1 - ܒ݁ܩܸܣܲܪܝܼܲܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܩܸܢܛܪܘܿܢܵܐ
ܕ݁ܲܫܡܹܗ ܗ݈ܘܵܐ ܩܘܿܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܡܼܢ ܣܦ݁ܝܼܪܲܐ ܗܵܝ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܐܝܼܛܲܠܝܼܩܹܐ ܀
1 ɓî·Qęsēryiēe đęin eyit huāe ġēvrāe ĥēd qęnṯruōnāe đē·şâmę·hî huāe QāurNyLyiāus mēn sâpyirēe hyi đî·męt·qērâiāe Eyiṯēlyiqye .
În Qeseryie (Cezarea), dar, este bărbat unu centurion de nume-i este QāurNyLyiāus (Cornelius) din corhota ea denumită Italiană.
2 - ܘܙܲܕ݁ܝܼܩ ܗ݈ܘܵܐ ܘܕ݂ܵܚܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܿ ܘܒ݂ܲܝܬܹ݁ܗ
ܟܼ݁ܠܹܗ ܘܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܙܸܕ݂ܩܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܬ݂ܵܐ ܒ݁ܥܲܡܵܐ ܘܲܒ݂ܟ݂ܼܠܙܒ݂ܲܢ
ܒ݁ܵܥܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
2 uî·zēđyiq huāe uî·dāĥęl huāe mēn Eēlāhāe huō
uî·vî·ēiṭę·hî cūlę·hî uî·aāvęd huāe zędâq·tāe sēġyie·tāe ɓî·aēmāe
uē·vî·cūl·zâvēn ɓā·aęe huāe mēn Eēlāhāe .
Şi drept este şi-nfricat este din Dumnezeime el şi veniţi-i
şi-obedire este dreptate multă în popor în roice vreme în căutare din
Dumnezeime.
3 - ܗܵܢܵܐ ܚܙܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܒ݁ܚܸܙܘܵܐ ܓ݁ܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܠܐܲܦ݁ܲܝ
ܬ݁ܫܲܥ ܫܵܥܝܼܢ ܒ݁ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܕ݁ܥܲܠ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܪܢܹܠܝܼܹܐ ܀
3 hānāe ĥâzāe Mēlēecāe đē·Elāhāe ɓî·ĥęzuāe ġēliāeiyt
lē·epēi ṭâşēa şāayin ɓy·eimāmāe đî·aēl luātę·hî uę·emēr lę·hî
QāurNyLyięe .
Acesta vede Suveran de Dumnezeime în vedenie deschis ridicării
nouă ceasuri în zi de intră înspre-i şi spune lui QāurNyLyiāus
(Cornelius):
4 - ܘܗܘܿ ܚܵܪ ܒܹ݁ܗ ܘܲܕ݂ܚܸܠ ܘܸܐܡܲܪ ܡܵܢܵܐ ܡܵܪܝ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ
ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܨܠܲܘܵܬ݂ܵܟ݂ ܘܙܸܕ݂ܩܵܬ݂ܵܟ݂ ܣܠܸܩ ܠܕ݂ܘܿܟ݂ܪܵܢܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
4 uî·huō ĥār ɓę·hî uî·dāĥęl uę·emēr Mānāe Mār·i uę·emēr
lę·hî Mēlēecāe ṭâluōtā·kâ uî·zędâqātā·kâ sâlęq lî·duōcârānāe qādęm
Eēlāhāe .
Şi el iată întru-i şi-nfricat şi spune: -De ce Domnu-mi? Şi spune
lui Suveran: -Rugăciunea-ţi şi dreptatea-ţi urcă memorialului nainte
Dumnezeime.
5 - ܘܗܵܫܵܐ ܫܲܕ݁ܲܪ ܓ݁ܲܒ݂ܪܹܐ ܠܝܘܿܦܹ݁ܐ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܘܲܐܝܬ݁ܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܀
5 uî·hāşāe şēđēr ġēvrāe lî·Iāupye mâdyin·ṭāe uē·eiṭāe lî·Şęmâauōn đî·męt·qâręe Cyefāe .
Şi acum trimite bărbaţi Iaupelui cetate şi-ajunge lui Şemauon (Simon) demunit Cyefa (Petros).
6 - ܗܵܐ ܫܪܹܐ ܒ݁ܒ݂ܲܝܬܹ݁ܗ ܕ݁ܫܸܡܥܘܿܢ ܒ݁ܘܿܪܣܵܝܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܥܲܠ ܝܲܕ݂ ܝܲܡܵܐ ܀
6 hāe şāręe ɓî·vēiṭę·hî đî·Şęmâauōn ɓuō·râsāiāe huō đy·eitēu·hi aēl iēd iymāe .
Iată stă în casa-i de Şemauon (Simon) tăbăcar el de venitu-L la mal mare.
7 - ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ ܩܪܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܡܼܢ
ܒ݁ܢܲܝ ܒ݁ܲܝܬܹ݁ܗ ܘܦ݂ܵܠܚܵܐ ܚܲܕ݂ ܕ݁ܕ݂ܵܚܸܠ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕ݁ܡܸܬ݁ܕ݁ܢܹܐ ܗ݈ܘܵܐ
ܠܹܗ ܀
7 uî·cēd eęzēl lę·hî mēlēecāe đ·mēlęl aēmę·hî qârāe ṭręin
mēn ɓânēi ɓēiṭę·hî uî·fālĥāe ĥēd đî·dāĥęl lē·Elāhāe eēināe đî·męṭ·đânęe
huāe lę·hî .
Şi când pleacă lui suveran de cuvântă împreună-i apropie doi din
princime case-i şi soldat unu Dumnezeimei care de-se-complet este lui.
8 - ܘܸܐܫܬ݁ܲܥܝܼ ܠܗܘܿܢ ܟܼ݁ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܚܙܵܐ ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܝܘܿܦܹ݁ܐ ܀
8 uę·eşṭēayi lî·huōn cūl·męđęm đî·ĥāzęe uî·şēđēr eęnuōn lî·Iāupye .
Şi povestit lor orice-lucruri de văzut şi trimite înşine Iaupelui.
9 - ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܪܵܕ݂ܹܝܢ ܒ݁ܐܘܿܪܚܵܐ
ܘܩܲܪܝܼܒ݂ܝܼܢ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܣܠܸܩ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܸܐܓ݁ܵܪܵܐ ܕ݁ܲܢܨܲܠܹܐ ܒ݁ܫܸܬ݂
ܫܵܥܝܼܢ ܀
9 uē·lî·iēumāe eĥrynāe cēd hęnūon rādęin ɓū·urâĥāe
u·qēryivyin lē·mâdyin·ṭāe sâlęq Şęmâaūon lę·eġārāe đē·nî·ṭēlęe ɓ·şęt
şāayin . Și zilei alta, când aceștia călătoriţi în drum și apropiaţi
cetăţii, urcă Şimeon acoperișului casei de se roage, în ceas șase,
10 - ܘܲܟ݂ܦ݂ܸܢ ܘܨܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܸܠܥܲܣ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܡܲܬ݂ܩܢܝܼܢ ܠܹܗ ܢܦ݂ܲܠ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܬܸ݁ܡܗܵܐ ܀
10 uē·câfęn u·ṭāvęe huāe đî·nę·laēs uî·cēd hęnūon mēt·qânyin lę·hî nâfēl alēu·hi ṭęmâhāe .
Și foame şi dorire este de să mestece; şi când acei s-ar pregăti lui cade asupra-i extaz,
11 - ܘܲܚܙܵܐ ܫܡܲܝܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܦ݁ܬ݂ܝܼܚܝܼܢ ܘܡܵܐܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܲܣܝܼܪ
ܒ݁ܲܐܪܒ݁ܲܥ ܩܲܪܢܵܢ ܘܕ݂ܵܡܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܟ݂ܸܬ݁ܵܢܵܐ ܪܲܒ݁ܵܐ ܘܫܵܐܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ
ܫܡܲܝܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܀
11 uē·ĥâzāe şâmēiāe cēd pâtyiĥyin uî·māenāe ĥēd cēd eēsyir
ɓē·erâɓēa qērânān uî·dymēe huāe lî·cęṭānāe rēɓāe uî·şāeęv huāe mēn
şâmēiāe aēl eērâaāe . Și vede ceruri când deschise și vas unu când
legat în patru colțuri și asemănare este materialului mare şi lăsare
este din ceruri la sol.
12 - ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒܹ݁ܗ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܚܲܝܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܪܒ݁ܥܵܬ݂ ܪܸܓ݂ܠܹܐ ܘܪܲܚܫܵܐ ܕ݁ܲܐܪܥܵܐ ܘܦ݂ܵܪܲܚܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܀
12 uy·eit huāe ɓę·hî cūl·hęin ĥēiūo·tāe đē·erâɓâaāt ręgâlāe uî·rēĥşāe đē·erâaāe uî·fārēĥ·tāe đē·şâmēiāe .
Şi venit este în el orice-fel vieţuitoare de patru picioare (patrupede) şi târâtoare de sol și-naripate de ceruri.
13 - ܘܩܵܠܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܹܗ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܩܘܿܡ ܟ݁ܘܿܣ ܘܲܐܟ݂ܘܿܠ ܀
13 uî·qālāe eātāe lę·hî đę·emēr Şęmâaūon qūom cūos uē·ecūol .
Și voce veine lui de spune: Şimeon, ridică, ucide și mănâncă.
14 - ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܐܸܡܲܪ ܚܵܣ ܡܵܪܝ ܕ݁ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܠܵܐ ܐܸܟ݂ܠܸܬ݂ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܲܡܣܲܝܲܒ݂ ܘܲܛܡܲܐ ܀
14 uî·Şęmâaūon eāmēr ĥās Mār·i đî·mę·mâtūom lāe eęcâlęt cūl đē·mî·sēiēv uē·ṯâmēe .
Şi Şimeon spune: Nicidecum! Domnu-mi; De din-totdeauna ne mâncat orice de-defilat şi necurat.
15 - ܘܬ݂ܘܿܒ݂ ܕ݁ܬ݂ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܩܵܠܵܐ ܗܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܟ݁ܝܼ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܵܐ ܬ݁ܣܲܝܼܒ݂ ܀
15 uî·tūov đî·tērâṭęin zāvnyin qālāe huāe luātę·hî Eēilęin đē·Elāhāe đē·cyi eēnâṭ lāe ṭî·sēięv .
Și bine de-a doua vreme voce este înspre-i: Celor de Dumnezeime, de curăţit tu nu vei defila.
16 - ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܗܘܵܬ݂ ܬ݁ܠܵܬ݂ ܙܲܒ݂ܢܝܼܢ ܘܸܐܬ݂ܥܲܠܝܼ ܠܹܗ ܡܵܐܢܵܐ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܀
16 hādęe đęin huāt ṭâlāt zāvnyin uę·et·aēly·i lę·hî māenāe lē·şâmēiāe .
Aceasta aşadar era trei vremi; și tot asupra-i (ridicat) lui vas cerurilor.
17 - ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܲܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒ݁ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܕ݁ܡܵܢܲܘ ܚܸܙܘܵܐ ܕ݁ܲܚܙܵܐ
ܡܲܛܝܼܘ ܓ݁ܲܒ݂ܪܹܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܸ݁ܐܫܬ݁ܲܕ݁ܲܪܘ ܗ݈ܘܲܘ ܡܼܢ ܩܘܿܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܘܫܲܐܸܠܘ ܥܲܠ
ܒ݁ܲܝܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܫܪܹܐ ܒܹ݁ܗ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܸܐܬ݂ܲܘ ܘܩܵܡܘ ܥܲܠ ܬ݁ܲܪܥܵܐ ܕ݁ܕ݂ܵܪܬ݁ܵܐ ܀
17 uî·cēd męṭ·đēmēr Şęmâaūon ɓî·nēfşę·hî đî·mēnūo ĥęzuāe
đî·ĥāzęe mēṯ
yiu ġēvrāe hęnūon đę·eşṭēđēr·u huēu mēn Qāurnylyiāus uî·şēeęl·u aēl
ɓēiṭāe đî·şāręe ɓę·hî Şęmâaūon uę·etēu uî·qāmu aēl ṭērâaāe đî·dōr·ṭāe .
Și când ar nedumeri Şimeon în sufletu-i, dintru viziune de văzut, ajung
bărbați aceşti de trimiși-i sunt din Corneliaus şi cercetare-i, la casa
de găzduit în ea Şimeon, și veniţi şi ridicaţi la poarta de curte,
18 - ܘܩܵܪܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܬ݁ܲܡܵܢ ܘܲܡܫܲܐܠܝܼܢ ܕܸ݁ܐܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܫܪܹܐ ܀
18 uî·qāręin huēu ṭēmān uē·mî·şēelyin đę·en Şęmâaūon đî·męt·qręe Cyefāe hārâcāe şāręe .
Și strigaţi erau acolo și de-ntrebaţi de dacă Şimeon, de s-ar numi Chefa, aici găzduit.
19 - ܘܟ݂ܲܕ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ ܪܵܢܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܚܸܙܘܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܪܘܿܚܵܐ ܗܵܐ ܓ݁ܲܒ݂ܪܹܐ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܠܵܟ݂ ܀
19 uî·cēd Şęmâaūon rānęe huāe ɓî·ĥęzuāe eāmēr lę·hî Rūoĥāe Hāe ġēvrāe ṭâlā·tāe ɓā·aęin lā·kî .
Şi când Şimeon gândire are în viziune, spune lui Duh: Iată, bărbați trei în cătare ţie.
20 - ܩܘܿܡ ܚܘܿܬ݂ ܘܙܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܦ݁ܲܠܲܓ݂ ܪܸܥܝܵܢܵܟ݂ ܡܸܛܼܠ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܗܘܿ ܫܲܕ݁ܪܸܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܀
20 qūom ĥūot uî·zęl aēm·hūon cēd lāe męt·pēlēg ręaiānā·kâ męṯūl đę·enāe hūo şēđręt eęnūon .
Ridică! Coboară, și mergi cu ei, când nu vei diviza mintea-ţi pentru(că) de mine el trimis nouă.
21 - ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܢܚܸܬ݂ ܫܸܡܥܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܹܐ ܗܵܢܘܿܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ
ܐܸܢܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܗ݈ܝ ܥܸܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܡܸܛܼܠܵܬ݂ܵܗ
ܐܸܬ݂ܲܝܬ݁ܘܿܢ ܀
21 hāiđęin nâĥęt Şęmâaūon luāt ġēvrāe hęnūon uę·emēr
lî·hūon Eęnāe hūo đî·bā·aęin eēnṭūon Eyidāe hyi aęl·tāe đî·męṯūlātę·hî
eętēi·ṭūon .
Atunci coborât Şimeon spre bărbați aceşti şi spune lor: Eu el de în
căutare vouă; Care era motivul (cauza) de pentru-i venirii-vouă?
22 - ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܕ݁ܲܫܡܹܗ ܩܘܿܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܩܸܢܛܪܘܿܢܵܐ
ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܕ݁ܕ݂ܵܚܸܠ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܡܲܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܟܼ݁ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ
ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܸܬ݂ܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܒ݁ܚܸܙܘܵܐ ܡܼܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܐ ܕ݁ܲܢܫܲܕ݁ܲܪ
ܢܲܥܠܵܟ݂ ܠܒ݂ܲܝܬܹ݁ܗ ܘܢܸܫܡܲܥ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܡܸܢܵܟ݂ ܀
22 eāmâryin lę·hî ġēvrāe ĥēd đē·şâmę·hî Qāurnylyiāus
Qęnṯrūonāe cyenāe đî·dāĥęl mēn Eēlāhāe uî·mē·sâhęd alēu·hi cūlęh aēmāe
đy·iâhūodāiāe eętę·emēr lę·hî ɓ·ĥęzuāe mēn mēlēecāe qēđyişāe
đē·nî·şēđēr nē·alā·kâ lî·vēiṭę·hî uî·nę·şâmēa męltāe męnā·kâ .
Vorbitori lui bărbaţi: Unu de nume-i Corneliaus Centurion, drept de
teme din Dumnezeime și de-mărturie asupra-i întreg popor de iudei, tot
spus lui în viziune din suveran sfinţit să vă trimită să intra-ţi casei
lui și va asculta cuvinte dintru-ţi.
23 - ܘܲܐܥܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܩܲܒܸ݁ܠ ܐܸܢܘܿܢ ܟ݁ܲܪ ܕ݁ܲܫܪܹܐ ܗ݈ܘܵܐ
ܘܩܵܡ ܠܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ ܕ݁ܝܲܘܡܵܐ ܘܲܢܦ݂ܲܩ ܐܸܙܲܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܘܸܐܙܲܠܘ ܥܲܡܹܗ ܐ݈ܢܵܫ ܐ݈ܢܵܫ
ܡܼܢ ܐܲܚܹܐ ܕ݁ܝܘܿܦܹ݁ܐ ܀
23 uē·eaęl eęnūon Şęmâaūon uî·qēɓęl eęnūon cēr đî·şāręe
huāe uî·qām lî·bātrę·hî đî·iēumāe uē·nâfēq eęzēl aēm·hūon uę·ezēl·u
aēmę·hî enāş enāş mēn eēĥāe đî·Iāupye .
Şi-ntrat nouă Şimeon şi primeşte nouă unde de găzdure este şi ridică
următoare-i zile şi ieşind merge cu ei, și plecare-i împreună-i ins ins
din fraţi de Iafo.
24 - ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܥܲܠ ܠܩܸܣܲܪܝܼܲܐ ܩܘܿܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܕܹ݁ܝܢ
ܡܩܲܘܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܲܢܫܝܼܢ ܠܹܗ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝ ܛܘܿܗܡܹܗ ܘܵܐܦ݂
ܪܵܚܡܹܐ ܚܲܒ݁ܝܼܒ݂ܹܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܀
24 uē·lî·iēumāe eĥrynāe aēl lî·Qęsēryiēe Qāurnylyiāus đęin
mî·qēuęe huāe lî·hūon cēd mî·cēnâşyin lę·hî cūl·hūon ɓânē·i ṯūohmę·hî
uā·eƒ rāĥmāe ĥēɓy·ibāe đy·eit huēu lę·hî .
Și zilei alta la Cezareea, Corneliaus, aşadar de-așteptare este lor
când de-adunaţi lui oricare pruncime-i familiei-i și idem prieteni
preiubiţi de-tot fiind lui.
25 - ܘܟ݂ܲܕ݂ ܥܵܐܸܠ ܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܪܥܹܗ ܩܘܿܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܘܲܢܦ݂ܲܠ ܣܓ݂ܸܕ݂ ܠܪܸܓ݂ܠܲܘܗ݈ܝ ܀
25 uî·cēd oāaęl Şęmâaūon eērâaę·hî Qāurnylyiāus uē·nâfēl sâgęd lî·ręgâlēu·hi .
Și când intra Şimeon întâmpinare-i Corneliaus, şi cade proşternat picioarelor lui.
26 - ܘܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܩܝܼܡܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܠܵܟ݂ ܘܵܐܦ݂ ܐܸܢܵܐ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܀
26 uî·Şęmâaūon eēqyimę·hî uę·emēr lę·hî qūom lā·kâ uā·eƒ eęnāe ɓē·rânāşāe eęnāe .
Şi Şimeon ridicatu-l, şi spune lui: Ridică ţie-ţi; şi idem eu, în omenire eu.
27 - ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܥܲܡܹܗ ܥܲܠ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܲܘ ܗ݈ܘܲܘ ܠܬ݂ܲܡܵܢ ܀
27 uî·cēd mî·mēlęl aēmę·hî aēl uę·eşcēĥ sēġyiāee đę·etē·u huēu lî·tēmān .
Și când de cuvântat împreună-i, la găsit adunaţi de veniţi-i erau acolo.
28 - ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܲܦ݁ܲܣ
ܠܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܕ݁ܢܸܩܲܦ݂ ܠܐ݈ܢܵܫܵܐ ܢܘܿܟ݂ܪܵܝܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܲܪ
ܫܲܪܒ݁ܬ݂ܹܗ ܘܠܝܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܘܝܲܢܝ ܕ݁ܠܵܐ ܐܹܡܲܪ ܥܲܠ ܐ݈ܢܵܫ ܕ݁ܲܛܡܲܐ ܐܵܘ
ܡܣܲܝܲܒ݂ ܀
28 uę·emēr lî·hūon eēnâṭūon iādayin eēnâṭūon đî·lāe mępēs
lî·gēvrāe iyhūodāiāe đî·nęqēƒ lî·enāşāe nūocârāiāe đî·lāe huāe ɓēr
şērâɓtę·hî uî·ly·i Eēlāhāe ĥēuiēn·i đî·lāe eāmēr aēl enāş đē·ṯâmēe eāu
mâsēiēv .
Și spune lor: Voi știți voi deloc legiuit bărbaţilor iudei de
alăture inşilor străini deloc este fiu tribu-i şi mie-mi Dumnezeime
arătatu-mi deloc spun la ins de necurat sau necurat.
29 - ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܲܕ݁ܲܪܬ݁ܘܿܢ
ܒ݁ܵܬ݂ܲܪܝ ܒ݁ܪܲܡ ܡܫܲܐܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܛܼܠ ܡܵܢܵܐ ܫܲܕ݁ܲܪܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪܝ ܀
29 męṯūl hānāe atyidā·eiyt eęty·it cēd şēđēr·ṭūon ɓātēr·i
ɓrēm mî·şēeęl eęnāe lî·cūon męṯūl mānāe şēđēr·ṭūon ɓātēr·i .
Pentru această cauză venit când trimisaţi după mine (napoia-mi); totuşi
de-ntreb eu vouă, pentru ce trimisaţi după mine (înapoia-mi)? .
30 - ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܪܢܹܠܝܼܘܿܣ ܐܲܪܒ݁ܥܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܐܝܼܬ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ
ܠܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܡܼܢ ܕ݁ܨܵܐܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܘܒ݂ܲܬ݂ܫܲܥ ܫܵܥܝܼܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܨܲܠܹܐ ܐ݈ܢܵܐ
ܒ݁ܒ݂ܲܝܬ݁ܝ ܩܵܡ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܒ݂ܝܼܫ ܚܸܘܵܪܹܐ ܀
30 eāmēr lę·hî QāurNyLyiāus eērâɓaāe iēumyin eyit adē·māe
lîhāşāe hāe mēn đṭāeęm eęnāe uî·vî·ētşēa şāayin cēd mî·ṭēlęe eęnāe
ɓîvēiṭi qām ġēvrāe ĥēd qâdāmē·i cēd lvyiş ĥēurāe .
Spune lui QāurNyLyiāus (Cornelius): -„Patru zilnici tot până-ce acestui
iată de postisem eu şi nouă ceasuri când de-rugam eu în căminu-mi;
urcă, bărbat unu înainte-mi când veşmânt strălucitor.
31 - ܘܸܐܡܲܪ ܠܝܼ ܩܘܿܪܢܹܠܝܼܹܐ ܐܸܫܬ݁ܲܡܥܲܬ݂ ܨܠܘܿܬ݂ܵܟ݂ ܘܲܠܙܸܕ݂ܩܵܬ݂ܵܟ݂ ܕ݁ܘܿܟ݂ܪܵܢܵܐ ܗܘܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
31 uę·emēr ly·i QāurNyLyięe eęşṭēmâaēt ṭâluōtāk uē·lîzędqātāk đuōcârānāe huāe qādęm Eēlāhāe .
31 şi spune mie-mi: «Cornelius! Astacultat rugăciune-ţi! Şi dreptăţiile-ţi amintite sunt înainte Dumnezeu.
32 - ܒ݁ܪܲܡ ܫܲܕ݁ܲܪ ܠܝܘܿܦܹ݁ܐ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܘܲܐܝܬ݁ܵܐ ܠܫܸܡܥܘܿܢ
ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܗܵܐ ܫܪܹܐ ܒ݁ܒ݂ܲܝܬܹ݁ܗ ܕ݁ܫܸܡܥܘܿܢ ܒ݁ܘܿܪܣܵܝܵܐ ܕ݁ܥܲܠ ܝܲܕ݂
ܝܲܡܵܐ ܘܗܘܿ ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܢܡܲܠܸܠ ܥܲܡܵܟ݂ ܀
32 ɓîrēm şēđēr liāupye mâdyin·ṭāe uē·eiṭāe lî·Şęmâauōn
đî·męt·qręe Cyefāe hāe şāręe ɓîvēiṭęh đîŞęmâauōn ɓuōrâsāiāe đî·aēl iēd
iymāe uî·huō nyetęe nîmēlęl aēmā·kî .
33 - ܘܒ݂ܲܪ ܫܵܥܬ݂ܹܗ ܫܲܕ݁ܪܸܬ݂ ܠܘܵܬ݂ܵܟ݂ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ ܫܲܦ݁ܝܼܪ ܥܒ݂ܲܕ݁ܬ݁
ܕܸ݁ܐܬ݂ܲܝܬ݁ ܘܗܵܐ ܚܢܲܢ ܟܼ݁ܠܲܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝܟ݁ ܘܨܵܒ݂ܹܝܢܲܢ ܕ݁ܢܸܫܡܲܥ ܟܼ݁ܠ ܡܵܐ
ܕܸ݁ܐܬ݂ܦ݁ܩܸܕ݂ ܠܵܟ݂ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
33 uî·vēr şāatęhî şēđręt luātākâ uē·enâṭ şēpyir aęvđēt
đ·ęetyit uî·hāe ĥânēn cūlēn qâdāmē·ik uṭāvęinēn đînę·şâmēa cūl māe
đęetpâqęd lā·kâ mēn luāt Eēlāhāe .
Şi îndată casu-i trimis înpre-ţi şi dvs. vrednic făcut de ajuns şi
iată graţiere întreagă înainte-ţi şi veţi ajunge de vom auzi orice de
tot poruncit ţie-ţi spre Dumnezeu.
34 - ܦ݁ܬ݂ܲܚ ܕܹ݁ܝܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܦ݁ܘܿܡܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܒ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܐܲܕ݂ܪܟ݂ܸܬ݂ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܢܵܣܸܒ݂ ܒ݁ܲܐܦܹ݁ܐ ܀
34 pēṭēĥ đęin Şęmâauōn puōmęhî uę·emēr ɓē·şârārāe eēdrâcęt đē·Elāhāe lāe huāe nâsēv ɓē·epęe .
deschizând, dar, Şimonm gura-i, şi spune: „În veridicitatate, înţeleg de Dumnezeu nu este părtinitor în statorinici,
35 - ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕ݁ܕ݂ܵܚܸܠ ܡܸܢܹܗ ܘܦ݂ܵܠܲܚ ܟܹ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܡܩܲܒ݁ܲܠ ܗ݈ܘܿ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܀
35 eęlāe ɓî·cūl·huōn aēmâmęe eēināe đî·dāĥęl męnę·hî uî·fālēĥ cyenuōtāe mî·qēɓēl huō luātę·hî .
ci, în oricecare popoare, cine de temători dintru-I şi lucrează dreptăţire de-primit El înpre-I.
Notă: La mesianici:Paraşat Brit Hadaşah Şâmi’ini: 10:1-10:35 se încheie aici.
36 - ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܫܲܕ݁ܲܪ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܣܲܒ݁ܲܪ ܐܸܢܘܿܢ
ܫܠܵܡܵܐ ܘܫܲܝܢܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܢܲܘ ܡܵܪܝܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠ ܀
męltāe ġęir đî·şēđēr lē·vânēi Eyisârāięl uî·sāvēr eęnuōn şēlmāe uî·şēināe ɓî·iēd Ięşuōa Mâşyiĥāe hānēu Mār·Iāe đî·cūl .
37 - ܘܐܦ ܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܕܗܘܬ ܒܟܠܗ ܝܗܘܕ ܕܐܩܦܬ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܒܬܪ ܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܐܟܪܙ ܝܘܚܢܢ ܀
uā·eƒ eēnâṭuōn iādayin eēnâṭuōn ɓî·męltāe đē·huāt ɓî·cūlāhî Iyhuōd đē·eqfēt mēn ġlyilāe ɓātēr mēamuōdyi·tāe đē·ecâręz Iuōĥēnān .
38 - ܥܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܡܲܫܚܹܗ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ
ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܘܲܒ݂ܚܲܝܠܵܐ ܘܗܘܿܝܘܿ ܕ݁ܡܸܬ݂ܟ݁ܪܸܟ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܘܡܲܐܣܹܐ ܠܗܵܢܘܿܢ
ܕܸ݁ܐܬ݂ܢܟ݂ܹܝܘ ܡܼܢ ܒ݁ܝܼܫܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܡܹܗ ܀
aēl Ięşuōa đî·mēn nāṭârēt đē·Elāhāe mēşĥęh ɓî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe
uē·vĥēilāe uî·huōiuō đmętcâręk huāe umēesęe lî·hānuōn đęetnâcyiu mēn
ɓy·işāe męṯūl đē·Elāhāe huāe aēmę·hî .
39 -
ܘܸܚܢܸܢ ܣܵܗܕ݁ܲܘܗܝ ܥܸܠ ܟ݁݊ܠ ܡܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܸܕ݂ ܒ݂݁ܟ݊ܠܵܗ ܐܸܪܥܵܐ ܕ݁ܝܗܘܿܕ݂
ܘܕ݂݊ܐܘܪܼܫܠܹܡ ܠܹܗ ܠܗܵܢܵܐ ܬ݁ܠܸܐܘ݊ܗܝ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܥܸܠ ܩܸܝܣܵܐ
ܘܩܸܛܠܘܿܗܝ ܀
uē·ĥânēn sāhđēu·hi aēl cūl māe đē·avēd ɓî·cūlā·hî eērâaāe đyihuōd
uî·dū·Euryşlęm lę·hî lî·hānāe ṭâlēeuū·hi Iyhuōdāiāe aēl qēisāe uî·qēṯâluō·hi .
40 - ܘܠܹܗ ܐܲܩܝܼܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܘܝܲܗܒܹ݁ܗ ܕ݁ܢܸܬ݂ܚܙܹܐ ܥܝܼܢ ܒ݁ܲܓ݂ܠܹܐ ܀
uî·lę·hî eēqyim Eēlāhāe lē·tâlātāe iēumyin uî·iēhɓę·hî đî·nęt·ĥâzęe ayin ɓē·gâlęe .
41 - ܠܵܐ
ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܟ݊ܠܵܗ ܥܸܡܵܐ ܐܹܠܵܐ ܠܸܢ ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܡܸܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܐܹܬܓ݁ܒ݂ܼܝܢ
ܕ݂݁ܢܹܗܘܹܐ ܠܹܗ ܣܵܗܕ݂݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܟܸܠܢ ܥܸܡܹܗ ܘܹܐܫܬܼ݁ܝܢ ܡܸܢ ܒ݂݁ܵܬܸܪ ܩܝܵܡܬܹ݁ܗ
ܕ݂݁ܡܸܢ ܒ݂ܹ݁ܝܬ ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܀
lāe đęin lî·cūlā·hî aēmāe eęlāe lē·nî eēilęin đî·mēn Eēlāhāe eęt·ġâvyin
đî·nę·huęe lę·hî sāhđāe đę·ecēl·nî aēmę·hî uę·eşṭyin mēn ɓātēr
qiāmâṭę·hî đî·mēn ɓęit mēiṭęe .
42 - ܘܦ݂ܲܩܕ݂ܲܢ ܕ݁ܢܲܟ݂ܪܸܙ ܘܲܢܣܲܗܸܕ݂ ܠܥܲܡܵܐ ܕ݁ܗܵܢܲܘ ܕܸ݁ܐܬ݂ܦ݁ܪܸܫ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܝܵܢܵܐ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܘܲܕ݂ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܀
u·fēqdēn đ·nēcâręz uē·nâsēhęd lî·aēmāe đî·hānēu đę·et·pręş mēn Eēlāhāe đāināe đî·ĥēięe uē·dî·myitāe .
43 - ܘܸܥܠܸܘܗܝ ܐܸܣܗܹܕ݂ܘ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂݁ܟ݊ܠܡܸܢ ܕ݁ܲܡܗܸܝܡܹܢ ܒ݂ܸ݁ܫܡܹܗ ܢܩܸܒ݂ܹ݁ܠ ܫܘܿܒ݂ܩܵܢ ܚܛܵܗܵܐ ܀
uē·alēu·hi eēsâhędu cūlî·huōn Nâvēiēe đî·cūl·mēn đē·mâhēimęn ɓē·şâmęh nî·qēɓęl şuōvqān ĥâṯāhāe .
44 - ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܘܿ ܫܸܡܥܘܿܢ ܡܡܲܠܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܐܲܓ݁ܢܲܬ݂
ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܥܲܠ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܫܵܡܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܀
uî·cēd huō Şęmâauōn mâmēlęl huāe hālęin mâlęe eēġnēt Ruōĥāe đî·Quōdşāe aēl cūlî·huōn đşāmâayin huēu męltāe .
45 -
ܘܲܬ݂ܡܲܗܘ ܘܲܬ݂ܗܲܪܘ ܐܲܚܹܐ ܓ݁ܙܝܼܪܹܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܸ݁ܐܬ݂ܲܘ ܥܲܡܹܗ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܥܲܠ
ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܡܲܘܗܲܒ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܦ݁ܥܲܬ݂ ܀
uē·tâmēhu uē·thērâu eēĥāe ġâzyirāe hęnuōn đę·etēu aēmę·hî đî·āeƒ aēl aēmâmęe mēu·hēvî·ṭāe đî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe eęşṭēpaēt .
46 - ܫܵܡܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܗܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܒ݁ܠܸܫܵܢ ܠܸܫܵܢ ܘܡܲܘܪܒ݂ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܀
şāmâayin huēu lî·huōn ġęir cēd mî·mēllyin ɓî·lęşān lęşān uî·mēurâvyin huēu lē·Elāhāe uę·emēr huāe Şęmâauōn .
47 -
ܕ݁ܲܠܡܵܐ ܡܲܝܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܐ݈ܢܵܫ ܟ݁ܵܠܹܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܥܡܕ݂ܘܿܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܗܵܐ ܩܲܒܸ݁ܠܘ
ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐ ܕ݁ܲܚܢܲܢ ܀
đē·lî·māe mēiāe mę·şâcēĥ enāş câlāe đî·lāe nę·amâduōn hęnuōn đî·hāe qēɓęlu Ruōĥāe đî·Quōdşāe eēik māe đē·ĥânēnî .
48 -
ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܦ݁ܩܲܕ݂ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܢܸܥܡܕ݂ܘܿܢ ܒ݁ܲܫܡܹܗ ܕ݁ܡܵܪܲܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ
ܘܲܒ݂ܥܲܘ ܡܸܢܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܢܩܲܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܀
hāiđęin pâqēd lî·huōn đî·nęamâduōn ɓē·şâmę·hî đî·Mārē·nî Ięşuōa Mâşyiĥāe uē·vaēu męnę·hî eēik đē·nâqēuęe luāt·huōn iēumātāe .
.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .