3:1 eyit huāe đęin ṭēmān ĥēd ġēvrāe mēn pryişāe nyiqādymāus şâmęh huāe eērî·cuōnāe đy·iâhuōdāiāe .
3:2 hānāe eātāe luāt Ięşuōa ɓlyliāe uę·emēr lę·hî rēɓēi iādayinēn
đî·mēn Eēlāhāe eęşṭēđręt mēlfānāe lāe ġęir enāş męşâcēĥ hālęin
eātuā·tāe lî·mę·aɓēd đē·enâṭ aāvęd eēnâṭ eęlāe mēn đē·Elāhāe aēmę·hî .
3:3 anāe Ięşuōa uę·emēr lę·hî eēmyin eēmyin eāmēr eęnāe lā·kî đęen enāş
lāe mętyiâlęd mēn đryiş lāe męşâcēĥ đnęĥzęe mēlcuōtęh đē·Elāhāe .
3:4 eāmēr lę·hî nyiqādymāus eēicēnāe męşâcēĥ đnętyiâlęd ġēvrāe sābāe
đē·lî·māe męşâcēĥ ṭuōv lcērâsāe đęemęh đtērâṭęin zāvnyin lmęaēl
unętyiâlęd .
3:5 anāe Ięşuōa uę·emēr lę·hî eēmyin eēmyin eāmēr eęnāe lā·kî đęen enāş
lāe mętyiâlęd mēn mēiāe uî·ruōĥāe lāe męşâcēĥ đnęauōl lî·mēlcuōtāe
đē·Elāhāe .
3:6 męđęm đyilyid mēn ɓęsârāe ɓęsârāe huō uî·męđęm đyilyid mēn ruōĥāe ruōĥāe huō .
3:7 lāe ṭęṭđēmēr đę·emâręt lā·kî đē·ulāe lî·cuōn lmętyilāduō mēn đryiş .
3:8 ruōĥāe eētēr đṭāviāe nāşɓāe uqālęh şāmēa eēnâṭ eęlāe lāe iādēa
eēnâṭ eēimęcāe eātiāe ulēeicāe eāzāle hācēnāe eyitēuhi cūlnāş đyilyid
mēn ruōĥāe .
3:9 anāe Nyiqādymāus uę·emēr lę·hî eēicēnāe mę·şâcĥān hālęin lî·mę·huāe .
Răspunde Nicodimaus şi spune Lui: –Precum de-posibil aceşti lor de-este?
3:10 anāe Ięşuōa uę·emēr lę·hî eēnâṭ Huō Mēlfānę·hî đy·Eisârāięl uî·hālęin lāe iādēa eēnâṭ .
Răspunde Ieşua şi spune Lui: –Tu, El, Maestru-i de Israel (Învăţătoru-i de Israel), şi aceste nu cunoşti tu?
3:11 Eēmyin Eēmyin eāmēr eęnāe lā·kî đî·męđęm điādayin ĥânēn mâmēllyin
ĥânēn uî·męđęm đî·ĥāzęin mē·sâhdyin eęnēĥânēn uî·sāhđuōtēn lāe
mî·qēɓlyin eēnâṭuōn .
Amin! Amin, spun Eu ţie! De lucruri de cunoscuţi noi de-cuvântaţi noi;
şi lucruri de văzuţi de-mărturisiţi Eu-nouă; şi mărturie nu de-primiţi
voi.
3:12 eęn đî·vē·erâaāe eęmâręt lî·cuōn uî·lāe mî·hēimânyin eēnâṭuōn eēicēnāe eęn eāmēr lî·cuōn đî·vē·şâmēiāe ṭî·hēimânuōnān·i .
Dacă pământeştile vorbit vouă şi nu de-încredinţaţi vouă, precum dacă vorbesc vouă cereştile veţi încredinţa-Mi?
3:13 uî·lāe enāş sâlęq lē·şâmēiāe eęlāe huō đē·nâĥęt mēn şâmēiāe ɓērę·hî đî·enāşāe huō đy·eitēu·Hi ɓē·şâmēiāe .
E no varón subido al cielo, sólo estaba descendido del cielo, Hijo de Varón, estaba que siendo en cielo.
Şi nu ins suit cerului, decât El de coborât din cer, Fiu de Ins, El de fiindu-I în cer.
3:14 uē·eicēnāe đē·eryim Muōşęe ĥęuiāe ɓ·mē·dâɓrāe hācēnāe atyid lî·męṭ·ṭrāmuō ɓērę·hî đî·enāşāe .
Şi precum de-înălţat Moşe şarpe în sălbăticie, atunci pregătit lui de tot-înălţat Fiu de Ins;
דּכֻל אנָש דַּמהַימֶן בֶּה לָא נִאבַד אֶלָא נֶהוֻון לֶה חָיֶא דַּלעָלַם ׃ Joh 3:15
3:15 đî·cūl enāş đē·mâhēimęn ɓę·hî lāe nyevēd eęlāe nęhuuōn lę·hî ĥāięe đē·lî·aālēm .
De oricine de de-ncrede în El nu va pieri, ci vor avea Lui viaţă de veşnicie.
3:16 hācēnāe ġęir eēĥęv Eēlāhāe lî·Aālmāe eēicēnāe đî·lē·Vârę·hî
iy·ĥyidāiāe nę·ṭęl đî·cūl mēn đē·mî·hēimęn ɓę·Hî lāe ny·evēd eęlāe
nę·huuōn lę·hî ĥāięe đē·lî·aālēm .
3:16 Astfel căci iubit Dumnezeu Lumii, precum de lui Fiu-i
unic-născut va da, de oricine din de-crezut în El nu va pieri, ci va
avea lui viaţă veşniciei.
3:17 lāe ġęir şēđēr Eēlāhāe lē·Vârā·hî lî·Aālmāe đē·nî·duōnyiu·Hi lî·Aālmāe eęlāe đā·nî·ĥāe lî·Aālmāe ɓy·eiâdę·hî .
Nu căci trimis Dumnezeu lui Fiu-I Lumii de va judeca El Lumii, ci de va vieţui Lumii în mâna-i.
3:18 mēn đē·mî·hēimęn ɓę·Hî lāe mę·ṭâṭ·dyin uî·mēn đî·lāe mî·hēimęn mēn
cēđuō đęin Huō đî·lāe hēimęn ɓē·Şâmę·Hî đy·iî·ĥyidāiāe ɓērę·Hî
đē·Elāhāe .
Din de de-crezut în El nu de-a-dat judecaţi şi din deloc de-crezut din
suficient dar Cel deloc credinţă în Nume-i de unic-născut Fiu-i de
Dumnezeu.
3:19 hānēu đęin đāināe đî·nuōhrāe eātāe lî·Aālmāe uē·eĥęvu ɓânēi·nāşāe
lî·ĥęşuōcāe iēṭyir mēn đē·lî·nuōhrāe eyitē·i·huōn huēu ġęir
abādē·i·huōn ɓyişāe .
„Acesta dar judecată de lumină venit Lumii! şi iubeau pruncire-om
întunericului săriţi din de luminii venită lor fiind, căci obedire lor
viclean.
3:20 cūl ġęir đî·sēnâiātāe aāvęd sānęe lî·nuōhrāe uî·lāe eātāe lî·nuōhrāe đî·lāe nęt·cēsâsuōn aēvđēu·Hi .
Oricine căci de urâtoare obideşte ură luminii şi nu vine luminii deloc vor mustra abidiri lui.
3:21 huō đęin đē·avēd şârārāe eātāe luāt nuōhrāe đî·nę·ty·iâdauōn aēvđēu·Hi đî·vē·Elāhāe avyidyin .
Cel, dar, de obidit veridic vine spre lumină de s-ar cunoaşte obediri Lui de Dumnezeiesc obiditori.
3:22 ɓātēr hālęin eātāe Ięşuōa utēlmyidēuhi lē·erâaāe đyihuōd utēmān męthēpēk huāe aēmî·huōn umēamęd .
3:23 eāƒ Iuōĥēnān đęin mēamęd huāe ɓā·aęin iēuān đî·aēl ġānęv şālyim
męṯūl đāmâiāe eyit huēu ṭēmān sēġyiāee uęetēin huēu uaāmâđyin .
3:24 lāe ġęir adēcyil nâfēl huāe Iuōĥēnān ɓęit־eēsyiręe .
3:25 huāt huāt đęin ɓaā·tāe lî·ĥēd mēn ṭēlmyidēu·hi đî·Iuōĥēnān aēm Iyhuōdāiāe ĥēd aēl ṭēdcyi·tāe .
3:26 uęetēu luāt Iuōĥēnān uę·emērâu lę·hî rēɓēn huō đaēmā·kî huāe
ɓî·aęvrāe đî·Iuōrđânān đē·enâṭ sâhędṭ alēu·hi hāe eāƒ huō mēamęd
uî·sēġyięee eātęin luātęh .
3:27 anāe Iuōĥēnān uę·emēr lî·huōn lāe męşâcēĥ ɓērânāşāe lî·męsēv mēn
ṭâvuōt nēfşęh męđęm eęlāe eęn eęty·ihęv lę·hî mēn şâmēiāe .
3:28 eēnâṭuōn sāhđyin eēnâṭuōn ly·i đę·emâręt đę·enāe lāe huyit Mâşyiĥāe eęlāe şlyiĥāe eęnāe đē·qdāmēuhi .
3:29 mēn đyeit lę·hî cēlî·tāe ĥētnāe huō rāĥmęh đęin đĥētnāe huō đqāeęm
uṭāeęt lę·hî ĥēduōî·tāe rēɓî·tāe ĥdāe męṯūl qālęh đĥētnāe hādęe hācyil
ĥēduōî·tāe đyil·i hāe mâmēliāe .
3:30 lî·hēu huō uî·lāe lmęrâɓāe uî·ly·i lmęvṭēr .
3:31 huō ġęir đî·mēn laęl eātāe laęl mēn cūl huō uî·huō đî·mēn eērâaāe
mēn eērâaāe huō uî·mēn eērâaāe mâmēlęl huō đî·mēn şâmēiāe eātāe laęl
mēn cūl huō .
3:32 uî·męđęm đĥāzęe uē·şâmēa mēsâhęd usāhđuōtęh lāe enāş mâqēɓēl .
3:33 huō đęin đî·qēɓęl sāhđuōtęh ĥtēm đē·Elāhāe şēryirāe huō .
3:34 eēināe ġęir đē·Elāhāe şēđręh mâlęe huō đē·Elāhāe mâmēlęl lāe huāe ġęir ɓcēilāe iēhâv Eēlāhāe ruōĥāe .
3:35 eēbāe mēĥęv lē·vârāe uî·cūl męđęm iēhâv ɓy·eidēuî·hi .
3:36 mēn đē·mâhēimęn ɓvyrāe eyit lę·hî ĥāięe đē·lî·aālēm uî·mēn đî·lāe
męṭṯpyis lē·vârāe lāe nęĥzęe ĥāięe eęlāe ruōgâzęh đē·Elāhāe nâqēuęe
alēu·hi .
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .