1 ܒ݁ܚܲܕ݂ ܒ݁ܫܲܒ݁ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܫܲܦ݂ܪܵܐ ܥܲܕ݂ ܚܸܫܘܿܟ݂ ܐܸܬ݂ܲܝ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܘܲܐܝܬ݁ܝܼ ܗܸܪܘܿܡܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܛܲܝܼܒ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܥܲܡܗܹܝܢ ܢܸܫܹܐ ܐ݈ܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܀
1 ɓĥēd ɓšēɓāe đęin ɓšēfrāe aēd ĥęšuōk eēṭyi lî·vęit qvuōrāe uy·eitēi hęruōmęe hālęin đṯēięv huyi uy·eit huyi aēmâhęin nęšęe eĥrānâiā·tāe .
  In one in week, so,in morning until darkness arive to Housei Tomb and arive spices these that arange are and even being with them woman another.

2 ܘܸܐܫܟ݁ܲܚ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܥܲܓ݁ܠܵܐ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܀
2 uę·ešcēĥ cyefāe đē·mâaēġlāe mēn ɓęit qvuōr
And searches stone of-rolling from house tomb.

3 ܘܥܲܠܹܝܢ ܘܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܚܵܝܗ݈ܝ ܠܦ݂ܲܓ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܀
3 uaēlęin uî·lāe eęšcâĥāihi lfēgârāe đî·Ięšuōa .
  And over us and not found him to Body of Yeshua (Jesus).

4 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܗܸܢܹܝܢ ܬ݁ܲܡܝܼܗܵܢ ܥܲܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܗܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܓ݁ܲܒ݂ܪܝܼܢ ܩܵܡܘ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗܹܝܢ ܘܡܲܒ݂ܪܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܠܒ݂ܘܿܫܗܘܿܢ ܀
4 uē·huāe đcēd hęnęin ṭēmyihān aēl hādęe hāe ṭręin ġēvryin qāmâu laęl męnhęin umēvręq huāe lvuōš·huōn .
And is that when these holbează to one see two mani awaken to entrance  from them and of-Blessed are their garments.

5 ܘܲܗܘܲܝ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܘܲܟ݂ܦ݂ܲܝ ܐܲܦ݁ܲܝܗܹܝܢ ܒ݁ܲܐܪܥܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܗܹܝܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܝܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܚܲܝܵܐ ܥܲܡ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܀
5 uē·huyi ɓdęĥlî·tāe uē·câfēi eēpēihęin ɓē·erâaāe uā·emâryin lî·hęin mānāe ɓā·aęin eēnâṭęin ĥāięe aēm mēiṭęe .
And being in frightened and slanding faces in earth and spoken to them who in searching: „Thou living with death?“

6 ܠܲܝܬ݁ܲܘܗ݈ܝ ܬ݁ܢܵܢ ܩܵܡ ܠܹܗ ܥ݈ܹܗܲܕ݂ܹܝܢ ܕ݁ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܹܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܗܘܿ ܒ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
6 lē·iṭēuhi ṭnān qām lę·hî aāhđyin đmēlęl aēmâcęin cēd Huō ɓē·gâlyilāe .
To none here! Raise to-Him! remebered when Him in Galilea.

7 ܘܸܐܡܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܢܸܫܬ݁ܠܸܡ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܹܐ ܘܢܸܨܛܠܸܒ݂ ܘܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܢܩܘܿܡ ܀
7 uę·emēr huāe đē·atyid huō ɓēręh đî·enāšāe đnęšṭlęm ɓyeidēi enāšāe ĥāṯiāe unęṭâṯlęv ulētlā·tāe iēumyin nâquōm .
And speaking was that ready Him Son of Man that siner in hands man sin and shall place and 3rd daily will rise.


8 ܘܗܸܢܹܝܢ ܐܸܬ݁ܕ݁ܟ݂ܲܪܹܝܢ ܠܡܸܠܲܘܗ݈ܝ ܀
8 uhęnęin eęṭđcēręin lmęlēuHi .
And ourselfs even-de-remebered to His speach.

9 ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ ܡܼܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܸܐܡܲܪܹܝܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܠܲܚܕ݂ܲܥܣܲܪ ܘܲܠܫܲܪܟ݁ܵܐ ܀
9 uē·hfēk mēn qēvrāe uā·emâryin hālęin cūl·hęin lē·ĥdēasēr uē·lî·šērâcāe .
And return from man and apokeni these as-many to eleven and to others.

10 ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܹܝܢ ܗ݈ܘܲܝ ܕܹ݁ܝܢ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕ݁ܠܵܝܬ݁ܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢ ܘܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܕ݁ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܫܲܪܟ݁ܵܐ ܕ݁ܥܲܡܗܹܝܢ ܗܵܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܗ݈ܘܲܝ ܠܲܫܠܝܼܚܹܐ ܀
10 eyitēihęin huyi đęin Mēriēm mēgâđlāi·ṭāe uiuōĥēn uî·Mēriēm eęmęh đî·Iēaquōv ušērâcāe đaēmâhęin hālęin đę·emēr huyi lē·šâlyiĥęe .
Ajunşi-lor fiind, dar, Meriēm Mēgâdâlaita şi Iuohen (Ioana) şi Mēriēm (Maria) mama-i de Iacov şi alţii de cu-ei aceşti de spunere fiind emisarilor.
Reaching-them being, as, Meriem Mēgâdâlaita and Johen (Johana) and Meriem (Mary) mother-his of James that with these that saying are emissaries.
 
11 ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܒ݁ܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܘܠܵܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܐܸܢܹܝܢ ܀
11 uęetĥzyi ɓaēinē·i·huōn mâlęe hālęin eēik šānâiā·tāe uî·lāe hēimęnu eęnęin .
and even seen in their eyes words these how anger and not believed they.

12 ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܡ ܘܲܪܗܸܛ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲܐܕ݂ܝܼܩ ܚܙܵܐ ܟܸ݁ܬ݁ܵܢܹܐ ܕ݁ܣܝܼܡܝܼܢ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܘܸܐܙܲܠ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܲܪ ܒ݁ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܥܲܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀
12 šęmâauōn đęin qām uē·râhęṯ lqēvrāe uē·edyiq ĥâzāe cęṭānāe đsyimyin ɓē·lî·ĥuōd uę·ezēl cēd męṭđēmēr ɓî·nēfšęh aēl męđęm đē·huāe .
Shemaoun (Simon), so, rises and running to man and looks sawing material displaced in together and depart when would amaze in his soul over things that are.  

13 ܘܗܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܡܵܗ ܥܸܡܲܐܘܼܣ ܘܦ݂ܲܪܝܼܩܵܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܐܸܣܛܕ݂ܲܘܵܬ݂ܵܐ ܫܬ݁ܝܼܢ ܀
13 uî·hāe ṭręin męn·huōn ɓę·hî ɓî·iēumāe eāzylin huēu lē·qryi·tāe đē·šâmęh Aęmēeuūs ufēryiqāe mēn Euōryšâlęm eęsâṯdēuā·tāe šṭyin .
And lo! Two from them in him, in day departed being to town that name him Emaos and distanced from Jerusalem stadia sixty.


14 ܘܗܸܢܘܿܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܥܲܠ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܕ݁ܲܓ݂ܕ݂ܲܫ ܀
14 uî·hęnuōn mâmēllyin huēu ĥēd aēm ĥēd aēl hālęin cūl·hęin đē·gâdēš .


Şi ei de cuvântaţi erau unu cu altu la aceşti oricâţi de-ntâmplă.

15  ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܲܛܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
15 uî·cēd hęnuōn mâmēllyin ubā·aęin ĥēd aēm ĥēd eātāe huō Ięšuōa umēṯyi eęnuōn uē·mî·hēlęk huāe aēmî·huōn .


Şi când ei decuvântaţi şi-ncăutaţi unu cu altu vine El, Ieşua (Iisus), şi-ntinde nouă şi de-umblat este cu ei.

16 ܘܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܐܲܚܝܼܕ݂ܵܢ ܗܘܲܝ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܣܬ݁ܲܟ݁ܠܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܀
16 uaēinē·i·huōn eēĥyidān huyi đî·lāe nęsâṭēcâluōnāihi .


Şi ochime lor reţinută fiind deloc vor distinge Lui.

17 ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܗܲܠܟ݂ܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܲܟ݂ܡܝܼܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
17 uę·emēr lî·huōn mānāe eęnęin mâlęe hālęin đē·mâmēllyin eēnâṭuōn ĥēd aēm ĥēd cēd mâhēlcyin eēnâṭuōn uē·câmyiryin eēnâṭuōn .

18 ܥܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܹܗ ܩܠܹܝܘܿܦ݁ܲܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܟ݁ܲܝ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ܲܝܟ݁ ܢܘܿܟ݂ܪܵܝܵܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܗܵܢܘܿܢ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܀
18 anāe ĥēd męn·huōn đē·šâmęh qlęiāupēe uę·emēr lę·hî eēnâṭ huō cēi ɓē·lî·ĥuōdēik nuōcârāiāe mēn Euōryšâlęm đî·lāe iādēa eēnâṭ męđęm đē·huāe ɓę·hî ɓhęnuōn iēumā·tāe .

19 ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܥܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܘܚܲܝܠܬ݂ܵܢ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܘܒ݂ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܟ݁ܘܿܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܀
19 eāmēr lî·huōn mānāe eāmâryin lę·hî aēl Ięšuōa huō đî·mēn nāṭârēt ġēvrāe đē·huāe Nâvēiēe uĥēiltān huāe ɓî·męltāe uî·vî·ē·abādāe qādęm Eēlāhāe uqēđęm cuōlęh aēmāe .

20 ܘܲܐܫܠܡܘܿܗ݈ܝ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܩܲܫܝܼܫܹܐ ܠܕ݂ܝܼܢܵܐ ܕ݁ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܘܙܲܩܦ݁ܘܿܗ݈ܝ ܀
20 uē·ešlmuō·hi rēɓēi cāhnāe uqēšyišęe lî·dyināe đmuōî·tāe uzēqpuō·hi .

21 ܚܢܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܢ ܕ݁ܗܘܿܝܘܿ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܸܦ݂ܪܩܝܼܘܗ݈ܝ ܠܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܗܵܐ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܗܵܐ ܡܼܢ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܗܘܲܝ ܀
21 ĥânēn đęin sāvryin huēin đhuōiuō atyid huāe đnęfrâqyiuhi ly·Eisârāięl uî·hāe ṭlā·tāe iēumyin hāe mēn đî·hālęin cūl·hęin huyi .

22 ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ݂ ܢܸܫܹܐ ܡܸܢܲܢ ܐܲܬ݂ܡܗܵܢ ܩܲܕܸ݁ܡ ܗ݈ܘܲܝ ܓܹ݁ܝܪ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܀
22 eęlāe eāƒ nęšęe męnēn eētmâhān qādęm huyi ġęir lî·vęit qvuōrāe .

23 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܲܚ ܦ݁ܲܓ݂ܪܹܗ ܐܸܬ݂ܲܝ ܐܵܡܪܵܢ ܠܲܢ ܕ݁ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܚܙܲܝܢ ܬ݁ܲܡܵܢ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܲܝ ܗ݈ܘܿ ܀
23 uî·cēd lāe eęšcēĥ pēgâręh eēṭyi eęmērân lē·nî đmēlēecāe ĥāzęin ṭēmān uā·emâryin alēu·hi đĥēi huō .

24 ܘܵܐܦ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܸܢܲܢ ܐܸܙܲܠܘ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܢܸܫܹܐ ܠܹܗ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܚܙܲܘ ܀
24 uāeƒ enāšāe męnēn eęzēlu lî·vęit qvuōrāe uę·ešcēĥu hācēnāe eēik māe đę·emēr nęšęe lę·hî đęin lāe ĥzēu .

25 ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܘܿ ܚܲܣܝܼܪܲܝ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܘܝܲܩܝܼܪܲܝ ܠܸܒ݁ܵܐ ܠܲܡܗܲܝܡܵܢܘܿ ܒ݁ܟ݂ܼܠܗܹܝܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܲܠܸܠܘ ܢܒ݂ܝܼܹܐ ܀
25 hāiđęin eāmēr lî·huōn Ięšuōa eāu ĥēsyirēi ręaiānāe uiēqyirēi lęɓāe lē·mî·hēimānuō ɓcūl·hęin eēilęin đmēlęlu Nâvēiēe .

26 ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܘܵܐ ܕ݁ܲܢܣܲܝܒ݁ܲܪ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܲܕ݂ܢܸܥܘܿܠ ܠܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬܹ݁ܗ ܀
26 lāe huāe hālęin atyid huāe đē·nâsēiɓēr Mâšyiĥāe uē·dnęauōl lî·tęšâɓuōĥṭęh .

27 ܘܫܲܪܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܡܘܿܫܹܐ ܘܡܸܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܹܐ ܘܲܡܦ݂ܲܫܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܡܼܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
27 uî·šēryi huāe mēn Muōšęe uî·mēn cūlî·huōn Nâvēiēe uē·mâfēšęq huāe lî·huōn aēl nēfšęh mēn cūlî·huōn câtābāe . 5

The New Testament (Brit Hadaşah) „Ue Ie'lek" („And to Go") o Luke 24:28 | When the disciples open wide their eyes Messiah makes unseen and them return to the twelve and say to them what hapend;
28 ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܵܐܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܗ ܘܗܘܿ ܡܲܣܒ݁ܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܕ݂ܘܿܟ݁ܵܐ ܪܲܚܝܼܩܵܐ ܐܵܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܀
28 uē·qręvu huēu lē·qryi·tāe hyi đāezylin huēu lę·hî uî·huō mî·sēɓēr huāe lî·huōn đē·eik đē·lî·duōcāe rēĥyiqāe eęzēl huāe .

29 ܘܲܐܠܨܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܦ݁ܘܿܫ ܠܘܵܬ݂ܲܢ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܝܲܘܡܵܐ ܗܵܫܵܐ ܪܟ݂ܸܢ ܠܹܗ ܠܡܸܚܫܲܟ݂ ܘܥܲܠ ܕ݁ܲܢܩܲܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܀
29 uē·elṭuō·hi uā·emâryin lę·hî puōš luātēn męṯūl điēumāe hāšāe rācān lę·hî lmęĥšēk uî·aēl đē·nâqēuęe luāt·huōn .

30 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܣܬ݁ܡܸܟ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܢܣܲܒ݂ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܘܲܩܨܵܐ ܘܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܀
30 uē·huāe đcēd eęsâṭmęk aēmî·huōn nâsēv lē·ĥmāe uî·vî·ēręk uē·q·ṭāe uî·iēhâv lî·huōn .
And it is when he reclined with them, took bread, and blessed, and brake, and gave to them.

31 ܘܡܸܚܕ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܦ݁ܲܬ݁ܲܚ ܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܘܸܐܫܬ݁ܲܘܕ݁ܥܘܿܗ݈ܝ ܘܗܘܿ ܐܸܫܬ݁ܩܸܠ ܠܹܗ ܡܸܢܗܘܿܢ ܀
31 umęĥdāe eęt·pēṭēĥ aēinē·i·huōn uęešṭēuđauō·hi uî·huō eęšṭqęl lę·hî męn·huōn .
And at once even opened their eyes and they recognised Him, and He disappeared  from them.


Şi deodată tot deschis ochime lor şi recunoaşte Lui, şi El dispare Lui dintre ei.
32
ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܸܒ݁ܲܢ ܝܲܩܝܼܪ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܓ݂ܲܘܲܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܥܲܡܲܢ ܒ݁ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܲܡܦ݂ܲܫܸܩ ܠܲܢ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
32 uā·emâryin huēu ĥēd lî·ĥēd lāe huāe lęɓēn iēqyir huāe ɓgēuēn cēd mâmēlęl aēmē·nî ɓūeurâĥāe uē·mâfēšęq lē·nî câtābāe .
And speakings were one/each to another, “Is not our heart burning within us, when worded with us, by the way (lit: in road), and expose to us writings/scriptures?”

33 ܘܩܵܡܘ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܠܲܚܕ݂ܲܥܣܲܪ ܕ݁ܲܟ݂ܢܝܼܫܝܼܢ ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
33 uî·qāmâu ɓę·hî ɓ·šāa·tāe uē·hfēcâu lū·Euryšâlęm uę·ešcēĥu lē·ĥdēasēr đē·cânyišyin ulēeilęin đaēmî·huōn .
And arosed, in that, in hour, and returned to Jerusalem, and found eleven assembled/gathered, and those together with them,

34 ܟ݁ܲܕ݂ ܐܵܡܪܝܼܢ ܕ݁ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܩܵܡ ܡܵܪܲܢ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܀
34 cēd eāmâryin đšēryirā·eiyt qām mārēn uęetĥzyi lî·šęmâauōn .
When speakings, “Was truly risen our Master, and has even visible to Shimauon!”

35 ܘܵܐܦ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܥܝܼܘ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܗܘܲܝ ܒ݁ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܲܐܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܩܨܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܀
35 uā·eƒ hęnuōn eęšṭēayiu eēilęin đē·huēi ɓūeurâĥāe uē·eicēnāe eęty·idēa lî·huōn cēd qəṭāe lē·ĥəmāe .
And also/likewise they related those what were by the way, and as how even known to them when cutting bread.

36 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܡ ܒ݁ܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܀
36 uî·cēd hālęin mə·mēllyin Huēu Ięšuōa qām ɓē·ināt·huōn uę·emēr lî·huōn šēlmāe aēm·cuōn Eęnāe Eęnāe Lāe ṭę·dəĥəluōn .
AND when these were discoursing, He, Yeshua, stood in among them, and said to them, “Peace with you!” I ! Me! Shall not affrighted!

37 ܘܗܸܢܘܿܢ ܐܸܬ݂ܪܗܸܒ݂ܘ ܘܲܗܘܲܘ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܪܘܿܚܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܀
37 uî·hęnuōn eęt·râhęvu uē·huēu ɓdęĥlî·tāe sāvryin huēu ġęir đî·ruōĥāe ĥāzęin .

38 ܘܵܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܵܢܵܐ ܡܸܬ݁ܙܝܼܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܡܵܢܵܐ ܣܵܠܩܵܢ ܡܲܚܫܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܠܸܒ݁ܲܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
38 uę·emēr lî·huōn Ięšuōa mānāe męṭzyiayin eēnâṭuōn umānāe sālqān mēĥšēvî·ṭāe aēl lęɓēuāt·cuōn .


Şi spune lor Ieşua: -Ce de-tulburaţi voi şi ce urcaţi-ne  gânduri/argumente la inimă voastră.
39  ܚܙܲܘ ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܘܪܸܓ݂ܠܲܝ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܓ݁ܘܿܫܘܿܢܵܢܝ ܘܕ݂ܲܥܘ ܕ݁ܲܠܪܘܿܚܵܐ ܒܸ݁ܣܪܵܐ ܘܓ݂ܲܪܡܹܐ ܠܲܝܬ݁ ܠܵܗ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܚܵܙܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܀
39 ĥzēu eyid·i uręgâlēi đę·enāe eęnāe ġuōšuōnānâi udēau đē·lî·ruōĥāe ɓęsârāe ugērâmęe lē·iṭ lę·hî eēik đĥāzęin eēnâṭuōn đyeit ly·i .

Vedeţi mâinile-Mi şi picioarele-Mi de Eu: Eu; pipăiţi-Mi şi cunoaşteţi  de duhului carne şi oase deloc lui cum de văzuţi voi defiind Mie-Mi.

40  ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܚܲܘܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܐܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܪܸܓ݂ܠܲܘܗ݈ܝ ܀
40 uî·cēd hālęin eāmēr ĥēuyi eęnuōn eyidēuhi uręgâlēuhi .


Şi când aceşti spun viaţa-Mi noi mâini Lui şi picioare Lui.

41  ܘܟ݂ܲܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܡܼܢ ܚܲܕ݂ܘܲܬ݂ܗܘܿܢ ܘܡܸܬ݁ܬ݁ܲܡܗܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬ݁ܢܵܢ ܡܸܕܸ݁ܡ ܠܡܸܐܟ݂ܲܠ ܀
41 uî·cēd adē·māe lhāšāe lāe mâhēimânyin huēu mēn ĥēduēt·huōn umęṭṭēmâhyin huēu eāmēr lî·huōn eyit lî·cuōn ṭnān męđęm lmęecēl .

Şi când până-ce prezenţilor ne credincioşi erau din bucurie lor şi de minunaţi erau spune lor: „-Fiind vouă ceva lucruri mâncării?“ 

42  ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܗ݈ܒ݂ܘ ܠܹܗ ܡܢܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܢܘܿܢܵܐ ܕ݁ܛܲܘܝܵܐ ܘܡܸܢ ܟ݁ܲܟ݁ܵܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܕ݂ܸܒ݂ܫܵܐ ܀
42 hęnuōn đęin iēhvu lę·hî mânā·tāe mēn nuōnāe đṯēuiāe uî·mēn cēcāryi·tāe đdęvšāe .


Noi dar lui măsură din peşte de fript şi din fagure de miere.

43 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܐܸܟ݂ܲܠ ܠܥܹܢܲܝܗܘܿܢ ܀
43 uē·nâsēv eācęl laynē·i·huōn .

44 - ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܕ݁ܡܲܠܠܸܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂
Şi ca lua mâncare ochimei lor.

ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܕ݁ܘܵܠܹܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܸܫܬ݁ܲܠܲܡ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܘܒ݂ܲܢܒ݂ܝܼܹܐ ܘܲܒ݂ܡܲܙܡܘܿܪܹܐ ܥܠܲܝ ܀

44 uę·emēr lî·huōn hālęin eęnęin mâlęe đmēllęt aēmî·cuōn cēd luāt·cuōn huyit đē·ulāe huō đnęšṭlęm cūl męđęm đē·câtyiv ɓ·Nā·Muōsāe đî·Muōšęe uî·vē·nâvyięe uē·vmēzmuōręe alē·i .

Şi spune lor: Aceşti noi cuvinte de cuvântat cu voi când spre voi era şi umplut El de va-mplini orice lucruri de scris ăn Profet Moise de Moşe  şi  Profeţi  şi Psalmi (De-Intonări) asupra-Mi.

45  ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܦ݁ܬ݂ܲܚ ܪܸܥܝܵܢܗܘܿܢ ܠܡܸܣܬ݁ܲܟ݁ܵܠܘܿ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
45 hāiđęin pēṭēĥ ręaiānî·huōn lmęsâṭēcāluō câtābāe .


Aşadar, deschis minte lor  înţelegerii Scriere (sau: Scriptură).

46 ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܘܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܙܵܕ݂ܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܸܚܲܫ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܕ݂ܲܢܩܘܿܡ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܀
46 uę·emēr lî·huōn đî·hācēnāe câtyiv uhācēnāe zēđęq huāe đnęĥēš Mâšyiĥāe udēnâquōm mēn ɓęit mēiṭęe lē·tlā·tāe iēumyin .


Şi spune lor de astfel scris şi astfel drept este de pătimeşte Mesia şi de va ridica din Casă Moarte treilor zilnici.

47 ܘܲܕ݂ܢܸܬ݂ܟ݁ܪܸܙ ܒ݁ܲܫܡܹܗ ܬ݁ܝܵܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ ܕ݁ܲܚܛܵܗܹܐ ܒ݁ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܘܫܘܿܪܵܝܵܐ ܢܹܗܘܹܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀
47 uē·dnętcâręz ɓē·šâmęh ṭiāɓuōî·tāe lî·šuōvqānāe đē·ĥṯāhęe ɓcūlî·huōn aēmâmęe ušuōrāiāe nę·huęe mēn Euōryšâlęm .


Şi de s-ar predica în Nume-I bunătate (sau: graţiere) mântuirii de păcate în oricare popor şi  veridicitate (sau: adevăr) şi este din Ierusalim.

48 ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܣܵܗܕܹ݁ܐ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܀
48 uē·enâṭuōn eęnuōn sāhđāe đî·hālęin .


Şi voi nouă  martori aceştia.

49  ܘܸܐܢܵܐ ܐܸܫܲܕ݁ܲܪ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܲܘܲܘ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܬ݂ܸܠܒ݁ܫܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܡܼܢ ܪܲܘܡܵܐ ܀
49 uę·enāe eęšēđēr alē·i·cuōn muōlcānāe đā·Evî·i eēnâṭuōn đęin qēuēu ɓū·Euryšâlęm mâdyinî·ṭāe adē·māe đtęlɓšuōn ĥēilāe mēn rēumāe .

50 ܘܲܐܦܸ݁ܩ ܐܸܢܘܿܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܒ݂ܹܝܬ݂‌ܥܲܢܝܵܐ ܘܲܐܪܝܼܡ ܐܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܀
50 uē·epęq eęnuōn adē·māe lî·Vęit־Aēnâiāe uē·eryim eyidēuhi uî·vî·ēręk eęnuōn .

51 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܡܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܬ݂ܦ݁ܪܸܫ ܡܸܢܗܘܿܢ ܘܲܣܠܸܩ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܀
51 uē·huāe đcēd mâvēręk lî·huōn eęt·pręš męn·huōn uē·sâlęq lē·šâmēiāe .

52 ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܒ݁ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܀
52 hęnuōn đęin sâgędu lę·hî uē·hfēcâu lū·Euryšâlęm ɓĥēduōî·tāe rēɓî·tāe .

53 ܘܲܒ݂ܟ݂ܼܠܙܒ݂ܲܢ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܗ݈ܘܲܘ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܘܲܡܒ݂ܲܪܟ݂ܹܝܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܡܝܼܢ ܀
53 uē·vcūlzvēn eyitē·i·huōn huēu ɓî·Hēicâlāe cēd mâšēɓĥyin uē·mâvērâcyin lē·Elāhāe eēmyin .

Versetele Pešiţta în Arameică Encodate în UTF-8 sunt luate din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică ši pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/,


https://www.biblesociety.org.uk/ .
Versetele Pešiţta transliterate sunt luate din Peshitta Trasliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
.
Versetele în Limba Română fac parte din proiectul Traducerea Mecanică în lucru de ing. Bodin Florin Ciprian în 2019-2020. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .