ܝܼܕ݂ܲܥ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܕ݁ܬ݂ܲܠܡܝܼܕ݂ܹܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܘܡܲܥܡܸܕ݂ ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܡܼܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܀
Joh 4:1 iādēa đęin Ięşuōa đē·şâmēau pryişāe đî·tēlmyidāe sēġyiāee aāvęd uî·mē·amęd iēṭyir mēn Iuōĥēnān .
Ştie, dar, Ieşua (Iisus) de ascultau farisei de ucenici mulţime obidit şi din imersat întrece din Iohanan (Ioan).

ܟ݁ܲܕ݂ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܘܿ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܐܸܠܵܐ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܀
Joh 4:2 cēd lāe huāe Huō Ięşuōa mē·amęd huāe eęlāe ṭēlmyidēu·hi .
Când nu este El, Ieşua de-imersat este, ci ucenici-i.

Paraşah Brit Chadaşah Chanuchah Iohanon 4:3-4:45 :
ܘܫܲܒ݂ܩܵܗ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ ܘܸܐܙܲܠ ܠܹܗ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Joh 4:3 uî·şēvqā·hî ly·Iâhuōd uę·ezēl lę·hî ṭuōv lē·Gâlyilāe .
Şi părăsire-i Iudeei și merge ei iar Galilei.

ܡܲܥܒ݁ܕ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܢܸܥܒ݁ܲܪ ܥܲܠ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܀
Joh 4:4 mē·aɓdāe huāt lę·Hî đęin đî·ny·etęe nę·aɓēr aēl ɓęit şāmârāiāe .
De obedient era Lui, dar, de va veni, va traversa la Casă Samarie.

ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܫܵܟ݂ܲܪ ܥܲܠ ܓܸ݁ܢ݈ܒ݂ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܲܗ݈ܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܀
Joh 4:5 uā·etāe lē·mâdyin·ṭāe đî·şāmârāiāe đî·męt·qērâiāe Şâcēr aēl ġānęv qāryi·ṭāe đî·iēhâv huāe Iēaquōv lî·Iēusęƒ ɓērę·hî .
Şi vine cetăţii de Samaria de s-ar chema Şacher la ţinut aproape de dat este Iacov lui Iosif fiu-i.(Gen 33:19; Iosua 24:32)

ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܡܥܝܼܢܵܐ ܕ݁ܡܲܝܵܐ ܕ݁ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܥܲܡܠܵܐ ܕ݁ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܝܼܬ݂ܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܹܗ ܥܲܠ ܡܥܝܼܢܵܐ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܫܸܬ݂ ܫܵܥܝܼܢ ܀
Joh 4:6 uy·eit huāe ṭēmān mî·ayināe đā·mâiāe đî·Iēaquōv Huō đęin Ięşuōa leęe huāe mēn aēmâlāe đū·eurâĥāe uî·iātęv huāe lę·Hî aēl mî·ayināe uy·eit huyi şęt şāayin .
Şi tot este acolo de-căutat apa de Iacov, El, dar, Ieşua obosit este din călătorie de drum şi dat este Lui la de-căutat şi tot erau şapte ceasuri.

ܘܸܐܬ݂ܵܬ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܫܵܡܪܝܼܢ ܕ݁ܬ݂ܸܡܠܹܐ ܡܲܝܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܡܲܝܵܐ ܐܸܫܬܹ݁ܐ ܀
Joh 4:7 uę·etāt eēnâṭ·tāe mēn şāmâryin đî·tęmâlęe mēiāe uę·emēr lę·hî Ięşuōa hēvî ly·I mēiāe eęşā·tāe .
Şi ajunsă femeie din samariteni de vor umple apă! Şi spune ei Ieşua: –Dă Mie-Mi apă trasă!

ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܓܹ݁ܝܪ ܥܲܠܘ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܢܸܙܒ݁ܢܘܿܢ ܠܗܘܿܢ ܣܲܝܒ݁ܵܪܬ݁ܵܐ ܀
Joh 4:8 ṭēlmyidēu·hi ġęir aēlu huēu lē·mâdyin·ṭāe đî·nę·zâɓânuōn lî·huōn sēiɓār·ṭāe .
Ucenici lui căci asupra erau cetății de vor cumpăra lor merinde.

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬ݁ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܡܸܢܝ ܫܵܐܸܠ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܡܸܫܬ݁ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܡܸܬ݂ܚܲܫܚܝܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܥܲܡ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܀
Joh 4:9 eāmârāe lę·Hî hyi eēnâṭ·tāe şāmârāi·ṭāe Eēicēnāe Eēnâṭ iyhuōdāiāe Eēnâṭ uî·męni şāeęl Eēnâṭ lî·męşîṭāe đy·eitēi eēnâṭ·tāe şāmârāi·ṭāe lāe ġęir męt·ĥēşĥyin iyhuōdāiāe aēm şāmârāiāe .
Vorbeşte Lui, ea, femeie samariteană: –Precum Tu iudeu, Tu şi de-ce întrebi Tu băurii, de fiind femeie samariteană? Nu căci de socializat iudei cu samariteni?

ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܗ ܐܸܠܘܿ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܝ ܡܲܘܗܲܒ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܡܲܢܘܿ ܗܵܢܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܸܟ݂ܝ ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܫܬܹ݁ܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܝ ܫܵܐܠܵܐ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܝ ܠܹܗ ܘܝܵܗܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܸܟ݂ܝ ܡܲܝܵܐ ܚܲܝܹܐ ܀
Joh 4:10 anāe Ięşuōa uę·emēr lę·hî Eęluō iādaāe huēiṭi mēu·hēvṭāe đē·Elāhāe uî·mēnuō hānāe đę·emēr Lę·câi hēv ly·I eęşā·tāe eēnâṭ·i şāelāe huēiṭi lę·hî uî·iē·hâv huāe lę·câi mēiāe ĥāięe .
Răspunde Ieşua şi spune ei: –Ci cunoscut fiindu-vă cadou de Dumnezeu! Şi cine acest de spune ţie: Dă Mie-Mi băubilă? Tu-Mi întrebat? Fiindu-Mi Lui să dea este ţie-ţi apă vie!(Isaia 8:6; 12;3; Psalmi 36:9; Ieremia 17:13; Zaharia 14:8)

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܡܵܪܝ ܠܵܐ ܕ݁ܲܘܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂ ܘܒ݂ܹܪܵܐ ܥܲܡܝܼܩܵܐ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܲܝܵܐ ܚܲܝܹܐ ܀
Joh 4:11 eāmârāe lę·Hî Eēnâṭ·tāe hyi Mār·I lāe đē·ulāe eyit lā·Kî uî·vyrāe aēmyiqāe eēimę·cāe lā·Kî mēiāe ĥāięe .
Vorbea Lui Femeie ea: –Domnu-Mi! Nu de scoți tot Ţie-Ţi? Şi fântâna adâncă! Cu-tine Ţie apă vie?

ܠܡܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܪܲܒ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܗܲܘ ܕ݁ܗܘܿ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܲܢ ܒܹ݁ܪܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܘܗܘܿ ܡܸܢܵܗ ܐܸܫܬ݁ܝܼ ܘܲܒ݂ܢܲܘܗ݈ܝ ܘܥܵܢܹܗ ܀
Joh 4:12 lî·māe Eēnâṭ rēv Eēnâṭ mēn eēvuō·nî Iēaquōv huō đî·huō iē·hâv lē·nî ɓyrāe hādęe uî·huō męnę·hî eęşṭā·i uē·vânēu·hi uî·aānę·hî .
Cărui Tu mare? Tu din tată nost Iacov! El cel a dat nouă fântâna aceasta! Şi el dintru-i băutu-mi și prunci lui și ovine-i?

ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܵܗ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܢܸܫܬܹ݁ܐ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܝܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܢܸܨܗܹܐ ܀
Joh 4:13 anāe Ięşuōa uę·emēr lę·hî cūl đî··şâṭęe mēn hālęin mēiāe ṭuōv nę·ṭâhęe .
Răspunde Ieşua și spune ei: –Oricine de va bea din aceşti apă iar va înseta.

ܟܼ݁ܠ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܢܸܫܬܹ݁ܐ ܡܼܢ ܡܲܝܵܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܸܬܸ݁ܠ ܠܹܗ ܠܵܐ ܢܸܨܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܐܸܠܵܐ ܡܲܝܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܝܵܗܸܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܠܹܗ ܢܹܗܘܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܡܥܝܼܢܵܐ ܕ݁ܡܲܝܵܐ ܕ݁ܢܵܒ݂ܥܝܼܢ ܠܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܀
Joh 4:14 cūl đęin đî··şâṭęe mēn mēiāe đę·Enāe eęṭęl lę·hî lāe nę·ṭâhęe lî·aālēm eęlāe mēiāe hęnuōn đî·iē·hâv Eęnāe lę·hî nę·huuōn ɓę·hî mayināe đā·mâiāe đî·nāvayin lî·ĥēięe đē·lî·aālēm .
Oricine, dar, de va bea din apa de Eu aduc lui, nu va înseta veșniciei; ci apa acestor de o dau Eu lui, va fi în el izvor de apă, de țâşniţi vieții de veșnicie.

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܡܵܪܝ ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܝܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܐܸܨܗܹܐ ܘܠܵܐ ܗܘܝܼܬ݂ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܕ݁ܵܠܝܵܐ ܡܼܢ ܗܵܪܟ݁ܵܐ ܀
Joh 4:15 eāmârāe lę·Hî eēnâṭ·tāe hyi Mār·i hēv ly·i mēn hālęin mēiāe đî·lāe ṭuōv eęṭâhęe uî·lāe huyit eātiāe đāliāe mēn hārâcāe .
Vorbeşte Lui femeie, ea: –Domnu-mi, dă mie-mi din aceşti apă, deloc iar însetez, şi nici fiind venită de scot din aceasta.

ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܙܸܠܝ ܩܪܵܝ ܠܒ݂ܲܥܠܸܟ݂ܝ ܘܬ݂ܵܝ ܠܗܵܪܟ݁ܵܐ ܀
Joh 4:16 eāmēr lę·hî Ięşuōa zęl·I qry·I·vēalę·câi uî··I lî·hārâcāe .
Spune ei Ieşua (Iisus): –Depărtează-Mi, cară-Mi soţu-ţi și vino-Mi acestei.

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܒ݁ܲܥܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܫܲܦ݁ܝܼܪ ܐܸܡܲܪܬ݁ܝ ܕ݁ܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܒ݁ܲܥܠܵܐ ܀
Joh 4:17 eāmârāe lę·Hî Lē·iṭ ly·i ɓēalāe eāmēr lę·hî Ięşuōa şēpyir eęmērṭi đî·Lēiṭ ly·i ɓēalāe .
Vorbeşte Lui: –Defel mie-mi soț! Spune ei Ieşua (Isus): –Veridic vorbitu-Mi de: „Defel mie-mi soț”.

ܚܲܡܫܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܲܥܠܝܼܢ ܗܘܲܘ ܠܸܟ݂ܝ ܘܗܵܢܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܠܸܟ݂ܝ ܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܒ݁ܲܥܠܸܟ݂ܝ ܗܵܕ݂ܹܐ ܫܲܪܝܼܪܬ݁ܵܐ ܐܸܡܲܪܬ݁ܝ ܀
Joh 4:18 ĥēmâşāe ġęir ɓēalyin huēu lę·câi uî·hānāe đy
·eit lę·câi hāşāe lāe huāe ɓēalę·câi hādęe şēryir·ṭāe eęmērṭ·i .
Cinci căci soţi erau ţie-ţi şi acest de fiind ţie-ţi acum nu este soţu-ţi; aceasta veridic vorbire-Mi.

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܵܪܝ ܚܵܙܝܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
Joh 4:19 eāmârāe lę·Hî hyi eēnâṭ·tāe Mār·i ĥēzāiāe eęnāe đē·nâvyiāe Eēnâṭ .
Vorbeşte Lui, ea, femeie: –Domnu-Mi, văd eu de profet Tu. (Parashah Iom Chippur se încheie aici.)

ܐܲܒ݂ܵܗܲܝܢ ܒ݁ܗܵܢܵܐ ܛܘܿܪܵܐ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܗ݈ܘܿ ܐܲܬ݂ܲܪ ܕ݁ܘܵܠܹܐ ܠܡܸܣܓ݁ܲܕ݂ ܀
Joh 4:20 eēbāhēi·nî ɓî·hānāe ṯuōrāe sâgędu uē·enâṭuōn eāmâryin eēnâṭuōn đî··Euryşlęm huō eētēr đē·ulāe lî··sâġēd .
Părințime noastră în acest deal închinat și voi spuneţi voi de Ierusalimec el loc unde de trebuie de-nchinării.

ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܲܝܡܸܢܝܼܢܝ ܕ݁ܵܐܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܒ݁ܗܵܢܵܐ ܛܘܿܪܵܐ ܘܵܐܦ݂ ܠܵܐ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܬܸ݁ܣܓ݁ܕ݂ܘܿܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܀
Joh 4:21 eāmēr lę·Hî Ięşuōa Eēnâṭ·tāe hēimęnyin·i đā·etiāe şāatāe đî·lāe ɓî·hānāe ṯuōrāe uā·eƒ lāe ɓū·Euryşâlęm ṭę·sâġduōn lē·Ebāe .
Spune Lui Ieşua (Iisus): –Femeie, crede-mi, de vine vreme, deloc în acest deal, şi idem nici în Ierusalim, veți închina Tatălui.

ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܣܵܓ݂ܕ݁ܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܚܢܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܣܵܓ݂ܕ݁ܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܠܡܵܐ ܕ݁ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܡܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܸܢܘܿܢ ܀
Joh 4:22 eēnâṭuōn sāgâđyin eēnâṭuōn lî·męđęm đî·lāe iādayin eēnâṭuōn ĥânēn đęin sāgâđyin ĥânēn lî·māe đî·iādayin ĥânēn đî·ĥēięe mēn iyhuōdāiāe eęnuōn .
Voi închinați voi lucrurilor, deloc cunoscuţi voi, noi dar închinaţi noi celor de cunoscuţi; noi de trăim din Iudeia noi.

ܐܸܠܵܐ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܗܵܫܵܐ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕ݁ܣܵܓ݂ܘܿܕ݂ܹܐ ܫܲܪܝܼܪܹܐ ܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܿܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܒ݂ܲܫܪܵܪܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܐܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܗ݈ܘܿ ܣܵܓ݂ܘܿܕ݂ܹܐ ܒ݁ܵܥܹܐ ܀
Joh 4:23 eęlāe eātiāe şāa·tāe uî·hāşāe eyitęi·hî eęmēt·i đî·sāguōdęe şēryirāe nę·sâġduōn lē·Ebāe ɓî·ruōĥāe uî·vē·şârārāe eāƒ Eēbāe ġęir đē·eik hālęin Huō sāguōdęe ɓā·aęe .
Ci vine vreme și acum venire-i adevăru·Mi de-nchinare veridică, vor închina Tatălui în duh și veridicitate; idem Tata, căci de cum aceşti, El închinare în căutare.

ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܣܵܓ݂ܕ݁ܝܼܢ ܠܹܗ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܒ݂ܲܫܪܵܪܵܐ ܘܵܠܹܐ ܕ݁ܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܿܢ ܀
Joh 4:24 ruōĥāe Huō ġęir Eēlāhāe uē·eilęin đî·sāgâđyin lę·Hî ɓî·ruōĥāe uî·vē·şârārāe uî·lāe đî··sâġduōn .
Duh El căci Dumnezeime şi acei de-nchinaţi Lui în duh şi veridic şi nu de vor închina.

ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܘܡܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܡܲܠܸܦ݂ ܠܲܢ ܟܼ݁ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܀
Joh 4:25 eāmârāe lę·Hî eēnâṭ·tāe hyi Iādaāe eęnāe đē·Mâşyiĥāe eātāe uî·māe đā·etāe Huō mēlęƒ lē·nî cūl·męđęm .
Vorbire Lui femeie, ea: Ştiu eu de Mesia vine! Şi cine de vine, El învaţă nouă orice lucruri.

ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܕ݁ܲܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܥܲܡܸܟ݂ܝ ܀
Joh 4:26 eāmēr lę·Hî Ięşuōa Eęnāe Eęnāe đē·mî·mēlęl Eęnāe aēmę·câi .
Spune Lui Ieşua: –Eu! Eu de cuvânt Eu cu tine.

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܐܸܬ݂ܲܘ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܥܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܠܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐ݈ܢܵܫ ܐܸܡܲܪ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܵܘ ܡܵܢܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܥܲܡܵܗ ܀
Joh 4:27 uî·cēd mî·mēlęl eętēu ṭēlmyidēu·hi uî·męṭ·đē·mâryin huēu đî·aēm eēnâṭ·tāe mî·mēlęl lāe đęin enāş eāmēr mānāe ɓā·aęe Eēnâṭ eāu mānāe mî·mēlęl Eēnâṭ aēmę·hî .
Şi când de cuvântă veneau ucenici-i și tot de minunaţi erau de cu femeie de-cuvântat, nu dar ins spune: –Cei în cautare Tu? Sau: –Cei de cuvinţi Tu împreună-i?

ܘܫܸܒ݂ܩܲܬ݂ ܩܘܿܠܬ݂ܵܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܘܸܐܙܲܠ݈ܬ݂ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܘܵܐܡܪܵܐ ܠܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
Joh 4:28 uî·şęvqēt quōltā·hî eēnâṭ·tāe uę·ezęlât lē·mâdyin·ṭāe uā·emârāe lî·enāşāe .
Şi-a lăsat vasu-i femeie și depărtat cetăţii și spuse oamenilor:

ܬ݁ܲܘ ܚܙܲܘ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܝܼ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܥܸܒ݂ܕܸ݁ܬ݂ ܠܡܵܐ ܗܘܿܝܘܿ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Joh 4:29 ṭēu ĥâzēu ġēvrāe đę·emēr ly·i cūl męđęm đî·aęvđēt lî·māe huōiuō Mâşyiĥāe .
Veneau, vedeau, bărbat de spus Mie-Mi orice lucruri de făcut, celui fiindu-se Mesia?

ܘܲܢܦ݂ܲܩܘ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܼܢ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܘܵܐܬ݂ܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܀
Joh 4:30 uē·nâfēqu enāşāe mēn mâdyin·ṭāe uę·etēin huēu luātę·hî .
Şi ieşeau oameni din cetate și veniţi erau înspre-i.

ܘܒ݂ܲܝܢܵܬ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܡܸܢܹܗ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܲܢ ܠܥܲܣ ܀
Joh 4:31 uî·vēināt hālęin ɓā·aęin huēu męnę·hî ṭēlmyidēu·Hi uā·emâryin lę·Hî Rēɓē·nî lā·aęs .
 Şi rugat aceşti în căutare erau dintre-i  ucenici Lui şi vorbiţi Lui: –Mare nost (Rebe nost)! La ronţăit!

ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܡܸܐܟ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܕܸ݁ܐܟ݂ܘܿܠ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
Joh 4:32 huō đęin eāmēr lî·huōn eyit ly·I mę·ecuōl·ṭāe đę·ecuōl eyidāe đē·enâṭuōn lāe iādayin eēnâṭuōn .
El, dar, spune lor: –Venit Mie-Mi de-mâncare de mâncat care de voi nu cunoascuţi voi .

ܐܵܡܪܝܼܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܹܐ ܒ݁ܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܠܡܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܐܲܝܬ݁ܝܼ ܠܹܗ ܡܸܕܸ݁ܡ ܠܡܸܐܟ݂ܲܠ ܀
Joh 4:33 eāmâryin ṭēlmyidāe ɓē·inē·i·huōn lî·māe enāş eyitēi lę·hî męđęm lî··ecēl .
Vorbiţi ucenici între ei: –Cărui ins ajuns lui lucruri de-mâncării?

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܐܟ݂ܘܿܠܬ݁ܝ ܕ݁ܝܼܠܝ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܕܸ݁ܐܥܒܸ݁ܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܘܸܐܫܲܠܡܝܼܘܗ݈ܝ ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܗ ܀
Joh 4:34 eāmēr lî·huōn Ięşuōa mę·ecuōlṭi đyil·i eyitęi·hî đę·eaɓęd ṭęviānę·Hî đî·mēn đî·şēđrēn·I·eşēlmyiu·Hi lî·aēvđę·hî .
Spune lor Ieşua (Iisus): –De-mâncare-Mi însu-Mi venită-i de obedesc voia-i celui de trimisu-Mi și-mplinire Lui faceri-I.

ܠܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܲܪ ܐܲܪܒ݁ܥܵܐ ܝܲܪܚܝܼܢ ܐܵܬ݂ܹܐ ܚܨܵܕ݂ܵܐ ܗܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܲܐܪܝܼܡܘ ܥܲܝܢܲܝܟ݁ܘܿܢ ܘܲܚܙܲܘ ܐܲܪܥܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܚܘܲܪ ܘܡܲܛܝܼ ܠܲܚܨܵܕ݂ܵܐ ܡܼܢ ܟ݁ܲܕ݁ܘܿ ܀
Joh 4:35 lāe eēnâṭuōn eāmâryin đî·bātēr eērâɓaāe iērâĥyin eātāe ĥâṭādāe Hāe eāmēr Eęnāe lî·cuōn đē·eryimu aēinēi·cuōn uē·ĥâzēu eērâaā·tāe đē·ĥuēr uî·mēṯy·I lē·ĥâṭādāe mēn cēđuō .
Nu voi vorbiţi: –De napoi patru luni vine secerișul? Iată, spun Eu vouă: De ridicau ochi voşti și vedeau pământul de alb şi gata-Mi secerișului din belşug.

ܘܲܐܝܢܵܐ ܕ݁ܚܵܨܸܕ݂ ܐܲܓ݂ܪܵܐ ܢܵܣܸܒ݂ ܘܟ݂ܵܢܸܫ ܦܹ݁ܐܪܹܐ ܠܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܘܙܵܪܘܿܥܵܐ ܘܚܵܨܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ ܢܸܚܕ݁ܘܿܢ ܀
Joh 4:36 uē·eināe đî·ĥāṭęd eēgârāe nâsēv uî·cānęş pyerāe lî·ĥēięe đē·lî·aālēm uî·zāruōaāe uî·ĥāṭuōdāe eēcâĥâdāe nę·ĥâđuōn .
Și acel de seceră plată ia şi adună roade vieţii de veşniciei, şi seamănă și răsăsare şi secerarător împreună va bucura.

ܒ݁ܗܵܕ݂ܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܕ݁ܲܐ݈ܚܪܝܼܢ ܗ݈ܘܿ ܙܵܪܲܥ ܘܲܐ݈ܚܪܝܼܢ ܚܵܨܸܕ݂ ܀
Joh 4:37 ɓî·hādęe ġęir eyitęi·hî męltāe đē·şârārāe đē·eĥryin huō zârēa uē·eĥryin ĥâṭēd .
În odată căci venitu-i cuvânt: De veridic de-alţi el seamănă și alţi seceră.

ܐܸܢܵܐ ܫܲܕ݁ܲܪܬ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܡܸܚܨܲܕ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܐܝܼܬ݁ܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܐ݈ܚܪܵܢܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܐܝܼܘ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܲܠܬ݁ܘܿܢ ܥܲܠ ܥܲܡܠܗܘܿܢ ܕ݁ܗܵܢܘܿܢ ܀
Joh 4:38 Eęnāe şēđērâṭ·cuōn lî··ĥâṭēd męđęm đî·lāe huāe eēnâṭuōn leiy·ṭuōn ɓę·hî eĥrynāe ġęir leiyu uē·enâṭuōn aēlṭuōn aēl aēmâl·huōn đî·hęnuōn .
Eu trimis vouă de-secerării lucruri deloc sunt vouă trudă în el alții căci trudeau și intraţi la muncă lor de aceşti.

ܡܼܢ ܗܵܝ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܡܸܛܼܠ ܡܸܠܬ݂ܵܗ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܡܲܣܗܕ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܝܼ ܟܼ݁ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܥܸܒ݂ܕܸ݁ܬ݂ ܀
Joh 4:39 mēn hyi mâdyin·ṭāe đęin sēġyiāee hēimęnu ɓę·Hî şāmârāiāe męṯūl męltę·hî đē·enâṭ·tāe hyi đî·mē·sâhdāe huāt đę·emēr ly·i cūl·męđęm đî·aęvđēt .
Din ea, cetate, dar, mulţime credeau în El samariteni, pentru cuvântu-i de femeie de de-mărtoră, era de spus Mie-Mi orice-lucruri de făcut.

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܲܘ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܗܵܢܘܿܢ ܫܵܡܪܵܝܹܐ ܒ݁ܥܲܘ ܡܸܢܹܗ ܕ݁ܢܹܗܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܲܗܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܬ݁ܪܹܝܢ ܝܲܘܡܝܼܢ ܀
Joh 4:40 uî·cēd eętēu luātę·hî hęnuōn Şāmârāiāe ɓî·aēu męnę·hî đî·nę·huęe luāt·huōn uē·huāe luāt·huōn ṭręin iēumyin .
Şi când veneau înspre-i aceşti samariteni în căutat dintru-i de vor fi spre ei şi este spre ei doi zilnici.

ܘܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܡܸܛܼܠ ܡܸܠܬ݂ܹܗ ܀
Joh 4:41 uî·sēġyięee hēimęnu ɓę·Hî męṯūl męltę·Hî .
Şi mulţime creadeau în El pentru cuvântu-I.

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܡܸܟ݁ܝܼܠ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܛܼܠ ܡܸܠܬ݂ܸܟ݂ܝ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܒܹ݁ܗ ܚܢܲܢ ܓܹ݁ܝܪ ܫܡܲܥܢ ܘܝܼܕ݂ܲܥܢ ܕ݁ܗܵܢܲܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܲܚܝܵܢܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܀
Joh 4:42 uā·emâryin huēu lē·enâṭ·tāe hyi đî·męcyil lāe huāe męṯūl męltę·câi mî·hēimânyin ĥânēn ɓę·hî ĥânēn ġęir şâmēan uy·idēan đî·hānēu şēryirā·eiyt Mâşyiĥāe mē·ĥiānę·hî đî·Aālmāe .
Și vorbiţi sunt femeii, ei: –De acum nu este pentru cuvântu-ţi credincioşi aceşti în El, căci ascultat şi cunoscut de acest veridic Mesia, De-Trăitoru-i de Lumii.

ܘܒ݂ܵܬ݂ܲܪ ܬ݁ܪܹܝܢ ܝܲܘܡܝܼܢ ܢܦ݂ܲܩ ܝܼܫܘܿܥ ܡܼܢ ܬ݁ܲܡܵܢ ܘܸܐܙܲܠ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Joh 4:43 uî·bātēr ṭręin iēumyin nâfēq Ięşuōa mēn ṭēmān uę·ezēl lē·Gâlyilāe .
Şi-napoi doi zilnici coboară Ieşua (Iisus) din localitate şi depărtează Galileei.

ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܝܼܫܘܿܥ ܣܗܸܕ݂ ܕ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܝܲܩܲܪ ܀
Joh 4:44 huō ġęir Ięşuōa sâhęd đē·nâvyiāe ɓē·mâdyinâṭę·hî lāe męt·iēqēr .
El căci Ieşua (Iisus) mărturisea de profet în cetatea-i nu s-ar onora.

ܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܩܲܒ݁ܠܘܿܗ݈ܝ ܓ݁ܠܝܼܠܵܝܹܐ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܲܥܒ݂ܲܕ݂ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܒ݁ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܲܘ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܘܵܐܦ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܀
Joh Joh 4:45 cēd đęin eātāe lē·Gâlyilāe qēɓluō·Hi ġâlyilāiāe đē·ĥâzēu eātuā·tāe cūl đē·avēd ɓū·Euryşâlęm ɓî·aēday·dāe eętēu huēu ġęir uā·eƒ hęnuōn lî·aēday·dāe .
Când dar vine Galileei primeşte-L galileean de văzu semne orice de făcut în Ierusalim în praznic veneau sunt căci şi idem aceşti praznicului.
Paraşah Brit Chadaşah Chanuchah Iohanon 4:3-45 se încheie.

ܐܸܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܠܩܵܛܢܹܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܲܕ݂ ܡܲܝܵܐ ܚܲܡܪܵܐ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܲܟ݂ܦ݂ܲܪܢܲܚܘܿܡ ܥܒ݂ܸܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܚܲܕ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܟ݁ܪܝܼܗ ܗ݈ܘܵܐ ܀
Joh 4:46 eātāe đęin ṭuōv Ięşuōa lî·Qāṯnęe đē·Gâlyilāe eēicāe đē·avēd mēiāe ĥâmārāe uy·eit huāe ɓē·Câfērnēĥuōm aāvęd mēlcāe ĥēd đē·vrę·hî câryi·hî huāe .
Venit dar iar Ieşua (Iisus) Qatnei de Galileea unde de făcut ape vin şi tot este în Capernahum obedient suveran unu de fiu-i boliciune-i este.

ܗܵܢܵܐ ܫܡܲܥ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܸܐܙܲܠ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܒ݂ܵܥܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܢܹܗ ܕ݁ܢܸܚܘܿܬ݂ ܘܢܲܐܣܹܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܩܲܪܝܼܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܲܡܡܵܬ݂ ܀
Joh 4:47 hānāe şāmēa đā·etāe Ięşuōa mēn Iyhuōd lē·Gâlyilāe uę·ezēl luātę·hî uî·bā·aęe huāe męnę·hî đî·nę·ĥuōt uî·nē·esęe lē·vârā·hî qēryiv huāe ġęir lē·mâmāt .
Acest asculta de vine Ieşua (Iisus) din Iudeea Galileei, şi merge înspre-i și în căutare este dintre-i de va coborî și va vindeca lui fiu-i, aproape este căci muririi.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܘܬ݂ܸܕ݂ܡܪܵܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܚܙܘܿܢ ܠܵܐ ܬ݁ܗܲܝܡܢܘܿܢ ܀
Joh 4:48 eāmēr lę·hî Ięşuōa Eęn eātuā·tāe uî·tę·dî·mârā·tāe lāe ṭę·ĥâzuōn lāe ṭî·hēimânuōn .
Spune lui Ieşua (Iisus): –Dacă semne şi miracole nu veţi vedea, nu veți credea.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܗܲܘ ܥܒ݂ܸܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܡܵܪܝ ܚܘܿܬ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܡܵܐܸܬ݂ ܠܹܗ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Joh 4:49 eāmēr lę·hî huō aāvęd mēlcāe Mār·I ĥuōt aēd·lāe māeēt lę·hî ṯēliāe .
Şi spune lui, el, obedient suveran: –Domnu-Mi coboară, până-nu murit lui tânăr.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܙܸܠ ܒ݁ܪܵܟ݂ ܚܲܝ ܗ݈ܘܿ ܘܗܲܝܡܸܢ ܗܲܘ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܒ݁ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܙܲܠ ܀
Joh 4:50 eāmēr lę·hî Ięşuōa Zęl ɓērę·kî ĥēi huō uî·hēimęn huō ġēvrāe ɓî·męltāe đę·emēr lę·hî Ięşuōa uę·ezēl .
Spune lui Ieşua (Iisus): –Grăbeşte, fiu-ţi trăiește el, şi-a crezut el, bărbatul, în cuvânt de spus lui Ieşua (Iisus) și-a depăratat.

ܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܢܚܸܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܪܥܘܿܗ݈ܝ ܥܲܒ݂ܕ݁ܲܘܗ݈ܝ ܘܣܲܒ݁ܪܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܒ݁ܪܵܟ݂ ܚܝܵܐ ܀
Joh 4:51 cēd đęin nâĥęt huāe eērâauō·hi aēvđēu·hi uî·sēɓruō·hi uā·emâryin lę·hî ɓērę·kî ĥāięe .
Când, dar, coborât este întâlnire lui obeditori lui și declară-i şi vorbiţi lui: –Fiu-ţi trăiește!

ܘܫܲܐܸܠ ܐܸܢܘܿܢ ܒ݁ܲܐܝܢܵܐ ܥܸܕ݁ܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܠܸܡ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܸܬ݂ܡܵܠܝ ܒ݁ܲܫܒ݂ܲܥ ܫܵܥܝܼܢ ܫܒ݂ܲܩܬ݂ܹܗ ܐܸܫܵܬ݂ܵܐ ܀
Joh 4:52 uē·şeęl eęnuōn ɓē·eināe aęđānāe eęt·ĥâlęm eāmâryin lę·hî eęt·māli ɓē·şâvēa şāayin şâvēqâtę·hî eęşā·tāe .
Şi-ntrebă acestor: –În care moment tot vindecat? Vorbiţi lui: –Ieri (tot umplut) în șapte ceasuri, ştearsă-i febra.

ܘܝܼܕ݂ܲܥ ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܲܒ݂ܗܵܝ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܗ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܚܝܵܐ ܘܗܲܝܡܸܢ ܗܘܿ ܘܒ݂ܲܝܬܹ݁ܗ ܟܼ݁ܠܹܗ ܀
Joh 4:53 uî·iādēa eēvuō·hi đē·vâ·hāi şāa·tāe đî·vęhî eāmēr lę·hî Ięşuōa đē·Vârā·kî ĥāięe uî·hēimęn huō uî·vēiṭę·hî cūlęh .
Şi ştia tată lui de-iată ora de-i spune lui Ieşua (Iisus) de –Fiu-ţi trăiește! şi crede el și casa-i întreagă.

ܗܵܕ݂ܹܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܟ݁ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Joh 4:54 hādęe ṭuōv eātāe đî·tērâṭęin aāvęd Ięşuōa cēd eātāe mēn Iyhuōd lē·Gâlyilāe .
Acest iar vine al doilea făce Ieşua când vine din Iudeea Galileei.


Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .