1  ‏ܘܸܢܦܸܩ ܝܹܫܘܿܥ ܡܸܢ ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܠܡܼܐܙܸܠ ܘܸܩܪܹܒ݂ܘ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܡܚܸܘܹܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܒ݂ܹ݁ܢܝܵܢܹܗ ܕ݂݁ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܀
1 uē·nəfēq Ięšūoa mēn Hēicəlāe lə·mī·ezēl uē·qəręvu ṭēlmīidēu·Hi mə·ĥēuęin huēu lę·Hə ɓęnəiānę·hə đə·Hēicəlāe .
And descends Yeshua from Temple to departure and approached His disciples of indicators to Him stones of Temple.
 
 2  ‏ܗܘܿ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܗܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܬܹ݁ܫܬ݁ܒ݂ܹܩ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܟܼ݁ܐܦ ܥܸܠ ܟܼ݁ܐܦ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܬܹ݁ܣܬ݁ܬܸܪ ܀
2  Hūo đęin eāmēr lə·hūon Lāe hāe ĥāzęin eēnəṭūon hālęin cūl·hęin Eēmīin eāmēr Eęnāe lə·cūon đə·lāe ṭę·šəṭvęq hārəcāe cīeƒ aēl cīeƒ đə·lāe ṭę·səṭətēr .

He so sais to them: -Not ye seen thou these any-them ? -Amen! I speak to you, aint [that-not] shall abandone here stone over stone aint [that not] shall demolish.

 3  ‏ܘܟܸܕ݂ ܝܵܬ݂ܹܒ݂ ܝܹܫܘܿܥ ܥܸܠ ܛܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܙܸܝܬ݁ܵܐ ܩܪܹܒ݂ܘ ܬܸ݁ܠܡܼܝܕ݂ܸܘܗܝ ܘܵܐܡܪܼܝܢ ܒ݂ܸ݁ܝܢܸܝܗܘܿܢ ܘܠܹܗ ܐܵܡܸܪ ܠܸܢ ܐܹܡܸܬܝ ܗܵܠܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܘܡܵܢܵܐ ܗܼܝ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܹܐܬܼܝܬ݂ܵܟ ܘܸܕ݂ܫܘܿܠܵܡܹܗ ܕ݂݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
  3  uə·cēd iātęv Ięšūoa aēl ṯūorāe đə·zēiṭāe qəręvu ṭēlmīidēu·Hi uā·emərīin ɓēinēi·hūon uə·lę·Hə eāmēr Lē·nə eęmēti hālęin nę·huiān uə·mānāe hīi eātāe đə·mę·etīitā·kə uē·də·šūolāmę·hə đə·Aālmāe .
  And when stands Yeshua on Mount of Olives, have approached His disciples, and spoken between them, and to Him speak: -To us saing, -These shall happen? And what is thy sign of Your comming? And of Closing of the World?

  4  ‏ܥܢܵܐ ܝܹܫܘܿܥ ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܐܹܙܕ݁ܲܗܪܘ ܠܵܐ ܐܢܵܫ ܢܸܛܥܹܝܟܘܿܢ ܀
  4  anāe Ięšūoa uę·emēr lə·hūon Eęzəđēhəru Lāe enāš nē·ṯaęi·cūon .
  Answered Yeshua and speaks to them: -Atention! No man shall forget you.

 5  ‏ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܓܹ݁ܝܪ ܢܼܐܬܘܿܢ ܒ݂݁ܫܹܡܝ ܘܢܼܐܡܪܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܐܢܵܐ ܐܹܢܵܐ ܡܫܼܝܚܵܐ ܘܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܢܸܛܥܘܿܢ ܀
  5  sēġīiāee ġęir nī·etūon ɓə·šęm·I uə·nī·emərūon đę·Enāe Eęnāe Məšīiĥāe uə·sēġīięee nē·ṯaūo·nə .
Many that will signal in My Name and will talk of Me, Me Messiah, and many will forget us.

6 CK:  ‏ܥܬܼܝܕ݂ܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܡܸܫܡܸܥ ܩܼܐܪܣܹܐ ܘܫܵܡܥܵܐ ܕ݁ܲܩܪܵܒ݂ܹܐ ܚܙܸܘ ܠܵܐ ܬܹ݁ܬ݁ܕ݁ܲܘܕ݂ܘܿܢ ܘܵܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܟ݊ܠܗܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܐܹܠܵܐ ܠܵܐ ܥܕ݂ܸܟܼ݁ܝܠ ܫܘܿܠܵܡܵܐ ܀
SB: ܥܬ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܠܡܸܫܡܲܥ ܩܹܐܪܣܹܐ ܘܫܸܡܥܵܐ ܕ݁ܲܩܪܵܒ݂ܹܐ ܚܙܲܘ ܠܵܐ ܬܸ݁ܬ݁ܕ݁ܲܘܕ݂ܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܟ݂ܼܠܗܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܫܘܿܠܵܡܵܐ ܀

 6  atīidīin eēnəṭūon đęin lə·mē·šəmēaāe qīerəsęe uə·šāməaāe đē·qərāvęe ĥəzēu lāe ṭęṭ·đēudūon uə·lāe ġęir đə·cūl·hęin nę·huiā·nə eęlāe lāe ad(ē)(ū)cīil šūolāmāe .
Ready thou so, of-listening pandemy, and listening of wore, have seen not given-judgment, and not that of anybody be us, but not untill-all ends.
 
 7  ‏ܢܩܘܿܡ ܓܹ݁ܝܪ ܥܸܡܵܐ ܥܸܠ ܥܸܡܵܐ ܘܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܸܠ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܢܹܗܘܘܿܢ ܟܸ݁ܦܢܵܐ ܘܡܸܘܬ݁ܵܢܹܐ ܘܙܸܘܥܵܐ ܒ݂݁ܕ݂ܘܿܟ݁ܵܐ ܕ݂݁ܘܿܟ݁ܐ ܀
7  nə·qūom ġęir aēmāe aēl aēmāe uə·mēlcūotāe aēl mēlcūotāe uə·nę·huūon cēfənāe uə·mēuṭānęe uə·zēuaāe ɓə·dūocāe đūocəe .
Will arise, that people over people and kingdom [governement] over kingdom [governement], and will be famine and killings and quakes in municipalities [places] municipalities [places].

 8  ‏ܗܵܠܹܝܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܪܼܫܵܐ ܐܹܢܹܝܢ ܕ݁ܲܚܒ݂ܵܠܵܐ ܀
  8  hālęin đęin cūl·hęin rīšāe eęnęin đē·ĥəbālāe .
These so any-each, begin ours the torment.

 9  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܸܫܠܡܘܿܢܵܟܘܿܢ ܠ݊ܐܘܠܨܵܢܹܐ ܘܢܹܩܛܠܘܿܢܵܟܘܿܢ ܘܬ݂ܹܗܘܘܿܢ ܣܢܼܝܐܝܼܢ ܡܸܢ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܥܸܡܡܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܫܹܡܫܝ ܀
9  hāiđęin nē·šəlmūo·nā·cūon lū·eulṭānęe uə·nę·qəṯəlūo·nā·cūon uə·tę·huūon sənīieiīn mēn cūl·hūon aēməmęe męṯūl šęm(əš)·I .
Therefore will pacify you to restriction, and will kill you, and shall be hated from any-them people for My Servent (Khaboris: My Name). 

 10  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܹܬܟܸ݁ܫܠܘܸܢ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܘܢܹܣܢܘܿܢ ܚܸܕ݂ ܠܚܸܕ݂ ܘܢܸܫܠܡܘܿܢ ܚܸܕ݂ ܠܚܸܕ݂ ܀
  10  hāiđęin nęt·cēšəlūon sēġīiāee uə·nę·sənūon ĥēd lə·ĥēd uə·nē·šəlmūon ĥēd lə·ĥēd .
Therefore would stumble many, and will hate one another, and will pacify one another.

 11  ‏ܘܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݁ܲܓܠܹܐ ܢܩܘܿܡܘܿܢ ܘܢܸܛܥܘܿܢ ܠܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܀
  11  uə·sēġīięee nəvēiēe đē·gəlęe nə·qūomūon uə·nē·ṯaūon lə·sēġīięee .
And many prophets of lie will arise and will delude to many.
 
 12  ‏ܘܡܹܛ݊ܠ ܣܸܓܼ݁ܝܐܘܿܬ ܥܘܿܠܵܐ ܢܦܘܿܓ ܚܘܿܒ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܣܸܓܼ݁ܝܹܐܐ ܀
  12  uə·męṯūl sēġīieūot aūolāe nə·fūog ĥūoɓāe đə·sēġīięee .
And for satiety iniquity [vicleim] will chill love of many.

 13  ‏ܡ݁ܢ ݁ܕ݁ ܡܼܢܼܣܸܝܒܼ݁ܪ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܚܸܪܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܢܼܚܹܐ ܀
  13  mēn đē·(mi·)nə·sēiɓēr đęin adē·māe lə·ĥērtāe hūo nī·ĥęe .
From who (from /) will annouce so, untill to ending him will live.

 14  ‏ܘܬ݂ܹܬܟ݁ܪܹܙ ܗܵܕ݂ܹܐ ܣܒ݂ܸܪܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݂݁ܟ݊ܠܵܗ ܥܵܠܡܵܐ ܠܣܵܗܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܟ݊ܠܗܘܿܢ ܥܸܡܡܹܐ ܘܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܫܘܿܠܵܡܵܐ ܀
  14  uə·tę·tə·cəręz hādęe səvērtāe đə·mēlcūotāe ɓə·cūlā·hə Aālmāe lə·sāhđūotāe đə·cūl·hūon aēməmęe uə·hāiđęin nī·etęe šūolāmāe.
And shall carry one Annunciation of Kigdom [Empire, Governement] of entire World to testimony of any-them people and therefore will come ending.

 15  ‏ܡܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܚܙܸܝܬ݁ܘܿܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܛܸܢܦܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܬ݂ܹܐܡܸܪ ܒ݂݁ܕ݂ܵܢܼܝܐܝܹܠ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂݁ܩܵܝܡܵܐ ܒ݂݁ܕ݂ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܩܸܕ݁ܝܫܬ݁ܵܐ ܗܘܿ ܕ݂݁ܩܵܪܹܐ ܢܹܣܬܸ݁ܟܸ݁ܠ ܀
  15  māe đęin đē·ĥəzēi
·ṭūon eātāe ṯēnəftāe đə·ĥūorəɓāe đę·etę·emēr ɓə·Dānīieięl Nəvēiēe đə·qāimāe ɓə·Dūoctāe Qēđīišṭāe hūo đə·qāręe nę·səṭēcēl .
What so, that seeing them sings unclean of desolation, that even said in Daniel Prophet, that stands in Place Saint, him that call [convoke, read] will-consider.
 
 16  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܒ݂ܼܝܗܘܿܕ݂ ܐܹܢܘܿܢ ܢܹܥܪܩܘܿܢ ܠܛܘܿܪܵܐ ܀
  16  hāiđęin eēilęin đə·vī·iəhūod eęnūon nę·arəqūon lə·ṯūorāe .
Therefore those that judeeans (Khaboris: that in Jehuod) ours will refugiate to mountain.

 17  ‏ܘܗܘܿ ܕ݂݁ܒ݂ܹܐܓ݁ܵܪܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܢܹܚܘܿܬ ܠܡܹܣܸܒ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܒ݂ܸܝܬܹ݁ܗ ܀
  17  uə·hūo đə·vę·eġārāe hūo lāe nęĥūot lə·męsēv đē·və·vēiṭę·hə .
And him that-roofing, him not descends to take of his homemade.

 18  ‏ܘܸܐܝܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܚܸܩܠܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܢܹܬܗܦܹܟ ܠܒ݂ܹܣܬ݁ܪܹܗ ܠܡܹܣܸܒ݂ ܠܒ݂ܵܫܹܗ ܀
 18  uē·eināe đē·və·ĥēqlāe hūo lāe nę·tə·həfęk lə·vę·səṭrę·hə lə·męsēv lə·bāšę·hə .
And who that fieldman, him not shall-inverse to returning to take his clothing.

 19  ‏ܘܵܝ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܒ݂ܸܛܢܵܬ݂ܵܐ ܘܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܡܸܝܢܩܵܢ ܒ݂݁ܗܹܢܘܿܢ ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܀
  19  uāi đęin lə·vēṯənātāe uə·lē·eilęin đə·mēinqān ɓə·hęnūon iēumātāe .
Woe, so, to pregnant, and to those that-breastfeeding in this day.

 20  ‏ܨܸܠܸܘ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܢܹܗܘܹܐ ܥܪܘܿܩܼܝܟܘܿܢ ܒ݂݁ܣܸܬܘܵܐ ܘܵܠܹܐ ܒ݂݁ܫܸܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܀
  20  ṭēlē·u đęin đə·lāe nę·huęe arūoqīi·cūon ɓə·sētuāe uə·lāe ɓə·šēɓətāe .
You pray so, aint [that not] will be your refugiation in winter and not in sabbath (or: rest of land).

 21  ‏ܢܹܗܘܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܘܿܠܨܵܢܵܐ ܪܸܒ݂݁ܵܐ ܐܸܝܢܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܡܸܢ ܪܼܫܼܝܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܥܵܠܡܵܐ ܘܸܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܘܵܠܹܐ ܢܹܗܘܹܐ ܀
 21  nę·huęe ġęir hāiđęin eūolṭānāe rēɓāe eēināe đə·lāe huāe mēn Rīšīitę·hə đə·Aālmāe uē·adē·māe lə·hāšāe uə·lāe nę·huęe .
Will be that therefore oppresion big as aint [that not] is from Beginning of the World and untill present and not will be.

 22  ‏ܘܹܐܠܘܿ ܠܵܐ ܐܹܬܟܸ݁ܪܼܝܘ ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܠܵܐ ܚܵܝܹܐ ܗܘܵܐ ܟ݁݊ܠ ܒ݂݁ܵܣܸܪ ܡܹܛ݊ܠ ܓܸ݁ܒ݂݁ܵܝܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܹܬܟܸ݁ܪܘܿܢ ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܀
22 uę·eluō lāe eęt·cērīiu iēumātāe hęnuōn lāe ĥāięe huāe cūl ɓāsēr męṯūl ġēɓāiāe đęin nęt
·cēruōn iēumātāe hęnuōn .
And but not even closer this day, not alive is any flesh for chosen so would shorten this day.

 
23  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܹܢ ܐܢܵܫ ܢܼܐܡܸܪ ܠܟܘܿܢ ܗܵܐ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܗܘܿ ܡܫܼܝܚܵܐ ܐܵܘ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܠܵܐ ܬ݁ܗܸܝܡܢܘܿܢ ܀
23 hāiđęin eęn enāš nī
·emēr lə·cuōn hāe hārəcāe Huō Məšīiĥāe eāu hārəcāe lāe ṭhēimənuōn .
Therefore if man will speak to you: "Ye there Him! Messiah! Or there!" Not beleive.
 
24  ‏ܢܩܘܿܡܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܡܫܼܝܚܵܐ ܕ݁ܲܓܠܹܐ ܘܸܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂݁ܟܸܕ݂݁ܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܢܹܬ݁ܠܘܿܢ ܐܵܬܘܵܬ݂ܵܐ ܪܸܘܪܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܢܸܛܥܘܿܢ ܐܹܢ ܡܹܫܟ݁ܚܵܐ ܐܵܦ ܠܓܸܒ݂݁ܵܝܵܐ ܀
24 nə
·quōmuōn ġęir Məšīiĥāe đē·gəlęe uē·Nəvēiēe đə·cēđāvuōtāe uə·nęṭ·luōn eātuātāe rēurəbātāe eēik đə·nēṯauōn eęn męšcəĥāe eāƒ lə·gēɓāiāe .
Will arise that Anoited (Messiah) of Lie, and Prophet of Deception, and would show sign great how of wonder if possible idem to Chosen.

 25  ‏ܗܵܐ ܩܸܕ݂݁ܡܹܬ ܐܹܡܪܹܬ ܠܟܘܿܢ ܀
25 hāe qēđmęt eęməręt lə·cuōn .



 26  ‏ܐܹܢ ܗܵܟܼܝܠ ܢܼܐܡܪܘܿܢ ܠܟܘܿܢ ܗܵܐ ܒ݂݁ܚܘܿܪܒ݂݁ܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܬܹ݁ܦ݁ܩܘܿܢ ܐܵܘ ܕ݂݁ܗܵܐ ܒ݂݁ܬܸܘܵܢܵܐ ܗܘܿ ܠܵܐ ܬ݁ܗܸܝܡܢܘܿܢ ܀
26 eęn hācīil nī
·eməruōn lə·cuōn hāe ɓ·ĥuōrəɓāe huō lāe ṭępquōn eāu đə·hāe ɓtēuānāe huō lāe ṭhēimənuōn .


ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܡܸܥܪܒ݂ܵܐ ܗܵܟܸܢܵܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܡܹܐܬܼܝܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܀
27 eēicēnāe ġęir đvērəqāe nəfēq mēn mēdənəĥāe umętĥzęe adē·māe lmēarəbāe hācēnāe ṭ·ęhuęe męetīitęh đē·vręh đə·enāšāe .


 28  ‏ܐܸܝܟ݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܢ ܢܹܗܘܹܐ ܦܸ݁ܓܪܵܐ ܬܸ݁ܡܵܢ ܢܹܬܟܸ݁ܢܫܘܿܢ ܢܹܫܪܹܐ ܀
28 eēicāe đęen nę·huęe pēgərāe ṭēmān nętcēnəšuōn nęšręe .


 29  ‏ܡܹܚܕ݂ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܒ݂݁ܵܬܸܪ ܐܘܿܠܨܵܢܵܐ ܕ݂݁ܝܸܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܫܹܡܫܵܐ ܢܹܚܫܸܟ ܘܣܸܗܪܵܐ ܠܵܐ ܢܚܸܘܹܐ ܢܘܿܗܪܹܗ ܘܟܸܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܢܹܦ݁ܠܘܿܢ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܘܚܸܝܠܵܐ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܢܹܬ݁ܬ݁ܙܼܝܥܘܿܢ ܀
29 męĥdāe đęin ɓātēr euōlṭānāe đə·iēumā·tāe hęnuōn šęməšāe nęĥšēk usēhrāe lāe nəĥēuęe nuōhręh ucēucəbāe nępluōn mēn šəmēiāe uə·ĥēilāe đē·šəmēiāe nę
·ṭəṭə·zīiauōn .


 30  ‏ܘܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܹܬܚܙܹܐ ܢܼܝܫܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܒ݂ܸ݁ܫܡܸܝܵܐ ܘܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܸܪܩܕ݂ܵܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܫܸܪܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܪܥܵܐ ܘܢܹܚܙܘܿܢ ܠܸܒ݂ܪܵܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܥܸܠ ܥܢܵܢܸܝ ܫܡܸܝܵܐ ܥܸܡ ܚܸܝܠܵܐ ܘܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܀
30 uə·hāi·đęin nętĥzęe nīišęh đē·vręh đə·enāšāe ɓē·šəmēiāe uə·hāi·đęin nērəqdān cūl·hęin šērəɓə·tāe đē·erəaāe unęĥzuōn lē·vrāh đə·enāšāe đāe·tāe aēl anānēi šəmēiāe aēm ĥēilāe ušuōvĥāe sēġīiāee .


 31  ‏ܘܸܢܫܸܕ݁ܲܪ ܡܸܠܸܐܟܸܘܗܝ ܥܸܡ ܫܼܝܦܘܿܪܵܐ ܪܸܒ݂݁ܵܐ ܘܸܢܟܸܢܫܘܿܢ ܠܓܸܒ݂݁ܵܝܵܐ ܕ݁ܝܠܹܗ ܡܸܢ ܐܸܪܒ݂݁ܥܵܬ ܪܘܿܚܵܐ ܡܸܢ ܪܼܫܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܘܸܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܪܼܫܗܘܿܢ ܀
31 uē·nəšēđēr mēlēecēuhi aēm šīifuōrāe rēɓāe uē·nəcēnəšuōn lgēɓāiāe đīilęh mēn eērəɓaāt ruōĥāe mēn rīš·huōn đē·šəmēiāe uē·adē·māe lə
·rīš·huōn .


 32  ‏ܡܸܢ ܬܼ݁ܬ݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܼܠܸܦܘ ܦܹ݁ܠܹܐܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܹܚܕ݂ܵܐ ܕ݂݁ܣܸܘܟܹ݁ܝܗ ܪܵܟܵܢ ܘܦܵܪܥܼܝܢ ܛܸܪܦܹܝܗ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܡܛܵܐ ܩܸܝܛܵܐ ܀
32 mēn ṭī·ṭāe đęin iīlēfu pęlęe·tāe đmęĥdāe đsēucęih rācān ufārəaīin ṯērəfęih iādaīin eēnəṭuōn đē·məṯāe qēiṯāe .


 33  ‏ܗܵܟܸܢܵܐ ܐܵܦ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܡܵܐ ܕ݁ܲܚܙܸܝܬ݁ܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܕ݁ܲܥܘ ܕ݁ܲܡܛܵܬ ܠܹܗ ܠܬܸܪܥܵܐ ܀
33 hācēnāe eāƒ eēnəṭuōn māe đē·ĥzēiṭuōn hālęin cūl·hęin đē·au đē·məṯāt lę·hə ltērəaāe .


 34  ‏ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܬܹ݁ܥܒ݂ܸ݁ܪ ܫܸܪܒ݂݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܕ݂݁ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܀
34 eēmīin eāmēr eęnāe lə·cuōn đə·lāe ṭęaɓēr šērəɓə·tāe hādęe adē·māe đə·hālęin cūl·hęin nęhuiān .


 35  ‏ܫܡܸܝܵܐ ܘܸܐܪܥܵܐ ܢܹܥܒ݂݁ܪܘܿܢ ܘܡܹܠܸܝ ܠܵܐ ܢܹܥܒ݂݁ܪܵܢ ܀
35 šəmēiāe uē·erəaāe nęaɓruōn umęlēi lāe nęaɓrān .


 36  ‏ܥܸܠ ܝܸܘܡܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܘܿ ܘܥܸܠ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܗܼܝ ܐܢܵܫ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܸܥ ܐܵܦܠܵܐ ܡܸܠܸܐܟܵܐ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܐܹܠܵܐ ܐܸܒ݂ܵܐ ܒ݂ܸ݁ܠܚܘܿܕ݂ ܀
36 aēl iēumāe đęin huō uə·aēl šāa·tāe hīi enāš lāe iādēa eāf·lāe mēlēecāe đē·šəmēiāe eęlāe eēbāe ɓē·lə·ĥuōd .


 37  ‏ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܝܸܘܡܸܝ ܢܘܿܚ ܗܵܟܸܢܵܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܡܹܐܬܼܝܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܀
37 eēicēnāe đęin điēumēi nuōĥ hācēnāe ṭ·ęhuęe męetīitęh đē·vręh đə·enāšāe .


 38  ‏ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܐܝܬܸܝܗܘܿܢ ܗܘܸܘ ܩܵܕ݂ܹܡ ܛܸܘܦܵܢܵܐ ܐܵܟܠܼܝܢ ܘܹܫܬܼ݁ܝܢ ܘܢܵܣܒ݂ܼ݁ܝܢ ܢܹܫܹܐ ܘܝܵܗܒ݂ܼ݁ܝܢ ܠܓܸܒ݂ܪܵܐ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܝܸܘܡܵܐ ܕ݂݁ܥܸܠ ܢܘܿܚ ܠܟܹܘܹܝܠܵܐ ܀
38 eēicēnāe ġęir đīeitē·i·huōn huēu qādęm ṯēufānāe eācəlīin uęšṭīin unāsəɓī·in nęšęe uiāhɓī·in lə·gēvrāe adē·māe lə·iēumāe đə·aēl nuōĥ lcęuęilāe .


 39  ‏ܘܵܠܹܐ ܝܼܕ݂ܸܥܘ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܛܸܘܦܵܢܵܐ ܘܸܫܩܸܠ ܠܟ݊ܠܗܘܿܢ ܗܵܟܸܢܵܐ ܬܹ݁ܗܘܹܐ ܡܹܐܬܼܝܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܀
39 uə·lāe iīdēau adē·māe đāe·tāe ṯēufānāe uē·šqēl lə·cūlə·huōn hācēnāe ṭ·ęhuęe męetīitęh đē·vręh đə·enāšāe .


 40  ‏ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܬ݁ܪܹܝܢ ܢܹܗܘܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܩܪܼܝܬ݂ܵܐ ܚܸܕ݂ ܢܹܬ݁ܕ݂݁ܒ݂ܸܪ ܘܚܸܕ݂ ܢܹܫܬ݁ܒ݂ܹܩ ܀
40 hāiđęin ṭręin nęhuuōn ɓē·qrīi·tāe ĥēd nęṭđvēr uĥēd nęšṭvęq .


 41  ‏ܘܬܸܪܬܹ݁ܝܢ ܢܹܗܘܝܵܢ ܛܵܚܢܵܢ ܒ݂݁ܪܸܚܝܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܡܹܬ݁ܕ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܘܸܚܕ݂ܵܐ ܡܹܫܬܸ݁ܒ݂ܩܵܐ ܀
41 utērəṭęin nęhuiān ṯāĥnān ɓrēĥiāe ĥdāe męṭđēvrāe uē·ĥdāe męšṭēvqāe .


 42  ‏ܐܹܬ݁ܬ݁ܥܼܝܪܘ ܗܵܟܼܝܠ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܡܵܪܟܘܿܢ ܀
42 eęṭṭaīirəu hācīil đə·lāe iādaīin eēnəṭuōn ɓīeidāe šāa·tāe eātāe mārə·cuōn .


 43  ‏ܗܵܕ݂ܹܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܥܘ ܕ݂ܹ݁ܐܠܘܿ ܝܵܕ݂ܸܥ ܗܘܵܐ ܡܵܪܵܐ ܒ݂ܸ݁ܝܬ݁ܵܐ ܒ݂ܼ݁ܐܝܕ݂ܵܐ ܡܸܛܸܪܬ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܓܸ݁ܢܵܒ݂ܵܐ ܡܹܬ݁ܬ݁ܥܼܝܪ ܗܘܵܐ ܘܵܠܹܐ ܫܵܒ݂ܹܩ ܗܘܵܐ ܕ݂݁ܢܹܬܦ݁ܠܹܫ ܒ݂ܸ݁ܝܬܹ݁ܗ ܀
43 hādęe đęin đē·au đę·eluō iādēa huāe mārāe ɓē·i·ṭāe ɓīeidāe mēṯērə·tāe eātāe ġēnābāe męṭṭaīir huāe uə·lāe šāvęq huāe đnętplęš ɓē·iṭęh .


 44  ‏ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ ܐܵܦ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܗܘܸܘ ܡܛܸܝܒ݂ܼܝܢ ܕ݁ܲܒ݂ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܣܵܒ݂ܪܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܕ݂݁ܐܢܵܫܵܐ ܀
44 męṯūl hānāe eāƒ eēnəṭuōn huēu məṯēivīin đē·všāa·tāe đə·lāe sāvrīin eēnəṭuōn nīetęe ɓēręh đə·enāšāe .


 45  ‏ܡܸܢܘܿ ܟܸ݁ܝ ܐܼܝܬܸܘܗܝ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܡܗܸܝܡܢܵܐ ܘܚܸܟܼ݁ܝܡܵܐ ܕ݁ܲܐܩܼܝܡܹܗ ܡܵܪܹܗ ܥܸܠ ܒ݂݁ܢܸܝ ܒ݂ܸ݁ܝܬܹ݁ܗ ܕ݂݁ܢܹܬܹ݁ܠ ܠܗܘܿܢ ܣܸܝܒ݂݁ܵܪܬ݁ܵܐ ܒ݂݁ܙܸܒ݂ܢܹܗ ܀
45 mēnuō cēi eīitēuhi aāvđāe məhēimənāe uĥēcīimāe đē·eqīimęh māręh aēl ɓənēi ɓē·iṭęh đnęṭęl lə·huōn sēiɓārə·ṭāe ɓzēvnęh .


 46  ‏ܛܘܿܒ݂ܸܘܗܝ ܠܥܸܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܗܘܿ ܕ݂݁ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܡܵܪܹܗ ܢܹܫܟ݁ܚܼܝܘܗܝ ܕ݁ܲܥܒ݂ܸܕ݂ ܗܵܟܸܢܵܐ ܀
46 ṯuōvēuhi laēvđāe huō đnīetęe māręh nęšcəĥīiuhi đē·avēd hācēnāe .


 47  ‏ܐܸܡܼܝܢ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܠܟܘܿܢ ܕ݁ܲܢܩܼܝܡܼܝܘܗܝ ܥܸܠ ܟ݁݊ܠ ܕ݁ܐܝܬ ܠܹܗ ܀
47 eēmīin eāmēr eęnāe lə·cuōn đē·nəqīimīiuhi aēl cūl đīeit lę·hə .


 48  ‏ܐܹܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܢܼܐܡܸܪ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܗܘܿ ܒ݂ܼ݁ܝܫܵܐ ܒ݂݁ܠܹܒ݂݁ܵܗ ܕ݂݁ܡܵܪܝ ܡܸܘܚܸܪ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ ܀
48 eęn đęin nīemēr aāvđāe huō ɓī·išāe ɓlęɓāh đmārə·i mēuĥēr lmęe·tāe .


 49  ‏ܘܢܹܫܪܹܐ ܠܡܹܡܚܵܐ ܟ݁ܢܸܘܵܬ݂ܹܗ ܘܢܹܗܘܹܐ ܐܵܟܹܠ ܘܹܫܬ݁ܵܐ ܥܸܡ ܪܸܘܵܝܵܐ ܀
49 unęšręe lmęməĥāe cənēuātęh uə·nę·huęe eācęl uęš·ṭāe aēm rēuāiāe .


 50  ‏ܢܼܐܬ݂ܹܐ ܡܵܪܹܗ ܕ݂݁ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܗܘܿ ܒ݂݁ܝܸܘܡܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܣܵܒ݂ܸܪ ܘܸܒ݂ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܝܵܕ݂ܸܥ ܀
50 nīetęe māręh đaāvđāe huō ɓə·iēumāe đə·lāe sāvēr uē·všāa·tāe đə·lāe iādēa .


 51  ‏ܘܢܹܦܠܓܼܝܘܗܝ ܘܸܢܣܼܝܡ ܡܢܵܬ݂ܹܗ ܥܸܡ ܢܵܣܒ݂ܸ݁ܝ ܒ݂ܸ݁ܐܦܹ݁ܐ ܬܸ݁ܡܵܢ ܢܹܗܘܹܐ ܒ݂݁ܵܟܝܵܐ ܘܚܘܿܪܵܩ ܫܹܢܵܐ ܀
51 unęflgīiuhi uē·nəsīim mənātęh aēm nāsəɓēi ɓē·epęe ṭēmān nę·huęe ɓācəiāe uĥuōrāq šęnāe .


Versetele Pešittae ən Arameică Encodate ən UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute ši parţial vocalizate ən dialectul šəlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine ən 1905, http://biblesocietī.co.uk/ , ən dialectul siriac mai modern numit Şəlomo-Suraīt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.comşi totodată a mai fost folosită şi după versiunea ‬convertită ən "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ ən‭ ‬2012‭ . Cuvintele sau consoanele scrise cu roşu ən text sau trasliterare nu apar ən codex sau acolo pagina este deteriorată.
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian ən 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită ən "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ ən‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse sau care vor fi traduse şi această lucrare de text interlinear ən-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeologī and Linguistic Research "Beit Dina" ən proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orīnider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începənd cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orīnider around gmail punct com .