Act 8:1 şāeuāl đęin ţâbāe huāe uē·mâşēuṭēƒ huāe ɓqęṯlęh uē·huāe huāe ɓhēu iēumāe râduōfiāe rēɓāe lî·ayđâṭāe đvūeuryşlęm uęetɓēđērâu cūlî·huōn ɓquōrâiāe đyihuōd uāeƒ ɓęit şāmârāiāe lvēr mēn şlyiĥāe ɓē·lî·ĥuōd .

Act 8:2 uē·qfēsâu qēvruō·hi lęesâṯęfēnāus ġēvrāe mâhēimânāe uęetęevęlu alēu·hi rēurâbā·eiyt .

Act 8:3 şāeuāl đęin rādęƒ huāe layđṭęh đē·Elāhāe cēd oāaęl huāe lbāṭęe uē·mâgērâġēr lî·gēvrāe uē·lnęşęe uē·mî·şēlmyin huāe lî·vęit eēsyirāe .


Act 8:4 uî·hęnuōn đęetɓēđērâu mętcērâcyin huēu umēcârâzyin Męltāe đē·Elāhāe .

Act 8:5 Fyilyipāus đęin nâĥęt lę·hî lē·mâdyinî·ṭāe đşāmârāiāe umēcâręz huāe lî·huōn aēl Mâşyiĥāe .

Act 8:6 uî·cēd şāmâayin huēu męltęh ɓânēināşāe đtēmān ṭāiṭyin huēu lę·hî umęṭṯpyisyin huēu lî·cūl đę·emēr huāe đĥāzęin huēu eātuā·tāe đē·avēd huāe .

Act 8:7 sēġyiāee ġęir đē·eĥyidān huyi lî·huōn ruōĥāe ṯēnâf·tāe qāaęin huēu ɓqālāe râmāe uē·nâfēqn huyi męn·huōn uē·eĥrynāe mēşrâiāe uē·mâĥēġręe eętē·esyiu .

Act 8:8 uĥēduōî·tāe rēɓî·tāe huāt ɓhāi mâdyinî·ṭāe .



Act 8:9 eyit huāe đęin ṭēmān ġēvrāe ĥēd đē·şâmęh syimāun đē·amyir huāe lę·hî ɓę·hî ɓē·mâdyinî·ṭāe zēvnāe sēġyiāee uē·vĥērâşēuhi mēṯaęe huāe lî·aēmāe đşāmârāiāe cēd mēuręv huāe nēfşęh uę·emēr đę·enāe eęnāe rēɓāe .

Act 8:10 uē·ṭâlęin huēu luātęh cūlî·huōn rēurâbāe udēqđqęe uā·emâryin huēu hānēu ĥēilę·hî rēɓāe đē·Elāhāe .

Act 8:11 umęṭṯpyisyin huēu lę·hî cūlî·huōn męṯūl đî·zēvnāe sēġyiāee ɓĥērâşēuhi eētmēh huāe eęnuōn .

Act 8:12 cēd đęin hēimęnu lî·Fyilyipāus đē·mâsēɓēr huāe mēlcuōtāe đē·Elāhāe ɓē·şâmęh đî·Mārēn Ięşuōa Mâşyiĥāe aāmâđyin huēu ġēvrāe unęşęe .

Act 8:13 uāeƒ huō syimāun hēimęn huāe uē·amēd unēqyiƒ huāe lę·hî lî·Fyilyipāus uî·cēd ĥâzāe huāe eātuā·tāe uî·ĥēilāe rēurâbāe đhāuęin huēu ɓyeiâdęh ṭmēh huāe umęṭđēmēr .
Act 8:14 uî·cēd şâmēau şlyiĥāe đvūeuryşlęm đî·qēɓęlu aēmāe đşāmârāiāe Męltāe đē·Elāhāe şēđērâu luāt·huōn lî·Şęmâauōn cyefāe uē·lIuōĥēnān .

Act 8:15 uē·nâĥętu uṭēlyiu alē·i·huōn eēik đē·nâqēɓluōn Ruōĥāe đî·Quōdşāe .

8:16 lēiṭ huāe ġêir aēl ḥēd mên·hūon adēcyil ḅē·lî·ḥūod ḍêin aāmâḍyin huēu ḅē·şâmê·hî ḍî·Mārē·nî Iêşūoa .
Nici este: că la unu din ei, până când, în numai dar botezaţi erau în Nume-I de Domn nostru Ieşua.
8:17 hāiḍêin syimyin huēu alē·i·hūon eyidāe uē·mî·qēḅlyin huēu Rūoḥāe ḍî·Qūodşāe .
Așadar așezați erau asupra lor mâna și primiți erau Duh Sfântul. [ Peşitta Arameică – Faptele Emisarilor1 ]

1 În Biblia Creștină de obicei este numită: Cartea Faptele Apostolilor.


Act 8:18 uî·cēd ĥâzāe syimāun đvēsâiām eyidāe đē·şâlyiĥęe mętiēhbāe Ruōĥāe đî·Quōdşāe qręv lî·huōn cęsâpāe .

Act 8:19 cēd eāmēr hēvu eāƒ ly·i şuōlṯānāe hānāe đē·eināe đęesyim alēu·hi eyidāe nę·huęe mâqēɓēl Ruōĥāe đî·Quōdşāe .

Act 8:20 eāmēr lę·hî Şęmâauōn cyefāe cęsâpāk aēmā·kî nyezēl lē·evdānāe męṯūl đē·sâvērâṭ đmēuhēvtęh đē·Elāhāe ɓqęnâiān aālmāe mętqēnâiāe .


Act 8:21 lē·iṭ lā·kî mânā·tāe eāf·lāe pęsāe ɓî·hēimānuōî·tāe hādęe męṯūl đlęɓāk lāe huāe ṭryiţ qādęm Eēlāhāe .

Act 8:22 ɓrēm ṭuōv mēn ɓy·işuōtāk hādęe uē·vayi mēn Eēlāhāe đē·lî·māe nęşṭvęq lā·kî nęcâlāe đlęɓāk .

Act 8:23 ɓcēvđāe ġęir mēryirî·ṭāe uē·vqęṯręe đaēuālęe ĥâzāe eęnāe đyeitēik .

Act 8:24 anāe syimāun uę·emēr ɓaēu eēnâṭuōn ĥâlāfēi mēn Eēlāhāe đî·lāe nyetęe alē·i męđęm mēn hālęin đę·emērâṭuōn .

Act 8:25 Şęmâauōn đęin uIuōĥēnān cēd sēhędu eęnuōn uē·elęfu Męltāe đē·Elāhāe hfēcâu lî·huōn lū·Euryşâlęm uē·vquōrâiāe sēġyie·tāe đşāmârāiāe sâvērâu .


8:26 uî·mēlęl Mēlēecāe đî·Mār·Iāe aēm Fyilyipāus uę·emēr lę·hî
quōm zęl lî·tēimânāe ɓū·eurâĥāe mē·dâɓrāiṭāe đî·nāĥṭāe mēn Euōryşâlęm lî·Gēzēe. |
Și cuvântă Suveran de Domn IAH cu Filip și spune lui: Ridică dute sudului în drum de pustie de coborâre din Ierusalim Gazei.

8:27 uî·qām eęzēl uē·erâaę·hî mî·hēimânāe ĥēd đā·etāe huāe mēn Cuōş şēlyiṯāe đî·Qēndēq mēlâcâtāe đî·cuōşāięe

uî·huō şēlâyiṯ huāe aēl cūlę·hî ġēzā·hî uā·etāe huāe đî·nę·sâġuōd ɓū·Euryşâlęm. |

Și ridică merge și întâlnește-i credincios unu de venit este din Cuş emis de Qendaq, suverană de cuşieni,

și el emis este la întrege-i trezorerie-i și ajuns este de va proslăvi în Ierusalim.

8:28 uî·cēd hâfēk đî·ny·ezēl iātęv huāe aēl mērâcēvtāe uē·qârāe huāe ɓę·Eşēaiāe Nâvēiēe. |

Și când întoarce de va merge preparat este la căruță și citire este în Isaia Profet.

8:29 uę·emâręt Ruōĥāe lî·Fyilyipāus eęt·qērēv uî·qēƒ lî·mērâcēvtāe . |

Și vorbit Duh lui Filip tot apropie și aderă căruței.

8:30 uî·cēd eęt·qērēv şāmēa đî·qāręe ɓę·Eşēaiāe Nâvēiēe uę·emēr lę·hî đę·en mę·sîṭēcēl eēnâṭ mānāe qârāe eēnâṭ. |

Și când tot apropie ascultă citirea în Isaia Profet și spune lui de:Dacă înțeles tu... Ce citești tu?

8:31 uî·huō eāmēr Eēicēnāe mę·şâcēĥ eęnāe đę·esîṭēcēl eęlāe eęn enāş nē·râṭęi·ni

uî·bāaęe męnę·hî mēn Fyilyipāus đî·nę·sēq uî·nę·ṭęv aēmę·hî . |

Și el spune: Precum găsirea, eu de înțeleg, ci dacă ins va instrui nouă!

Și caut dintru-i, din Filip, de vom urca și vom așeza împreună-i.

8:32 pāsuōqāe đęin đē·câtābāe đî·qāręe huāe ɓę·hî eyitēu·hi huāe hānāe eēik eāmârāe lî·nęcâsâtāe eęt·đâvēr

uē·eik nęqiāe qādęm ġāzuōzāe şēṭyiq huāe uî·hācēnāee pēṭēĥ puōmę·hî .

Pasajul dar de scriere de citești este în el deajuns lui! Este acest cum: „miel tăierii tot condus

și cum mioară înainte tunzător amuțită este și astfel nu deschide gura-i ... [ Iî·şāaî·iāhuū, Isaia 53:7-53:8 ]

8:33 ɓî·muōcācę·hî mēn ĥâvuō·şiāe uî·mēn đāināe eęt·đâvēr uî·dārę·hî mēnuō nę·şâṭēaęe đî·mę·şâṭēqlyin ĥēiēu·Hi mēn eērâaāe. |

în diminuare-i din captivitate și din judecată tot conduce și generație-i dintru va reda de zbătuţi viețuiți Lui din țara”.

8:34 uę·emēr huō mî·hēimânāe lî·Fyilyipāus

ɓā·aęe eęnāe męnā·kî aēl mēnuō eēmârā·hî hādęe nâvēiēe aēl nēfşę·hî eāu aēl enāş eĥryin . |

Și spune el credincios (eunuc) lui Filip:

Caut eu dintru-ţi la care mielu-i, unu profet la sufletu-i, sau la om altu?

8:35 hāiđęin Fyilyipāus pēṭēĥ puōmę·hî uî·şēryi męnę·hî mēn hānāe câtābāe mîsēɓēr lę·hî aēl Mārē·Nî Ięşuōa . |

Așadar Filip deschide gura-i și începe dintru-I din acestă scriere vestit lui asupra Domn Nostru Ieşua.

8:36 uî·cēd hęnuōn eāzylin ɓū·eurâĥāe mē·ṯyiu huēu lî·duōcâtāe ĥâdāe đy·eit ɓę·hî mēiāe uę·emēr huō mî·hēimânāe

e mēiāe mānāe hyi cālyitāe đę·eamēd. |

Și când noi duși în drum, ajunși erau locului anumit de fiind în el apă, și spune el credincios (eunuc):

Iată apă! Cine ei piedică de imersat?

8:37 uę·emēr Fyilyipāus eęn mî·hēimęn eēnâṭ mēn cūlę·ĥî lęɓāe şēlyiṯ

uē·anāe uę·emēr eęnāe mî·hēimęn eęnāe đî·Ięşuōa Mâşyiĥāe ɓērę·hî đē·Elāhāe huō . |

Și spune Filip: —Dacă crezi tu din întreaga-i inimă permis!

Și răspunde și spune: —Eu cred eu de Ieşua Mesia Fiu-I de Dumnezeu el!

8:38 uē·fâqēd huāe đē·tî·quōɱ mē·râcēvâtāe uē·nâĥętu ṭrē·i·huōn lî·mēiāe uē·eamâdę·hî Fyilyipāus lē·mî·hēimânāe huō. |

Și poruncă este de veți ridica căruță și coborau amândoi apei și imersare-i Filip credinciosului (eunucului) el.

8:39 uî·cēd sâlęqu mēn mēiāe Ruōĥę·Hî đî·Mār·Iāe ĥęṯâpēt lî·Fyilyipāus uî·tuōv lāe ĥâzāi·hi mî·hēimânāe huō eęlāe eęzēl huāe ɓū·eurâĥę·hî cēd ĥâdāe . |

Și când urcau din apă Duhu-I de Domn IAH apucat lui Filip și iar ne văzut lui credincios (eunuc) el

ci plecat este în drumu-i când bucurat.

8:40 Fyilyipāus đęin eęşâṭâcēĥ ɓē·Ezāuṯāus uî·mēn ṭēmān męt·câręk huāe uî·mē·sâɓēr ɓē·mâdyinṭāe cūl·hęin adē·māe đā·etāe lî·Qęsēryiēe . |

Filip dar găsit în Ezataus și din loc de încercuit este și vestit în cetate oricare până când de ajunge Qesareei (Cezarei).


Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Unele versete din acest capitol sunt citate în
:: Crezul Cultului Iudaic Mesianic :: pagina 25, 26, 27 :: Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com.