hu/Joh_01.html0000755000000000000000000032255514505413073010307 0ustar János szerint Ièsúoaról ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܘܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܀
Joh 1:1 ɓə·rysyit eyitéu·Hi huáe Mèltáe uə·Huó Mèltáe eyitéu·Hi huáe luát Eéláháe ué·Eláháe eyitéu·Hi huáe Huó Mèltáe .
János 1:1 Kezdetben eljött Ő van Ige, és Ő Ige eljött Ő van felé Istenre, és Isten eljött Ő van Ő Ige.Philippi 2:9; Rómaiak 9:5.

ܗܵܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܪܹܫܝܼܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
Joh 1:2 hánáe eyitéu·Hi huáe ɓə·rysyit luát Eéláháe .
Ez eljött Ő van kezdetben felé Istenre.

ܟܼ݁ܠ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܒ݂ܸܠܥܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀
Joh 1:3 kúl ɓy·eidè· huáe uə·vè·lə·aádéu·Hi eáf·láe ĥədáe huát mèđèm đé·huáe .
Minden kezénekben van, és nélkül Őt idem-nem egyser voltak dolgok ami lenne.

ܒܹ݁ܗ ܚܲܝܹܐ ܗܘܵܐ ܘܚܲܝܹܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܀
Joh 1:4 ɓè·Hə ĥáièe huáe ué·ĥiáe eyité·i·huón Nuóhráe đé·Vənéi·Násáe .
Ő bene élet van, és élet eljött őkek: Világosság a Gyerekekseg Embernek.

ܘܗܘܿ ܢܘܿܗܪܵܐ ܒ݁ܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܡܲܢܗܲܪ ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܲܕ݂ܪܟ݂ܹܗ ܀
Joh 1:5 uə·Huó Nuóhráe ɓə·ĥèsuókáe mé·nəhér uə·ĥèsuókáe láe eédrəkè·Hə .
És Ő Világosság sötétségben meg-világít, és sötétség nem győztese Őt.

ܗܘܵܐ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܕ݁ܲܪ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܫܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܀
Joh 1:6 huáe ɓé·rənásáe đè·esŧéđér mén Eéláháe səmè·hə Iuóĥénán .
Van emberiségben aröl küldött Istenből: ő neve Iuóĥénán (János).

ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠܢܵܫ ܢܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܀
Joh 1:7 hánáe eátáe lə·száhđuó·táe đə··szəhéd aél Nuóhráe đə·kúl·nás nə·héimèn ɓy·eidè·Hə
Ez jött tanúságtétel tanúskodjén a Világosságrol, mert minden-ember hihessen Ő keresztülben (kezében).

ܠܵܐ ܗܘܿ ܗܘܵܐ ܢܘܿܗܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܿܗܪܵܐ ܀
Joh 1:8 láe Húo huáe Núohráe eèláe đə··szəhéd aél Núohráe .
Nem Ő a Világosság, csak mert tanúskodjén a Világosságról.

ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܕ݁ܡܲܢܗܲܪ ܠܟ݂ܼܠܢܵܫ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 1:9  eyitéu·Hi huáe ġèir Núohráe đé·səráráe đə·mé·nəhér lə·kúl·nás đáe·táe lə·Aálmáe .
Eljött Ő van hogy világosodjon a igazan mert meg-világít minden-embernek aki-jött a Világra.

(Brit Chadasah Parasat B’Har: .)
ܒ݁ܥܵܠܡܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܥܵܠܡܵܐ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܹܗ ܗܘܵܐ ܘܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܹܗ ܀
Joh 1:10  ɓə·Aálmáe huáe uə·Aálmáe ɓy·eidè·Hə huáe uə·Aálmáe láe iédaè·Hə .
Világban van, és a Világ Ő kezében van, és a Világ nem ismerte Őt.

ܠܕ݂ܝܼܠܹܗ ܐܸܬ݂ܵܐ ܘܕ݂ܝܼܠܹܗ ܠܵܐ ܩܲܒ݁ܠܘܿܗ݈ܝ ܀
Joh 1:11  lə·dyilè·Hə eátáe uə·dyilè·Hə láe qéɓlúo·Hi .
Övéire
jött és Övéi nem fogadták (titkolták) Őt.

ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܩܲܒ݁ܠܘܿܗ݈ܝ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܫܘܿܠܛܵܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܲܝܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒ݁ܲܫܡܹܗ ܀
Joh 1:12 eéilèin đèin đə·qéɓlúo·Hi iéhəv lə·húon súolṯánáe đé·Vənéiáe đé·Eláháe nè·huúon lé·eilèin đé·mə·héimənyin ɓé·Səmè·Hə .
Azok de, akik fogadták Őt adott őknek hatalmat a Gyermekei az Istennek lesznek, azoknak, akik hívőknek Ő nevében.

ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܲܘ ܡܼܢ ܕ݁ܡܵܐ ܘܠܵܐ ܡܼܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܵܐ ܘܠܵܐ ܡܼܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕ݁ܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ܘ ܀
Joh 1:13 eéilèin đə·léu mén đymée uə·láe mén ŧèviánáe đə·vèszəráe uə·láe mén ŧèviánáe đə·gévráe eèláe mén Eéláháe eèty·iəlèdu .
Azoknak egyáltalán vérből és nem a húsi kívánják, és nem a férfi kívánják, hanem Istenből meg-születtek.

ܘܡܸܠܬ݂ܵܐ ܒܸ݁ܣܪܵܐ ܗܘܵܐ ܘܲܐܓܸ݁ܢ ܒ݁ܲܢ ܘܲܚܙܲܝܢ ܫܘܿܒ݂ܚܹܗ ܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܠܹܐ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܩܘܿܫܬ݁ܵܐ ܀
Joh 1:14 uə·Mèltáe ɓèszəráe huáe ué·eġèn ɓé·nə uə·ĥázèin súovĥè·Hə súovĥáe eéik đy·iəĥyidáiáe đə·mén Eébáe đé·məlèe ṯéiɓúo·táe uə·qúos·ŧáe .
És Ige húss van, és lakozott bennünk és láthatók Ő dicsőségét dicsőség hogyan a egyszülött a Apaből beszéd kedvesség és igazság.

 • Cap. 1:15-51 | Brit Hadasah Ue iece: .
ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܘܲܩܥܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܢܲܘ ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܡܪܸܬ݂ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪܝ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܩܲܕ݂ܡܵܝ ܗ݈ܘܿ ܡܸܢܝ ܀
Joh 1:15  Iúoĥénán szəhèd aléu·Hi ué·qaáe uè·emér Hánéu Húo đè·emərèt đə·bátér·i eátáe ué·huáe lè·Hə qədámé·i mèṯúl đə·qédmá·i Húo mèn·I .
Iúoĥénán (János) tanúskodott Ő róla, és kiabál, és mondja: „–Ezaz Ő de beszéltem, hogy utánam jön, és van Neki előttem mert hogy előttem Ő mint én.

ܘܡܸܢ ܡܲܠܝܘܿܬ݂ܹܗ ܚܢܲܢ ܟܼ݁ܠܲܢ ܢܣܲܒ݂ܢ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Joh 1:16  uə·mén méliúotá·Hə ĥəné·nə kúlé·nə nəszév·nə uə·ṯéiɓúo·táe ĥəléƒ ṯéiɓúo·táe .
És Őve teljességéből önmagunknak bárminket kaptunk és kegyelmet helyette kegyelemet.

ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܡܘܿܫܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܫܪܵܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܵܐ ܀
Joh 1:17  mèṯúl đə·Ná·Múoszáe ɓə·iéd Múosèe eèty·iəhèv səráráe đèin uə·ṯéiɓúo·táe ɓə·iéd Ièsúoa Məsyiĥáe huáe .
Mert a Próféta-Mózes keresztülben (kezében) Mószèen akár-adatott igazság és kedvesség keresztül (kezé) Ièsúoa (Jézus) Messiában (Krisztusban) van.

ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܙܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܘܿܒ݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܘܼܗ݈ܝ ܗܘܿ ܐܸܫܬ݁ܲܥܝܼ ܀
Joh 1:18  Eéláháe láe ĥəzáe enás mè·mətúom iyĥyidáiáe Eéláháe Húo đy·eitéu·Hi ɓə·aúoɓáe đé·Evúo·Hi Húo eèsəŧéay·i .
Isten nem látott valaki az eternis egyszülött Isten Ő ami eljött Ő kebelének az Őve Apja Ő narrált nekem.

 • Cap. 1:19 | .
ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕ݁ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܲܕ݁ܲܪܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܠܸܘܵܝܹܐ ܕ݁ܲܢܫܲܐܠܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܲܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Joh 1:19 uə·hádèe hyi Száhđúotè·hə đə·Iúoĥénán kéd séđérəu luátè·hə Iyhúodáiáe mén Eúorysəlèm káhnáe uə·lèuáièe đé·nə·sé·elúonái·hi Eénəŧ mén Eénəŧ És egyszer ő őve tanúságe Iúoĥénának (Jánosnak) mikor küldtek ő felére Iúoĥénának (Jánosnak) Jeruzsálemből cohenokat (papokat) és levitákat hogy teték fölötte őt: „Te tőledből?”

ܘܲܐܘܕ݁ܝܼ ܘܠܵܐ ܟ݁ܦ݂ܲܪ ܘܲܐܘܕ݁ܝܼ ܕ݁ܠܲܘ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Joh 1:20 ué·euđy·i uə·láe káfér ué·euđy·i Đəléu eènáe eènáe Məsyiĥáe .
És vallom, és nem tagadom, és vallom:Egyáltalán én, én Messiá (Krisztus) !

ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܐܹܠܝܼܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܐ ܀
Joh 1:21
uə·séelúo·Hi ŧúov Mánáe hákyil Eèliáe eénəŧ
És kérdezzék Őt újra: Amit most Eèliáe (Illés) te?

uè·emér Láe
És mond: „Nem.”.

Eyité·i nəvéiée eénəŧ
Lettél próféta te?

uè·emér Láe .
És mond: „Nem.”

ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܹܗ ܘܡܲܢܘܿ ܐܲܢ݈ܬ݁
Joh 1:22 uè·emérəu lè·hə Uə·ménúo eénəŧ
És mondtak neki: És honnan te?

ܕ݁ܢܸܬܸ݁ܠ ܦܸ݁ܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܀
đə·nèŧèl pètgámáe lé·eilèin đə·séđrúo·nə Mánáe eámér eénəŧ aél néfsá·kə
Ha adunk kigabalyítás azoknak akik elküldöttek: Amit mondasz te felett a léleketnek.

ܐܸܡܲܪ ܐܸܢܵܐ ܩܵܠܵܐ ܕ݁ܩܵܪܹܐ ܒ݁ܡܲܕ݂ܒ݁ܪܵܐ ܕ݁ܲܐܫܘܲܘ ܐܘܿܪܚܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܐܸܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Joh 1:23  eámér Eènáe qáláe đə·qárèe ɓə·médɓráe đé·esuéu Eúorəĥè·Hə đə·Márə·Iáe eéikénáe đè·emér Eèséaiáe Nəvéiée .
Mondok én: „Én kiáltó-hang felhívás a pusztában: Simazatok Útját az Úr IAH, ahogyan megmondta Ézsaiás Próféta.” (Ézsajás 40:3)
 .

ܗܵܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܕ݁ܲܪܘ ܡܼܢ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܗ݈ܘܲܘ ܀
Joh 1:24 hènúon đèin đè·esŧéđérəu mén pryisáe huéu .
.

ܘܫܲܐܠܘܿܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܹܗ ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܟ݁ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ ܘܠܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Joh 1:25  uə·séelúo·hi uè·emérəu lè·Hə Mánáe hákyil mé·amèd eénəŧ Eèn eénəŧ láe eyitéi·kə Məsyiĥáe uə·láe Eèliáe uə·láe nəvéiée . 
?

ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܒ݁ܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܐܸܡ ܗܲܘ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܀
Joh 1:26  anáe iúoĥénán uè·emér lə·húon Eènáe mé·amèd eènáe ɓə·méiáe ɓéinát·kuón đèin qáeèm Huó đé·enəŧuón láe iádayin eénəŧuón lè·Hə . 
.

ܗܵܢܲܘ ܗܲܘ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪܝ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܠܵܐ ܫܘܹܿܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕܸ݁ܐܫܪܹܐ ܥܲܪܩܹܐ ܕ݁ܲܡܣܵܢܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 1:27  hánéu Huó đə·bátér·i eátáe ué·huáe lè·Hə qədámé·i Huó đè·enáe láe suáe eènáe đè·esrèe aárəqáe đé·mə·szánéu·Hi .


ܗܵܠܹܝܢ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܥܲܢܝܵܐ ܗܘܲܝ ܒ݁ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܘܿܪܕ݁ܢܵܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܀
Joh 1:28  hálèin ɓə·vèit־aénəiáe huyi ɓaèvráe điuórəđnán eéikáe đméamèd huáe iuóĥénán .
hālęin ɓî·Vęit־Aēnâiāe huy·i ɓî·Aęvrāe đî·Iuōrđânān eēicāe đî·mē·amęd huāe Iuōĥēnān .

.
 
 • Cap. 1:29 | .
ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ ܚܙܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܫܵܩܸܠ ܚܛܝܼܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 1:29 ué·lə·iéumáe đə·bátrè·hə ĥəzáe Iuóĥénán lə·Ièsuóa đáe·táe luátè·hə uè·emér
Háe Eémərá
·hə đé·Eláháe Huó đə·sáqèl ĥəṯyitè·Hə đə·Aálmáe .
:
„!”

ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ ܚܙܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܫܵܩܸܠ ܚܛܝܼܬ݂ܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 1:30 hánéu đè·enáe eèmərèt aléu·Hi đə·bátér·i eátáe ġévráe ué·huáe lè·hə qədámé·i mèṯúl đə·qédmái Huó mèn·i .
.

ܘܸܐܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܠܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܐܸܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܡܲܝܵܐ ܐܲܥܡܸܕ݂ ܀
Joh 1:31 uè·enáe láe iádéa huyit lè·hə eèláe đə·nèty·idéa ly·Eiszəráièl mèṯúl hánáe eètyit eènáe đé·və·méiáe eéamèd .
.

ܘܲܐܣܗܸܕ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܡܲܪ ܕ݁ܲܚܙܝܼܬ݂ ܠܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܢܵܚܬ݁ܵܐ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܝܲܘܢܵܐ ܘܩܲܘܝܲܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 1:32 ué·eszəhèd Iuóĥénán uè·emér đé·ĥəzéiŧ lə·ruóĥáe đə·náĥ·ŧáe mén səméiáe eéik iéunáe uə·qéuiét aléu·Hi .
.

ܘܸܐܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܕ݁ܲܐܥܡܸܕ݂ ܒ݁ܡܲܝܵܐ ܗܘܿ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܕ݁ܲܐܝܢܵܐ ܕ݁ܚܵܙܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܵܚܬ݁ܵܐ ܪܘܿܚܵܐ ܘܲܡܩܲܘܝܵܐ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܗܵܢܲܘ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Joh 1:33 uè·enáe láe iádéa huyit lè·Hə eèláe mén đ·séđrén·i đè·eaméd ɓ·méiáe Huó eámér ly·i đé·eináe đ·ĥázèe eénəŧ đ·náĥ·ŧáe ruóĥáe ué·mə·qéuiáe aléuə·hi hánéu mé·amèd ɓə·Ruóĥáe đə·Quódsáe .
.

ܘܸܐܢܵܐ ܚܙܝܼܬ݂ ܘܲܐܣܗܕ݂ܸܬ݂ ܕ݁ܗܵܢܲܘ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh 1:34 uè·enáe ĥəzyit ué·eszəhdèt đə·hánéu ɓérè·Hə đé·Eláháe .
.

 • Cap. 1:35 | .
ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܩܵܐܸܡ ܗ݈ܘܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܡܼܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 1:35 ué·lə·iéumáe eĥrynáe qáeèm huáe Iuóĥénán ué·trèin mén ŧélmyidéu·hi .
.

ܘܚܵܪ ܒ݁ܝܼܫܘܿܥ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܘܸܐܡܲܪ ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Joh 1:36 uə·ĥár ɓə·Ièsuóa kéd mə·hélèkə uè·emér Háe Eémərá·Hə đé·Eláháe .
!

ܘܲܫܡܲܥܘ ܬ݁ܪܲܝܗܘܿܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܘܸܐܙܲܠܘ ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܀
Joh 1:37 ué·sméau ŧré·i·huón ŧélmyidéu·hi kéd eámér uè·ezélu lə·huón ɓátrè·Hə đə·Ièsuóa .


ܘܸܐܬ݂ܦ݁ܢܝܼ ܝܼܫܘܿܥ ܘܲܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܝܢ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܲܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܗܘܹܿܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Joh 1:38 uè·et·pənyi Ièsuóa ué·ĥəzáe eènuón đá·etèin ɓátrè·Hə uè·emér lə·huón mánáe ɓá·aèin eénəŧuón Eáməryin lè·hə Réɓén eéikáe huáe Eénəŧ .
?  

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܲܘ ܘܬ݂ܸܚܙܘܿܢ ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܲܘ ܘܲܚܙܲܘ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܗܘܹܿܐ ܘܲܠܘܵܬ݂ܹܗ ܗܘܲܘ ܝܲܘܡܵܐ ܗܲܘ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܥܹܐ ܥܣܲܪ ܀
Joh 1:39 eámér lə·huón Céu uə··ĥəzuón hènuón đèin eèté·u ué·ĥəzéu eéikáe đé·huáe ué·luátè·hə huéu iéumáe Huó uy·eit huyi eéik sae aszér .
.

ܚܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܡܼܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܸܐܙܲܠܘ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܢܕ݁ܪܸܐܘܵܣ ܐܲܚܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܫܸܡܥܘܿܢ ܀
Joh 1:40 ĥéd đèin mén hènuón đé·sméau mén Iuóĥénán uè·ezélu ɓátrè·Hə đə·Ièsuóa eyitéu·Hi huáe Aénđrèeuász eéĥuó·hi đə·Sèməauón .
.

ܗܵܢܵܐ ܚܙܵܐ ܠܘܿܩܕ݂ܲܡ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܿܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܐܸܫܟ݁ܲܚܢܵܝܗ݈ܝ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Joh 1:41 hánáe ĥəzáe luó·qədém lə·Sèməauón eéĥuó·hi uè·emér lè·hə Eèskéĥnái·Hi lé·Məsyiĥáe .
!

ܘܲܐܝܬ݁ܝܼܗ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܘܚܵܪ ܒܹ݁ܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒ݁ܪܹܗ‌ܕ݁ܝܲܘܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܬܸ݁ܬ݂ܩܪܹܐ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܀
Joh 1:42 uy·eitèi·Hə luát Ièsuóa uə·ĥár ɓè·hə Ièsuóa uè·emér Eénəŧ huó Sèməauón ɓrè·hə־đə·iéunáe eénəŧ ŧèt·qrèe Kyefáe .
.

ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܸܦ݁ܲܩ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚ ܠܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܬ݁ܵܐ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪܝ ܀
Joh 1:43 ué·lə·iéumáe eĥrynáe ŧə·báe Ièsuóa lə·Mépéq lé·Gəlyiláe uè·eskéĥ lə·Fyilyipáusz uè·emér lè·hə ŧáe ɓátér·I .
.

ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܲܐܢܕ݁ܪܸܐܘܵܣ ܘܲܕ݂ܫܸܡܥܘܿܢ ܀
Joh 1:44 huó đèin Fyilyipáusz eyitéu·hi huáe mén Ɓèit־Céiádáe mén mədyinəŧè·hə đé·Enđrèeuász ué·də·Sèməauón .
.

ܘܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܐܸܫܟ݁ܲܚ ܠܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܗܲܘ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܲܒ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܡܘܿܫܹܐ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܒ݂ܲܢܒ݂ܝܼܹܐ ܐܸܫܟ݁ܲܚܢܵܝܗ݈ܝ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܲܪ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܀
Joh 1:45 uə·Fyilyipáusz eèskéĥ lə·Néténéiyeil uè·emér lè·hə Huó đə·kátèv aléu·hi Muósèe ɓə·Ná·Muószáe uə·Vé·Nəvyièe eèskéĥnái·Hi đə·Ièsuóa Huó ɓér Iéuszèƒ mén Nácərét .
.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܢܹܗܘܹܐ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܬ݁ܵܐ ܘܬ݂ܸܚܙܹܐ ܀
Joh 1:46 eámér lè·hə Néténéiyeil mén Nácərét mè·sâkéĥ mèđèm đə·ṯáv nè·huèe Eámér lè·hə Fyilyipáusz ŧáe uə··ĥəzèe .
!

ܘܲܚܙܵܝܗ݈ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܒ݁ܲܪ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܕ݁ܢܸܟ݂ܠܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹ݁ܗ ܀
Joh 1:47 ué·ĥəzái·hi Ièsuóa lə·Néténéiyeil kéd eátáe luátè·hə uè·emér aléu·hi Háe séryirá·eiyt ɓér Eyiszəráièl đə·nèkəláe léiŧ ɓè·hə .
.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܡܼܢ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܝܼ ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܩܪܹܝܟ݂ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܬܹ݁ܬ݁ܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܚܙܝܼܬ݂ܵܟ݂ ܀
Joh 1:48  eámér lè·hə Néténéiyeil mén eéimèkáe iádéa Eénəŧ Ly·i eámér lè·hə Ièsuóa aéd·láe nè·qrèi·kə Fyilyipáusz kéd ŧə·ĥèit ŧy·ŧáe eénəŧ ĥəzyitá·kə .
!

ܥܢܵܐ ܢܲܬ݂ܲܢܲܝܐܝܼܠ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܝܼ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܡܲܠܟܹ݁ܗ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀
Joh 1:49  anáe Néténéiyeil uè·emér lè·Hə Réɓé·i Eénəŧ Huó ɓérè·Hə đé·Eláháe Eénəŧ Huó Mélkè·hə đy·Eiszəráièl .
!

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܠ ܕܸ݁ܐܡܪܸܬ݂ ܠܵܟ݂ ܕ݁ܲܚܙܝܼܬ݂ܵܟ݂ ܬ݁ܚܹܝܬ݂ ܬܹ݁ܬ݁ܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܪܲܘܪܒ݂ܵܢ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܬܸ݁ܚܙܹܐ ܀
Joh 1:50 eámér lè·hə Ièsuóa aél đè·emərèt lá·kə đé·ĥəzyitá·kə ŧə·ĥèit ŧy·ŧáe mə·héimèn eénəŧ đə·réu·rəbán mén hálèin ŧè·ĥəzèe .
.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܬܸ݁ܚܙܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܬ݂ܝܼܚܝܼܢ ܘܡܲܠܲܐܟ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܣܵܠܩܝܼܢ ܘܢܵܚܬ݁ܝܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
 Joh 1:51 eámér lè·hə eémyin eémyin eámér Eènáe lə·kuón đə·mén hásáe ŧè·ĥəzuón səméiáe đé·fətyiĥyin uə·méléekéu·Hi đé·Eláháe kéd szálqyin uə·náĥŧyin luát ɓérè·Hə đə·Enásáe .
.

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated
Szír Pesitta Magyar Írásban (Pesitta HU) v2.9-b published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com the the president of the institute ing. dpl. Bodin Florin Ciprian .

hu/Mat_01.html0000755000000000000000000012564513671226316010316 0ustar Mattei után az Iesúoaon
ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
 1  kətábáe đy·ilyidúotèh đə·Ièsúoa Məsyiĥáe ɓérè·h đə·Dévyid ɓérè·h đé·Evráhám .
Írás a születések az Iesúoa (Jézus) Mesíha (Krisztus), fiának az Dávidnakfiának az Evrahamnak.

ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
 2  Eévráhám eéulèd ly·Eiszəĥáq Eyiszəĥáq eéulèd lə·Iéaqúov Iéaqúov eéulèd ly·Iəhúodáe uə·lé·eĥúoə·hi .
Evrahamonak születet Eiseháq, Eisehaqnak születet Iéacov, Iéacovnak születet Iehuòda és az övé testvérei.

ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
 3  Iyhúodáe eéulèd lə·Férəc ué·lə·Zérəĥ mén Ŧámár Pérəc eéulèd lə·Ĥèŧəráun Ĥèŧərúon eéulèd lá·Erám .
Iehuòdanak születet Férec és Zérah Tamar-ből, Pérecnak születet Esrom, Esromnak születeErám.

ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
 4  Eárám eéulèd lə·Aémyinádáv Aémyinádáv eéulèd lə·Néĥsáun Néĥsúon eéulèd lə·Szélmáun .
Erámnak születeAminádáv, Aminádávnak születet Néhsuon, Néhsuonnak születet Szèlmáun.

ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
 5  Szélmáun eéulèd lə·Báaáz mén Ráĥáv Βáaáz eéulèd lə·Aúovyid mén Ráaúot Aúovyid eéulèd ly·Eiséi .
Szèlmáunnak születet Báaáz Ráĥáv-ből, Ráĥávnak születet Oved Ruth-ből, Ovednak születet Eiséi.

ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
 6  Eyiséi eéulèd lə·Dévyid Mélkáe Đévyid eéulèd lé·Səlèimáun mén eénəŧətè·hə đú·Euryiáe .
Eiséinak születet Dévid, Király Dévidnak született Salomon az ove nő-ből Eurianak.

ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
 7  Səlimáun eéulèd lé·Rəĥévaém Rəĥévaém eéulèd lé·Evyiáe Eévyiáe eéulèd lá·Eszáe .
Salomonnak születet Rahévém, Rahévémnak születet Evia, Evianak születet Eszá.

ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
 8  Eászáe eéulèd lə·Iáhúosáƒáṯ Iáhúosáƒáṯ eéulèd lə·Iúorám Iúorám eéulèd lə·Aúozyiáe .
Eszának születet Iáhusáfát, Iáhusáfátnak születet Iúorám, Iúorámnak születet Aúozia.

ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
 9  Aúozyiáe eéulèd lə·Iúotám Iúotám eéulèd lá·Eĥáz Eáĥáz eéulèd lə·Ĥèzéqiáe .
Aúozianak születet Iúotám, Iúotámnak születet Eház, Eháznak születet Eezeqia.

ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
 10  Ĥèzéqiáe eéulèd lé·Mənésée Mənésèe eéulèd lé·Emúon Eèməuán eéulèd lə·Iúosyiáe .
Eezeqianak születet Mánésé, Mánésénak születet Emuon, Emuonnak születet Iuosiae.

ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
 11  Iúosyiáe eéulèd lə·Iúokénəiáe uə·lé·eĥúoə·hi ɓə·gálúoə·táe đə·Bávèl . 
Iuosiaenak születet Iuokenia és az övé testvérei a Bavel fogság-ban.

ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
 12  mén ɓátér ġálúoə·táe đèin đə·Bávèl Iúokénəiáe eéulèd lə·Sèlétyeil eéulèd lə·Zúorəɓávèl .
A fogság-bol után, hát, Baveltól, Iuokenianak születet Seletiel, Seletielnak születet ZoroBavel.

ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
13  Zúorəɓávèl eéulèd lé·Evyiúod Eévyiúod eéulèd lè·Eliáqyim Eèliáqyim eéulèd lə·Aázúor .
Zorobavelnak születet Eviuod, Eviuodnak születet Eliachim, Eliachimnak születet Azúor.

ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
 14  Aázúor eéulèd lə·Zádúoq Zádúoq eéulèd lé·Ekyin Eékyin eéulèd lè·Elyiúod .
Azúor születet Sadoq, Sadoqnak születet Ekin, Ekinnak születet Eliuod.

ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
 15  Eèlyiúod eéulèd lè·Elyiaázár Eèlyiaázár eéulèd lə·Mátán Mátán eéulèd lə·Iéaqúov .
Eliuodnak születet EliAázár, EliAázárnak születet Mátán, Mátánnak születet Ièaqov.

ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
16  Iéaqúov eéulèd lə·Iéuszèƒ ġévrá·hə đə·Mérəiém đə·mènè·hə eèty·iəlèd Ièsúoa đə·mèt·qrèe Məsyiĥáe .
Ièaqovnak születet Jéuzsef, a férfia a Mèrièmnak, rajta-bol meg született Iesúoa (Jézus) az úgynevezett Mesiha (Krisztus).

ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀

17  kúl·hèin hákyil sérəɓə·táe mén Eévráhám adé·máe lə·Dévyid sérəɓə·táe eérəɓé·aèszərèe uə·mén Đévyid adé·máe lə·gálúoə·táe đə·Bávèl sérəɓə·táe eérəɓé·aèszərèe uə·mén ġálúoə·táe đə·Bávèl adé·máe lé·Məsyiĥáe sérəɓə·táe eérəɓé·aèszərèe .
Ősszes-íme, mostt, generációk Evraham-bol egészen Dávidig generációk tizennégy és Dávidtól egészen a Bavel Fogság-ban generációk tizennégy és a Bavel Fogságtól egészen Mesihaig generációk tizennégy.
 
ܝܲܠܕܹ݁ܗ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
18  iélđè·hə đèin đə·Ièsúoa Məsyiĥáe hákénáe huáe kéd mə·kyiráe huát Mérəiém eèmè·hə lə·Iéuszèƒ aéd·láe nè·səŧéuŧ·fúon eèsŧékəĥét ɓáṯnáe mén Rúoĥáe đə·Qúodsáe .
Születése, azonban/pedig, a Iešúoa Mešíiḥának (Jézus Krisztusnak), ahogy van:  Amikor a vőlegénya Mèrièmnak voltaz övé anyja, a Jéuzsefnak, amíg-nem összejöttek talált terhes Szentség Lelkeból.

ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
19  Iéuszèƒ đèin ɓéalá·hə kyenáe huáe uə·láe ŧəbáe đé·nə·férəszèi·hə uè·et·réayi huáe đə·mé·ṯəsiá·eiyt nè·sərèi·hə .
Jéuzsef, azonban/pedig, a ő férje, becsületes van és nem akart leleplezni őt és az kilátása van titokban elhagyni őt.

ܟ݁ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂ ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
 20  kéd hálèin đèin eèt·réayi eèt·ĥəzy-i lè·hə Méléekáe đə·Már·Iáe ɓə·ĥèlmáe uè·emér lè·hə
Iéuszèƒ ɓérè·hə đə·Dévyid láe ŧè·dəĥél lə·mèszév lə·Mérəiém eénəŧətá·kə húo ġèir đè·ety·iəlèd ɓè·hə mén rúoĥáe húo đə·qúodsáe .
Amikor ezek, azonban/pedig, is meg láttak, megmutatták neki Szuverén az Úr IAHnak álmában, és azt mondták neki:
Jéuszef, a Dávidnak fia! Ne félj elvenni a 
Mèrièmt, a nőt, Ő, hogy aki meg születet benne lélekből, Ő, a szentségnak.

ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
 21  ŧy·eyléd đèin ɓyráe uə·tè·qərèe səmè·hî Ièsúoa húo ġèir né·ĥèiu·hi lə·aémè·hə mén ĥəṯáhé·i·húon . 
Fog születni, azonban/pedigfiú, és úgy hívják az Ő neve Iesúoa (Jézus) mert élni ő népét bűnök-tól.
 
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
 22  hádèe đèin kúlè·hə đé·huát đə·nè·tə·mélèe mèđèm đè·etè·emér mén Márə·Iáe ɓə·iéd nəvéiée .
Egykor, azonban/pedig, övé teljes voltak a meg beszétek dolgok az meg beszélt az Úr IAHből kezében a prófétátol: (Isajas 7:14)

ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
 23  đə·háe ɓətúolə·ŧáe ŧè·vəṯén uə·ty·eléd ɓyráe uə·nè·qrúon səmè·hə Aéménúoeiyl đə·mèŧ·ŧérəġém Aémé·nə Eéláhé·nə . 
Hogy ímé! Szûz terhesedik és születet fiúés hívták Ő Neve ‘Aemenuo Eiíl‘ az úgyértelmez: Velünk Istenünk (Együtt Nekünk, Isten-Nekünk).

ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
 24  kéd qám đèin Iéuszèƒ mén sènətè·hə aávèd eéikénáe đé·fəqéd lè·hə Méléekè·hə đə·Márə·Iáe uə·dévrè·hə lé·enəŧətè·hə .
Amikor  felkel, azonban/pedig, Jéuszef az álomaból, csinál megrendelt/megparancsolt neki Ő Szuveréno az Úr IAHnak irányítja a nőjének.

ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀

 25  uə·láe ĥékəmá·hə adé·máe đy·iəlèdətè·hə lé·vrá·hə ɓúokəráe ué·qərát səmè·hə Ièsúoa .
az ő nélkül van ismeretség neki egészen a születesnek az fiának elsőszülött (törés-köldökzsinórés hívja neki ő nevét Iesúoa (Jézus).  
.

Peshitta verses in Aramaic Universal Encoding UTF-8 are ider transcribed after images provided by the Khaboris Institute and partialy vowelised in Shlamae-Estrangela dialect, or ider transcribed from the Peshitta NT published by the British and foraign Languages Bible Society in United Kingdoms in 1905, http://biblesociety.co.uk/ , in the more modern Syriac dialect named Shlomo-Surayt and exported from the sit cal.huc.edu or dukhrana.com and moreover was also used even the version ‬converted on "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ in‭ ‬2012‭ .
The transliterated verses of Peshittae are taken from Peshittae Transliterated
Szír Pesitta Magyar Írásban (Pesitta HU) v2.9-b published by ing. Bodin Florin Ciprian in 2017, http://beitdina.net/ tha was based initialy at first versions on the PeshitaX module and after 2.9-ALPHA on the version ‬converted in "Unicode Square Hebrew Script" by Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
The text of this translated verses of Peshittae and this interlinear in-work are translated on-the-go and the copiright may be reserved by the International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" in the proiect "The Bible Mechanical Translation", http://beitdina.net/peshitta/ . For observations send e-mail at orynider around gmail dot com the the president of the institute ing. dpl. Bodin Florin Ciprian .