează aceşti altă şi veneau lui CaperNaḥum şi în căutaţi erau Lui Ieşualui.

‏ܘܟܸܕ݂ ܐܹܫܟ݁ܚܘܿܗܝ ܒ݂݁ܥܹܒ݂ܪܵܐ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܐܵܡܪܼܝܢ ܠܹܗ ܪܸܒ݂ܸ݁ܢ ܐܹܡܸܬܝ ܐܹܬܼܝܬ ܠܗܵܪܟ݁ܵܐ ܀
25 uî·cēd eęşcâĥuō·hi ɓî·aęvrāe đî·iāmęe eāmâryin lę·hî
Rēɓēn eęmēt·i eęty·it lî·hārâcāe .
Şi când găsit Lui în traversare de mare vorbiţi Lui:
–Raban anume-mi venit dincoace?

‏ܥܢܵܐ ܝܫܘܥ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܼܝܢ ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܼܝ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݁ܲܚܙܸܝܬ݁ܘܿܢ ܐܵܬܘܵܬ݂ܵܐ ܐܹܠܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܟܸܠܬ݁ܘܿܢ ܠܸܚܡܵܐ ܘܸܣܒ݂ܸܥܬ݁ܘܿܢ ܀
26 Anāe Ięşuōa uę·emēr lî·huōn Eēmyin Eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đî·bā·aęin eēnâṭuōn Ly·I lāe huāe męṯūl đē·ĥâzēiṭuōn eātuā·tāe eęlāe đę·ecēlṭuōn lēĥmāe uē·sâvēaṭuōn .
–Răspund Ieşua şi spun vouă: Amin! Amin spun Eu vouă de-n căutaţi voi Mie-Mi; Nu este pentru de văzut semne ci de mâncat pâine şi săturat.

ܠܵܐ ܬܹ݁ܦܠܚܘܿܢ ܡܹܐܟܘܿܠܬ݁ܵܐ ܕ݂݁ܵܐܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܐܹܠܵܐ ܡܹܐܟܘܿܠܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܡܩܸܘܝܵܐ ܠܚܸܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܐܼܝܕ݂ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܢܹܬܹ݁ܠ ܠܟܘܿܢ ܠܗܵܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܒ݂ܵܐ ܚܬܸܡ ܐܸܠܵܗܵܐ ܀
27 lāe ṭęfâlâĥuōn mę·ecuōlî·ṭāe đā·evđāe eęlāe mę·ecuōlî·ṭāe đē·mâqēuiāe lî·ĥēięe đē·lî·aālēm eyidāe đē·Vârę·Hî đî·Enāşāe nę·ṭęl lî·cuōn lî·hānāe ġęir Eēbāe ĥâtēm Eēlāhāe .
–Nu lucraţi de-mâncări de-obede ci de-mâncări de-abundenţă vieţii de veşniciei care Fiu-I de Om va da vouă, acestora căci ABA (Tata) sigilat Dumnezeime.

ܐܵܡܪܼܝܢ ܠܹܗ ܡܵܢܵܐ ܢܹܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܕ݂݁ܢܹܦܠܘܿܚ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
28 eāmâryin lę·hî Mānāe nę·aɓęd đî·nę·fâluōĥ aāvđāe đē·Elāhāe .
Vorbiţi Lui: –Cei anume vom obedi de vom lucra obediri de Dumnezeime.

ܥܢܵܐ ܝܫܘܥ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܢܸܘ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܬܗܸܝܡܢܘܿܢ ܒ݂݁ܡܸܢ ܕ݂݁ܗܘܿ ܫܸܕ݁ܲܪ ܀
29 Anāe Ięşuōa uę·emēr lî·huōn Hānēu aāvđāe đē·Elāhāe đē·tî·hēimânuōn ɓî·mēn đî·Huō şēđēr .
–Eu Ieşua şi spun vouă: Iată obediri de Dumnezeu de credeţi în Cel de El trimis,

‏ܐܵܡܪܼܝܢ ܠܹܗ ܡܵܢܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܵܒ݂ܹܕ݂ ܐܸܢܬ݁ ܕ݂݁ܢܹܚܙܹܐ ܘܸܢܗܸܝܡܹܢ ܒ݂݁ܵܟ ܡܵܢܵܐ ܣܵܥܸܪ ܐܸܢܬ݁ ܀
30 eāmâryin lę·Hî Mānāe eātāe aāvęd Eēnâṭ đî·nę·ĥâzęe uē·nî·hēimęn ɓā·kî Mānāe sāaēr Eēnâṭ .
Vorbiţi Lui: –Cei venit fapt Tu, semn faci Tu, de vom vedea şi vom crede în Tine? –Cine anume Tu?

‏ܐܸܒ݂ܵܗܸܝܢ ܡܸܢܢܵܐ ܐܹܟܸܠܘ ܒ݂݁ܡܸܕ݂ܒ݂݁ܪܵܐ ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݁ܲܟܬܼܝܒ݂ ܕ݂݁ܠܸܚܡܵܐ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܝܸܗܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܡܹܐܟܸܠ ܀
31 Eēbāhēi·Nî mēnânāe eęcēlu ɓî·mēdɓrāe eēicēnāe đē·câtyiv đî·Lēĥmāe mēn Şâmēiāe iēhâv lî·huōn lî·mę·ecēl .
 –Părinţi Noşti manna mâncau în sălbăticie precum de scrie de „Pâine din Ceruri dau vouă demâncării“. Ps 78:24; Ps 105:40; Ne 9:15;

ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܝܫܘܥ ܐܸܡܼܝܢ ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܡܘܿܫܹܐ ܝܸܗܒ݂ ܠܟܘܿܢ ܠܸܚܡܵܐ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܐܹܠܵܐ ܐܵܒ݂ܝ ܝܸܗܒ݂ ܠܟܘܿܢ ܠܸܚܡܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܫܬ݁ܵܐ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܀
32 eāmēr lî·huōn Ięşuōa Eēmyin Eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đî·lāe huāe Muōşęe iēhâv lî·cuōn lēĥâmāe mēn şâmēiāe eęlāe Eāv·I iēhâv lî·cuōn lēĥâmāe đî·quōş·ṭāe mēn şâmēiāe .
Spune lor Ieşua: –Amin! Amin, spun Eu vouă deloc este Moise dat vouă pâine din ceruri ci Tati-Mi dat vouă pâine veridică din ceruri. Ex 16:4,15; Num 11:7,8; Ps 105:40;

‏ܠܸܚܡܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܗܘܿ ܕ݁ܲܢܚܹܬ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܘܝܸܗܒ݂ ܚܵܝܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
33 lēĥâmę·Hî ġęir đē·Elāhāe eyitēu·Hi Huō đē·nâĥęt mēn şâmēiāe uî·iēhâv ĥāięe lî·Aālmāe .
Pâine-I căci de Dumnezeime există Lui, El de scendat din ceruri şi dat viaţă Lumii.

‏ܐܵܡܪܼܝܢ ܠܹܗ ܡܵܪܸܢ ܒ݂݁ܟ݊ܠܙܒ݂ܸܢ ܗܸܒ݂ ܠܸܢ ܠܸܚܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܀
34 eāmâryin lę·Hî Mārē·Nâ ɓî·cūl·zâvēn hēv lē·nî lēĥâmāe hānāe .
Vorbiţi Lui: –Domn-Nouă! În orice vreme dă nouă pâine aceasta. 

ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܝܫܘܥ ܐܹܢܵܐ ܐܹܢܵܐ ܠܸܚܡܵܐ ܕ݂݁ܚܸܝܹܐ ܡܸܢ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬܝ ܠܵܐ ܢܹܟܦܸ݁ܢ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܡܗܸܝܡܹܢ ܒ݂ܼ݁ܝ ܠܵܐ ܢܹܨܗܹܐ ܠܥܵܠܸܡ ܀
35 eāmēr lî·huōn Ięşuōa Eęnāe Eęnāe lēĥâmāe đî·ĥēięe mēn đāe·tāe luāt·I lāe nę·câpēn uî·mēn đē·mâhēimęn ɓy·i lāe nę·ṭâhęe lî·aālēm .
Spune lor Ieşua: –Eu! Eu pâine de viaţă cine de vine spre-Mi nu va flămânzi şi cine de crede în Mine nu va seta veşniciei.Num 20:11;

ܐܹܠܵܐ ܐܹܡܪܹܬ ܠܟܘܿܢ ܕ݁ܲܚܙܸܝܬ݁ܘܿܢܵܢܝ ܘܵܠܹܐ ܡܗܸܝܡܢܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܀
36 eęlāe eęmâręt lî·cuōn đē·ĥâzēiṭuōnān·I uî·lāe mî·hēimânyin eēnâṭuōn .
Ci vorbit vouă de vedere-Mi şi nu decrezuţi voi.

ܟ݁݊ܠ ܕ݂݁ܝܸܗܒ݂ ܠܼܝ ܐܵܒ݂ܝ ܠܘܵܬܝ ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܠܘܵܬܝ ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܠܵܐ ܐܸܦ݁ܩܹܗ ܠܒ݂ܸܪ ܀
37 cūl đî·iēhâv Ly·I Eāv·i luāti ny·etęe uî·mēn đē·luāt·I ny·etęe lāe eēpâqę·hî lâvēr .
Orice de dat Mie-Mi Tati-Mi va veni şi cine de spre-Mi va veni nu afară-i dat.

‏ܕ݂݁ܢܹܚܬܸ݁ܬ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܨܹܒ݂ܝܵܢܝ ܐܹܠܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܨܹܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݂݁ܡܸܢ ܕ݂݁ܫܸܕ݂݁ܪܸܢܝ ܀
38 đî·nęĥâṭēt mēn şâmēiāe lāe huāe đę·eaɓęd ṭęviān·I eęlāe đę·eaɓęd ṭęviānę·hî đî·mēn đî·şēđrēn·I .
De descendat din ceruri, nu este de obedire voinţe-Mi ci de obedit voinţe-I decare de trimisu-Mi. 

ܗܵܢܸܘ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܨܹܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݂݁ܡܸܢ ܕ݂݁ܫܸܕ݂݁ܪܸܢܝ ܕ݂݁ܟ݊ܠ ܕ݂݁ܝܸܗܒ݂ ܠܼܝ ܠܵܐ ܐܸܘܒ݂ܹ݁ܕ݂ ܡܹܢܹܗ ܐܹܠܵܐ ܐܸܩܼܝܡܼܝܘܗܝ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܐ ܐܚܪܵܝܵܐ ܀
39 Hānēu đęin ṭęviānę·hî đî·mēn đî·şēđrēn·I đî·cūl đî·iēhâv ly·i lāe eēuɓęd męnę·Hî eęlāe eēqyimyiu·Hi ɓî·iēumāe eĥrāiāe .
Iată-I, dar, voinţa-I decare de trimisu-Mi de-orice de dat Mie-Mi nu pierd ele-I ci ridicatu-I în zi ultima. 

ܗܵܢܸܘ ܓܹ݁ܝܪ ܨܹܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݂݁ܵܐܒ݂ܝ ܕ݂݁ܟ݊ܠ ܕ݂݁ܚܵܙܹܐ ܠܸܒ݂ܪܵܐ ܘܸܡܗܸܝܡܹܢ ܒ݂ܹ݁ܗ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܵܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܘܹܐܢܵܐ ܐܸܩܼܝܡܼܝܘܗܝ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܐ ܐܚܪܵܝܵܐ ܀
40 hānēu ġęir ṭęviānę·Hî đā·Ev·i đî·cūl đî·ĥāzęe lē·vârāe uē·mî·hēimęn ɓę·Hî nę·huuōn lę·hî ĥāięe đē·lî·aālēm uę·Enāe eēqyimyiu·Hi ɓî·iēumāe eĥrāiāe .
Iată-I, căci voinţa Lui de Tati de oricine vede Fiului şi credeţi în El va fiind Lui viaţă veşniciei şi Eu ridicatu-Mi în zi ultimă.

ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܪܵܛܢܼܝܢ ܗܘܸܘ ܥܠܸܘܗܝ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܕ݂ܹ݁ܐܢܵܐ ܐܹܢܵܐ ܠܸܚܡܵܐ ܕ݂݁ܢܹܚܬܸ݁ܬ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܀
41 Iyhuōdāiāe đęin rāṯnyin huēu alēu·Hi đę·emēr đę·Enāe Eęnāe lēĥâmāe đî·nęĥṭēt mēn şâmēiāe .
Iâhudei (iudeii), dar, murmuraţi erau peste El de spune: De Eu! Eu pâine descendat din ceruri.

ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܗܘܸܘ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܗܵܢܵܐ ܝܫܘܥ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܕ݂݁ܝܸܘܣܹܦ ܗܘܿ ܕ݁ܲܚܢܸܢ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢ ܠܸܐܒ݂ܘܿܗܝ ܘܠܹܐܡܹܗ ܘܸܐܝܟܸ݁ܢܵܐ ܐܵܡܸܪ ܗܵܢܵܐ ܕ݂݁ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܢܹܚܬܸ݁ܬ ܀
42 uā·emâryin huēu lāe huāe hānāe Ięşuōa ɓērę·hî đî·Iēusęƒ Huō đē·ĥânēn iādayin lē·Evuō·Hi uî·lęemęh uē·eicēnāe eāmēr hānāe đî·mēn şâmēiāe nęĥâṭēt .
Şi vorbiţi erau: –Nu este acesta Ieşua fiu-i de Iosif? El de iată ştiuţi Tatălui Lui şi lui mamă lui? Şi precum vorbesc acestea dintru ceruri descendat? 

‏ܥܢܵܐ ܝܫܘܥ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܹ݁ܪܛܢܘܿܢ ܚܸܕ݂ ܥܸܡ ܚܸܕ݂ ܀
43 Anāe Ięşuōa uę·emēr lî·huōn lāe ṭę·râṯnuōn ĥēd aēm ĥēd .
 Răspund Ieşua şi spun vouă: Nu veţi murmura unu cu altu!

‏ܠܵܐ ܐܢܵܫ ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܕ݂݁ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬܝ ܐܹܠܵܐ ܐܹܢ ܢܸܓܕ݂ܹ݁ܗ ܐܸܒ݂ܵܐ ܕ݂݁ܫܸܕ݂݁ܪܸܢܝ ܘܹܐܢܵܐ ܐܸܩܼܝܡܼܝܘܗܝ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܐ ܐܚܪܵܝܵܐ ܀
44 lāe enāş mę·şâcēĥ đî·ny·etęe luāt-I eęlāe eęn nē·gâđę·hî Eēbāe đî·şēđrēn·I uę·enāe eēqyimyiu·hi ɓî·iēumāe eĥrāiāe .
Nu ins de poate, de va veni spre Mine ci Mine ci dacă va atrage-I Aba (Tata) de trimisu-Mi şi Eu ridicatu-L în zi ultima. 

ܟ݁ܬܼܝܒ݂ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݂ܸ݁ܢܒ݂ܼܝܵܐ ܕ݂݁ܢܹܗܘܘܿܢ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܡܸܠܦܹܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܟ݁݊ܠ ܡܸܢ ܕ݂݁ܫܵܡܸܥ ܗܵܟܼܝܠ ܡܸܢ ܐܸܒ݂ܵܐ ܘܼܝܠܹܦ ܡܹܢܹܗ ܐܵܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬܝ ܀
45 câtyiv ġęir ɓē·nâvyiāe đî·nęhuuōn cūlî·huōn mēlfęe đē·Elāhāe cūl mēn đî·şāmēa hācyil mēn Eēbāe uy·ilęƒ męnę·h eātāe luāti .
Scrie căci... în Profeţi, de vor ei oricare de-nvaţă de Dumnezeu Isa 54:13 orice din de-ascultat acum din Tată şi-nvaţă ele-I semn spre Mine.Rom 1:19,20;

ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܕ݂݁ܚܵܙܹܐ ܐܢܵܫ ܠܸܐܒ݂ܵܐ ܐܹܠܵܐ ܡܸܢ ܕ݂݁ܡܸܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܗܘܿ ܗܘܿ ܚܙܵܐ ܠܸܐܒ݂ܵܐ ܀
46 lāe huāe đî·ĥāzęe enāş lē·Ebāe eęlāe mēn đî·mēn Eēlāhāe eyitēu·Hi Huō Huō ĥâzāe lē·Ebāe .
Nu este de văzut ins lui Aba (Tata) ci Cel de-din Dumnezeime fiindu-L Eu, Eu văzut lui Aba (Tata).

‏ܐܸܡܼܝܢ ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܡܸܢ ܕ݁ܲܡܗܸܝܡܹܢ ܒ݂ܼ݁ܝ ܐܼܝܬ ܠܹܗ ܚܵܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܀
47 Eēmyin Eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đî·mēn đē·mâhēimęn ɓy·i eyit lę·hî ĥāięe đē·lî·aālēm .
AMIN! Amin spun Eu vouă: Dintre de crezut în Mine are lui viaţă veşniciei.

ܐܹܢܵܐ ܐܹܢܵܐ ܠܸܚܡܵܐ ܕ݂݁ܚܸܝܹܐ ܀
48 eęnāe eęnāe lēĥâmāe đî·ĥēięe .
Eu! Eu pâine de viaţă.Am 8:11;

ܐܸܒ݂ܵܗܸܝܟ݁ܘܿܢ ܐܹܟܸܠܘ ܡܸܢܢܵܐ ܒ݂݁ܡܸܕ݂ܒ݂݁ܪܵܐ ܘܡܼܝܬܘ ܀
49 eēbāhēi·cuōn eęcēlu mēnânāe ɓmēdɓrāe uî·myitu .
 Părinţime vouă mâncat mannă în sălbticie şi murit.

ܗܵܢܸܘ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܸܚܡܵܐ ܕ݁ܲܢܚܹܬ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܕ݂݁ܢܹܐܟܘܿܠ ܐܢܵܫ ܡܹܢܹܗ ܘܵܠܹܐ ܢܡܘܿܬ ܀
50 hānēu đęin lē·ĥmāe đē·nâĥęt mēn şâmēiāe đnęecuōl enāş męnęh uî·lāe nâmuōt .
  Iată, dar, pâine descendată din ceruri de va mânca ins asta/dintre şi nu va muri.

‏ܐܹܢܵܐ ܐܹܢܵܐ ܠܸܚܡܵܐ ܚܵܝܹܐ ܕ݂݁ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܢܹܚܬܸ݁ܬ ܘܹܐܢ ܐܢܵܫ ܢܹܐܟܘܿܠ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܠܸܚܡܵܐ ܢܼܚܹܐ ܠܥܵܠܸܡ ܘܠܸܚܡܵܐ ܐܸܝܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܢܵܐ ܐܹܬܹ݁ܠ ܦܸ݁ܓܪܝ ܗܘܿ ܕ݂݁ܥܸܠ ܐܸܦܸ݁ܝ ܚܸܝܸܘܗܝ ܕ݂݁ܥܵܠܡܵܐ ܝܸܗܒ݂ ܐܹܢܵܐ ܀
51 eęnāe eęnāe lē·ĥmāe ĥāięe đî·mēn şâmēiāe nęĥṭēt uęen enāş nęecuōl mēn hānāe lē·ĥmāe nyĥęe lî·aālēm ulēĥmāe eēināe đę·enāe eęṭęl pēgârâi huō đî·aēl eēpēi ĥēiēuhi đî·aālmāe iēhâv eęnāe .
Eu! Eu pâine vie dintru ceruri descendată şi dacă ins va mânca din acestă pâine va trăi veşniciei şi pâine care de Eu etalez Trupu-Mi, El de-peste/sus faţa vieţuire lui de Lume dau Eu.

ܢܵܨܹܝܢ ܗܘܸܘ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܚܸܕ݂ ܥܸܡ ܚܸܕ݂ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܗܵܢܵܐ ܦܸ݁ܓܪܹܗ ܕ݂݁ܢܹܬܹ݁ܠ ܠܸܢ ܠܡܹܐܟܸܠ ܀
52 nāṭęin huēu đęin Iyhuōdāiāe ĥēd aēm ĥēd uā·emâryin eēicēnāe męşâcēĥ hānāe pēgâręh đnęṭęl lē·nî lmęecēl .
Dăruiţi erau, dar, iudeilor unu cu altu şi vorbiri:
–Precum de-poate acesta trup lui de va etala nouă de mâncării? 

ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܝܫܘܥ ܐܸܡܼܝܢ ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܐܠܵܐ ܬܹ݁ܐܟܠܘܿܢ ܦܸ݁ܓܪܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܘܬ݂ܹܫܬ݁ܘܿܢ ܕ݂݁ܡܹܗ ܠܸܝܬ݁ ܠܟܘܿܢ ܚܵܝܹܐ ܒ݂ܸ݁ܩܢܘܿܡܟܘܿܢ ܀
53 uę·emēr lî·huōn Ięşuōa Eēmyin Eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đę·elāe ṭę·ecâluōn Pēgârę·Hî đē·Vârę·hî đî·Enāşāe uî·tę·şâṭuōn đî·męh lēiṭ lî·cuōn ĥāięe ɓē·qânuōm·cuōn.
Şi spune lor Ieşua: –Amin! Amin spun Eu vouă de nu mâncaţi Trupu-I de Fiu-I de Om şi beţi sânge-I deloc vouă viaţă în năuntru vostru.
 
ܡܸܢ ܕ݂݁ܵܐܟܹܠ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܡܸܢ ܦܸ݁ܓܪܝ ܘܹܫܬ݁ܵܐ ܡܸܢ ܕ݂ܹ݁ܡܝ ܐܼܝܬ ܠܹܗ ܚܵܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܘܹܐܢܵܐ ܐܸܩܼܝܡܼܝܘܗܝ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܐ ܐܚܪܵܝܵܐ ܀
54 mēn đā·ecęl đęin mēn Pēgâr·I uę·şâṭāe mēn đęm·I eyit lę·hî ĥāięe đē·lî·aālēm uę·Enāe eēqyimyiu·Hi ɓî·iēumāe eĥrāiāe .
Din de mâncat, dar, din Trupu-Mi şi băut din sânge-Mi fiind Lui viaţă de veşnicie şi Eu ridicatu-L în zi ultimă.

ܦܸ݁ܓܪܝ ܓܹ݁ܝܪ ܫܸܪܼܝܪܵܐܝܼܬ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܡܹܐܟܘܿܠܬ݁ܵܐ ܘܕ݂ܹܡܝ ܫܸܪܼܝܪܵܐܝܼܬ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܡܸܫܬ݁ܝܵܐ ܀
55 pēgâr·I ġęir şēryirā·eiyt eyitēu·Hi mę·ecuōlṭāe uî·dęm·I şēryirāeiyt eyitēu·Hi mē·şâṭiāe .
Trupu-Mi căci veridic fiindu-L de-mâncare şi sânge-Mi veridic fiindu-L de-băut.

ܡܸܢ ܕ݂݁ܵܐܟܹܠ ܦܸ݁ܓܪܝ ܘܹܫܬ݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܡܝ ܒ݂ܼ݁ܝ ܡܩܸܘܹܐ ܘܹܐܢܵܐ ܒ݂ܹ݁ܗ ܀
56 mēn đā·ecęl pēgâr·i uę·şâṭāe đęm·i ɓy·i mî·qēuęe uę·enāe ɓę·hî .
Din de mâncat Trupu-Mi şi băut sânge-Mi în-Mine de-abundă şi Eu în el.

‏ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݂݁ܫܸܕ݂݁ܪܸܢܝ ܐܸܒ݂ܵܐ ܚܵܝܹܐ ܘܹܐܢܵܐ ܚܸܝ ܐܹܢܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܐܸܒ݂ܵܐ ܘܡܸܢ ܕ݂݁ܢܹܐܟܠܸܢܝ ܐܵܦ ܗܘܿ ܢܼܚܹܐ ܡܹܛ݊ܠܵܬܝ ܀
57 eēicēnāe đî·şēđrēn·I Eēbāe ĥāięe uę·Enāe ĥēi Eęnāe męṯūl Eēbāe uî·mēn đî·nę·ecâlēn·I eāƒ huō ny·ĥęe męṯūlāti .
Precum de trimisu-Mi Tata viaţă şi Eu trăiesc Eu pentru Tata şi din de vor mâncatu-Mi idem El va trăi deoarece-Mi.

ܗܵܢܸܘ ܠܸܚܡܵܐ ܕ݁ܲܢܚܹܬ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܝܟ ܕ݂ܹ݁ܐܟܸܠܘ ܐܸܒ݂ܵܗܸܝܟ݁ܘܿܢ ܡܸܢܢܵܐ ܘܡܼܝܬܘ ܡܸܢ ܕ݂݁ܵܐܟܹܠ ܗܵܢܵܐ ܠܸܚܡܵܐ ܢܼܚܹܐ ܠܥܵܠܸܡ ܀
58 hānēu lēĥâmāe đē·nâĥęt mēn şâmēiāe lāe huāe eēik đę·ecēlu eēbāhēi·cuōn mēnânāe uî·myitu mēn đā·ecęl hānāe lēĥmāe ny·ĥęe lî·aālēm .
Iată pâine de coborât din ceruri nu este cum de mâncat-au părinţime vouă mane şi murit-au; Din de mâncat această pâine va trăi veşniciei.

ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܡܸܪ ܒ݂ܸ݁ܟܢܘܿܫܬ݁ܵܐ ܟܸ݁ܕ݂ ܡܸܠܹܦ ܒ݂ܸ݁ܟܦܸܪܢܸܚܘܿܡ ܀
59 hālęin eāmēr ɓē·cânuōşṭāe cēd mēlęƒ ɓē·Câfērânēĥuōm .
Aceşti spun în adunare (din gr: sinagogă) când învăţător în Capernaum.

ܘܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܕ݁ܲܫܡܸܥܘ ܡܸܢ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܐܵܡܪܼܝܢ ܩܸܫܝܵܐ ܗܼܝ ܡܹܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܸܢܘܿ ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܠܡܹܫܡܥܹܗ ܀
60 uî·sēġyięee đē·şâmēau mēn ṭēlmyidēu·Hi eāmâryin qēşiāe hyi męltāe hādęe mēnuō mę·şâcēĥ lî·mę·şâmâaę·Hî.
Şi mulţime de-ascultau din ucenici Lui vorbiţi: –Grea ea vorbă! Unu dintre degăsit lui ascultătoru-I.

ܝܫܘܥ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܵܕ݂ܸܥ ܒ݂݁ܢܸܦܫܹܗ ܕ݂݁ܪܵܛܢܼܝܢ ܥܸܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܸܟܫܠܵܐ ܠܟܘܿܢ ܀ 61
Ięşuōa đęin iādēa ɓî·nēfşę·Hî đî·rāṯânyin aēl hādęe ṭēlmyidēu·Hi uę·emēr lî·huōn hādęe mē·câşâlāe lî·cuōn .
Ieşua, dar, ştia în sufletu-I de murmuraţi la olaltă ucenici Lui şi spune lor: –Odată de-npiedicat vouă. 

ܐܹܢ ܬܹ݁ܚܙܘܿܢ ܗܵܟܼܝܠ ܠܸܒ݂ܪܵܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܕ݁ܲܣܠܹܩ ܠܸܐܬܸܪ ܕ݁ܐܝܬܸܘܗܝ ܗܘܵܐ ܡܸܢ ܩܕ݂ܼܝܡ ܀ 62
eęn ṭę·ĥâzuōn hācyil lē·Vârā·Hî đî·Enāşāe đē·sâlęq lē·etēr đy·eitēu·Hi huāe mēn qâdyim .
Dacă vei vedea acum lui Fiu-I de Om de merge locului de ajunsu-I este din nainte.

‏ܪܘܿܚܵܐ ܗܼܝ ܕ݂݁ܡܸܚܝܵܐ ܦܸ݁ܓܪܵܐ ܠܵܐ ܡܸܗܢܹܐ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܡܠܹܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܡܲܠܠܸܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܪܘܿܚܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܘܚܲܝܹܐ ܐܸܢܹܝܢ ܀

63 ruōĥāe hyi đî·mē·ĥiāe Pēgârāe lāe mē·hânęe męđęm mâlęe đę·Enāe mēlâlęt aēm·cuōn ruōĥāe eęnęin uē·ĥiāe eęnęin .
Suflare ea de deviaţă Trup nu deprofită lucruri cuvinte de Eu cuvântat popor-vostru duh aceşti şi viaţă aceşti.

‏ܐܹܠܵܐ ܐܼܝܬ ܐܢܵܫܵܐ ܡܹܢܟܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܗܸܝܡܢܼܝܢ ܝܵܕ݂ܸܥ ܗܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܝܫܘܥ ܡܸܢ ܩܕ݂ܼܝܡ ܡܸܢ ܐܹܢܘܿܢ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܗܸܝܡܢܼܝܢ ܘܡܸܢܘܿ ܗܘܿ ܕ݂݁ܡܸܫܠܹܡ ܠܹܗ ܀ 64
eęlāe eyit enāşāe męn·cuōn đî·lāe mîhēimânyin iādēa huāe ġęir Ięşuōa mēn qdyim mēn eęnuōn eēilęin đî·lāe mâhēimânyin uî·mēnuō huō đmēşlęm lę·hî .
Ci fiind ins din voi deloc credincioşi cunoscut este căci Ieşua din nceput din noi aceşti deloc credincioşi şi dintre-ne El de devinde Lui.

‏ܘܹܐܡܸܪ ܗܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ ܐܹܡܪܹܬ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܐܢܵܫ ܡܹܫܟܸ݁ܚ ܕ݂݁ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬܝ ܐܹܠܵܐ ܝܼܗܼܝܒ݂ ܠܹܗ ܡܸܢ ܐܵܒ݂ܝ ܀ 65
uę·emēr huāe lî·huōn męṯūl hānāe eęmâręt lî·cuōn đî·lāe enāş męşâcēĥ đnyetęe luāti eęlāe iyhyiv lę·hî mēn Eāv·I .
Şi vorbire este lor: –Pentru acesta vorbit vouă, deloc ins decăutat de va veni spre-Mine ci să deie lui din Tati-Mi.

‏ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܹܠܬ݂ܵܐ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܡܸܢ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܐܹܙܸܠܘ ܠܒ݂ܹܣܬܸ݁ܪܗܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܡܗܸܠܟܼܝܢ ܗܘܸܘ ܥܸܡܹܗ ܀ 66
męṯūl hādęe męltāe sēġyiāee mēn ṭēlmyidēu·hi eęzēlu lvęsâṭērî·huōn uî·lāe mâhēlcyin huēu aēmę·hî .
Pentru unu Cuvânt mulţi din ucenici Lui plecaţi întorşilor lor şi nu deumblaţi erau împreună-I. 

ܘܹܐܡܸܪ ܝܫܘܥ ܠܸܬܪܹܥܣܸܪܬܹ݁ܗ ܠܡܵܐ ܐܵܦ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܡܼܐܙܸܠ ܀ 67
uę·emēr Ięşuōa lē·tręasērâṭęh lî·māe eāƒ eēnâṭuōn ṭāvęin eēnâṭuōn lmyezēl .
Şi spune Ieşua lor doisprezece-I: –Ei ce? Idem voi vreţi voi depărtării?

ܥܢܵܐ ܫܹܡܥܘܿܢ ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܘܹܐܡܸܪ ܡܵܪܝ ܠܘܵܬ ܡܸܢ ܢܼܐܙܸܠ ܡܠܹܐ ܕ݂݁ܚܸܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܐܼܝܬ ܠܵܟ ܀ 68
anāe Şęmâauōn Cyefāe uę·emēr Mār·i luāt mēn nyezēl mâlęe đĥēięe đē·lî·aālēm eyit lā·kî .
Răspunde Şimon Chefa şi spune: –Domnu-Mi spre din vom depărta? Cuvinte de viaţă de veşnicie fiind Ţie-Ţi!

ܘܸܚܢܸܢ ܗܸܝܡܹܢܢ ܘܼܝܕ݂ܸܥܢ ܕ݁ܲܐܢܬ݁ ܗܘܿ ܡܫܼܝܚܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܚܵܝܹܐ ܀ 69
uē·ĥânēn hēimęnn uyidēan đē·enâṭ huō Mâşyiĥāe ɓēręh đē·Elāhāe ĥāięe .
Şi noi credinţă-ne şi ştim de Tu EL Mesia fiu-I de Dumnezeime Vie.

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܐܸܢܵܐ ܓ݁ܒ݂ܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ ܘܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܣܵܛܵܢܵܐ ܗܘܿ ܀
70,'‏ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܝܫܘܥ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܐܹܢܵܐ ܓ݁ܒ݂ܼܝܬܟܘܿܢ ܠܸܬܪܹܥܣܸܪ ܘܡܹܢܟܘܿܢ ܚܸܕ݂ ܣܵܛܵܢܵܐ ܗܘܿ ܀ 70
eāmēr lî·huōn Ięşuōa lāe huāe eęnāe ġvyit·cuōn lē·tręasēr uî·męn·cuōn ĥēd Sāṯānāe huō .
Spune lor Ieşua: –Nu sunt Eu ales vouă doisprezecelor? Şi din voi unu Satana (potrivnic) El!

‏ܐܵܡܸܪ ܗܘܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܥܸܠ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܪ ܫܹܡܥܘܿܢ ܣܟܸܪܝܘܿܛܵܐ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܥܬܼܝܕ݂ ܗܘܵܐ ܕ݂݁ܢܸܫܠܡܼܝܘܗܝ ܚܸܕ݂ ܡܸܢ ܬ݁ܪܹܥܣܸܪ ܀ 71
eāmēr huāe đęin aēl Iyhuōdāe ɓēr Şęmâauōn Sâcērâiuōṯāe huō ġęir atyid huāe đînēşlâmyiuhi ĥēd mēn ṭręasēr .
Vorbire este, dar, la Iehuda Ber Şimon Sacheriotae (Orăşean), el căci gătit este de va vinde-L, unu din doisprezeze.


.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt transcrise în dialectul Estrangela după imagini furnizate de Khaboris Institute şi versiunea lui S. P. Silver cu font non-unicode şi primele versete sunt vocalizate folosind imagini iar celelate sunt parţial vocalizate, şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012 pentru  vocalizarea automată automat‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi
a această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina".
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .