ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܙܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܲܡܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܕ݁ܛܹܒ݂ܸܪܝܼܘܿܣ ܀
1 ɓātēr hālęin eęzēl Ięşuōa lî·Aęvrāe đî·Iāmęe đē·Gâlyilāe đî·Ṯyvęryiāus .
După aceşti, merge Ieşua Traversării Mare de Galilee de Tiberius,

ܘܸܐܙܲܠܘ ܒ݁ܵܬ݂ܪܹܗ ܟܸ݁ܢܫܹܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܚܵܙܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܒ݁ܲܟ݂ܪܝܼܗܹܐ ܀
2 uę·ezēlu ɓātrę·Hî cānâşāe sēġyiāee męṯūl đî·ĥāzęin huēu eātuātāe đē·avēd ɓē·câryihęe .
şi plecau înapoia-I adunare multă, pentru de văzuţi erau semn de obedit în bolnavi.

ܘܲܣܠܸܩ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܿܪܵܐ ܘܬ݂ܲܡܵܢ ܝܵܬ݂ܸܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܡ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܀
3 uē·sâlęq Ięşuōa lî·ṯuōrāe uî·tēmān iātęv huāe aēm ṭēlmyidēu·Hi .
Şi pleacă Ieşua dolmei şi acolo să aşeze este cu ucenici Lui.

ܩܲܪܝܼܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕ݁ܦ݂ܸܨܚܵܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܀
4 qēryiv huāe đęin Aēdaydāe đî·Phęṭâĥāe đy·Iâhuōdāiāe .
Aproape este, dar, Praznic Paştele de Iudei.

ܘܲܐܪܝܼܡ ܥܲܝܢܲܘܗ݈ܝ ܝܼܫܘܿܥ ܘܲܚܙܵܐ ܟܸ݁ܢܫܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܘܸܐܡܲܪ ܠܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܢܸܙܒܸ݁ܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕ݁ܢܸܐܟ݂ܠܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܀
5 uē·eryim aēinēu·Hi Ięşuōa uē·ĥâzāe cānâşāe sēġyiāee đā·etāe luātę·Hî uę·emēr lî·Fyilyipāus
eēimęcāe nęzâɓęn lēĥâmāe đî nę ecâluōn hālęin .
Şi ridicaţi ochii Lui Ieşua şi vede adunare multă de venea înspre-I, şi spune lui Filip:
„–De-unde vom cumpărăm pâine de vom hrăni aceşti?“

ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܢܲܣܹܐ ܠܹܗ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ݈ܘܵܐ ܡܵܢܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܠܡܸܥܒ݁ܲܕ݂ ܀
6 hādęe đęin eāmēr cēd mânēsęe lę·Hî Huō ġęir iādēa huāe mānāe atyid lî·mę·aɓēd .
Aceasta, dar, spune când încercare Lui, El căci cunoascând este ce pregătit facerii.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܕ݁ܡܲܐܬ݂ܹܝܢ ܕ݁ܝܼܢܵܪܝܼܢ ܠܲܚܡܵܐ ܠܵܐ ܣܵܦ݂ܸܩ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܩܲܠܝܼܠ ܩܲܠܝܼܠ ܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܢܸܣܲܒ݂ ܀
7 eāmēr lę·hî Fyilyipāus
đî·mēetęin đyināryin lēĥmāe lāe sāfęq lî·huōn cēd qēlyil qēlyil ĥēd ĥēd męn·huōn nâsēv .
Spune Lui Filipus:
–De douăsute dinari pâine nu ajung lor, când puţin puţin una alta din lor va da.

ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܲܢܕ݁ܪܸܐܘܵܣ ܐܲܚܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܀
8 eāmēr lę·Hî ĥēd mēn ṭēlmyidēu·Hi Eēnâđręeuās eēĥuō·hi đî·Şęmâauōn Cyefāe .
Spune Lui unu din ucenici Lui, Andrei frate lui, de Şimon Chefa:

ܐܝܼܬ݂ ܬ݁ܢܵܢ ܛܲܠܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܚܲܡܸܫ ܓ݁ܪܝܼܨܵܢ ܕ݁ܲܣܥܵܪܹܐ ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܢܘܿܢܝܼܢ ܐܸܠܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܡܵܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܠܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܀
9 eyit ṭânān ṯēliāe ĥēd đy·eit alēu·hi ĥēmęş ġryiṭān đî·sēarāe uē·tręin nuōnyin eęlāe hālęin mānāe eęnuōn lî·hālęin cūl·huōn .
–Venit aici tânăr unu de tot asupra lui cinci griţâne de făină şi doi peşti; ci aceşti cât nouă aceştilor oricare?

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܥܒ݂ܸܕ݂ܘ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܢܸܣܬ݁ܲܡܟ݁ܘܿܢ ܥܸܣܒ݁ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܣܲܓ݁ܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܕ݂ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܘܸܐܣܬ݁ܡܸܟ݂ܘ ܓ݁ܲܒ݂ܪܹܐ ܒ݁ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦ݂ܝܼܢ ܀
10 eāmēr lî·huōn Ięşuōa
avēdu enāşāe cūlî·huōn đî·nę·sâṭēm·cuōn aęsâɓāe đęin sâgy·i huāe ɓę·hî ɓî·duōctāe hyi uę·esâṭâmęcâu ġēvrāe ɓî·męnâiānāe ĥēmâşāe eēlfyin .
Spune lor Ieşua:
– Obedeau ins oricare de vor sta vouă, iarbă, dar, mulţi-mi sunt în ea înpreună ei, şi stăteau bărbaţi în măsurare cinci sute. 

ܘܲܫܩܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܘܦ݂ܲܠܸܓ݂ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܲܣܡܝܼܟ݂ܹܝܢ ܘܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܐܵܦ݂ ܡܼܢ ܢܘܿܢܹܐ ܟ݁ܡܵܐ ܕ݁ܲܨܒ݂ܲܘ ܀
11 uē·şâqēl Ięşuōa lēĥmāe uî·Vēręk uî·fēlęg lî·hānuōn đē·sâmyicyin uî·hācēnāe eāƒ mēn nuōnāe câmāe đē·ṭâvēu .
Şi-obţine Ieşua pâine şi: Binecuvântat ... şi-împarte acestora de aşezaţi, şi astfel idem din peşti câţi de voiau.

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܣܒ݂ܲܥܘ ܐܸܡܲܪ ܠܬ݂ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܟ݁ܲܢܸܫܘ ܩܨܵܝܹܐ ܕ݁ܝܼܬ݂ܲܪܘ ܕ݁ܠܵܐ ܢܹܐܒ݂ܲܕ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܀
12 uî·cēd sâvēau eāmēr lî·tēlmyidēu·Hi cēnęşu qâṭāięe đy·itērâu đî·lāe ny·evēd męđęm .
Şi când săturau spune ucenicilor Lui adunau fărâmituri de rămâneau deloc vor pieri lucruri.

ܘܟ݂ܲܢܸܫܘ ܘܲܡܠܲܘ ܬ݁ܪܸܥܣܲܪ ܩܘܿܦ݂ܝܼܢܝܼܢ ܩܨܵܝܹܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܝܼܬ݂ܲܪܘ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕܸ݁ܐܟ݂ܲܠܘ ܡܼܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚܡܝܼܢ ܕ݁ܲܣܥܵܪܹܐ ܀
13 uē·cânēşu uē·mâlēu ṭręasēr quōfyinyin qâṭāięe eēilęin đyitērâu lî·hānuōn đę·ecēlu mēn ĥēmâşāe lēĥâmyin đî·sēarāe .
Şi-adunau şi-umpleau doisprezece coşuri fărimituri dintre de rămase celora de mâncau din cinci pâinişori de făină.

ܗܵܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܥܒ݂ܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܗܵܢܲܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
14 hęnuōn đęin enāşāe đē·ĥâzēu eātāe đē·avēd Ięşuōa eāmâryin huēu
şēryirāeiyt hānēu nâvēiēe đā·etāe lî·Aālmāe .
Aceşti, dar, înşi de vedeau semn de făcut Ieşua vorbiţi erau:
–Veridic acesta profet de venit Lumii.  Deut 18:15,18; 

ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܕ݂ܲܥ ܕ݁ܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ ܕ݁ܢܹܐܬ݂ܘܿܢ ܢܸܚܛܦ݂ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܘܢܸܥܒ݁ܕ݂ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܘܫܲܢܝܼ ܠܹܗ ܠܛܘܿܪܵܐ ܗܘܿ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܀
15 Ięşuōa đęin iādēa đē·atyidyin đî·ny·etuōn nę·ĥâṯîfuōnāi·Hi uî·nę·aɓduōnāi·Hi Mēlcāe uî·şēny·I lę·Hî lî·ṯuōrāe Huō ɓē·lî·ĥuōdēu·Hi .  Ieşua, dar, ştia de pregătiţi de vor veni să-apuce Lui şi vor supune Lui: „-Suveran!“ Şi depărtează-I lui, dâmbului, El singurătăţii Lui.

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܘܵܐ ܪܲܡܫܵܐ ܢܚܸܬ݂ܘ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܠܝܲܡܵܐ ܀
16 uî·cēd huāe rēmâşāe nâ·ĥętu ṭēlmyidēu·Hi lî·iēmāe .
Şi când este amurg vor hăţa ucenici Lui mării.

ܘܝܼܬ݂ܸܒ݂ܘ ܒ݁ܲܣܦ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܘܵܐܬ݂ܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ ܠܲܟ݂ܦ݂ܲܪܢܲܚܘܿܡ ܘܚܸܫܟ݁ܲܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܠܵܗ ܘܠܵܐ ܐܲܬ݁ܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܀
17 uy·itęvu ɓē·sâfyinṭāe uę·etēin huēu lî·Aęvrāe lē·CâfērNēĥuōm uî·ĥęşcēt huāt lę·Hî uî·lāe eēṭyi huāe luāt·huōn Ięşuōa .
Şi se-aşezau în corabie şi ajunşi erau Traversării CaperNaḥumului şi întuneric era Lui şi nu ajuns este înspre spre ei Ieşua.

ܝܲܡܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܙܕ݁ܩܸܦ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܪܘܿܚܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܢܸܫܒ݁ܲܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܀
18 iymāe đęin eęzđâqęƒ huāe alē·i·huōn męṯūl đî·ruōĥāe rēɓtāe nęşâɓēt huāt .
Mare, dar, ţâşnire este asupra lor, pentru vântul crescu, bătând era.

ܘܲܕ݂ܒ݂ܲܪܘ ܐܲܝܟ݂ ܐܸܣܛܕ݂ܲܘܵܬ݂ܵܐ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ ܐܵܘ ܬ݁ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܘܲܚܙܲܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܝܲܡܬ݂ܵܐ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܩܪܸܒ݂ ܠܘܵܬ݂ ܣܦ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܗܘܿܢ ܕ݁ܚܸܠܘ ܀
19 uē·dî·vērâu eēik eęsâṯâdēuātāe aęsâryin uî·ĥēmâşāe eāu ṭâlātyin uē·ĥâzēu lî·Ięşuōa cēd mî·hēlęk aēl iēmtāe uî·cēd qâręv luāt sâfyinâṭ·huōn đâĥęlu .
Şi conduceau cum stadii zeci şi cinci sau treizeci şi vedeau lui Ieşua când de umblat pe mare şi când apropie spre corabie lor înfricau.

ܗܘܿ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܀
20 Huō đęin Ięşuōa eāmēr lî·huōn
Eęnāe Eęnāe lāe ṭę·dâĥâluōn .
El, dar, Ieşua, spune lor:
Eu, Eu! Ex 3:14 Nu veţi înfrica!

ܘܲܨܒ݂ܲܘ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܲܢܩܲܒ݁ܠܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܒ݁ܲܣܦ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܘܒ݂ܵܗ ܒ݁ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܣܦ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܗܵܝ ܗܘܵܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܵܐܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܗ ܀
21 uē·ṭâvēu huēu đē·nâ·qēɓluōnāi·Hi ɓē·sâfyinṭāe uî·vęh ɓî·şāatāe sâfyinṭāe hyi huāt luāt eērâaāe hyi đā·ezylin huēu lę·Hî .
Şi întorşi erau de primire Lui în corabie şi în ea, în ceas corabia, ea fiind spre pământ ea, depărtaţi erau Lui.

ܘܲܠܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ ܗܲܘ ܟܸ݁ܢܫܵܐ ܕ݁ܩܵܐܸܡ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܲܡܵܐ ܚܙܲܘ ܕ݁ܲܣܦ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܐ݈ܚܪܹܬ݂ܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܗ݈ܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܗܵܝ ܕ݁ܲܣܠܸܩܘ ܠܵܗ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܹܐ ܘܲܕ݂ܠܵܐ ܥܲܠ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܠܲܣܦ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܀
22 uē·lî·iēumāe đî·bātrę·hî Huō cānâşāe đî·qāeęm huāe ɓî·Aęvrāe đî·Iāmęe ĥâzēu đē·sâfyinṭāe eĥrytāe lēiṭ huāe ṭēmān eęlāe eęn hyi đē·sâlęqu lę·Hî ṭēlmyidāe uē·dî·lāe aēl huāe aēm·huōn Ięşuōa aēm ṭēlmyidēu·Hi lē·sâfyinṭāe .
Şi zilei următoare-i, Lui, adunare ridicată este în Traversare de Mare, vedeau de corabie alta deloc este acolo ci dacă ea care depărtatau Lui ucenici şi deloc sus este cu ei, Ieşua cu ucenici Lui, corabiei.

ܐܸܬ݂ܲܝ ܗ݈ܘܲܝ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܠܦ݂ܹܐ ܐ݈ܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܛܒ݂ܸܪܝܼܘܿܣ ܥܲܠ ܓܸ݁ܢ݈ܒ݂ ܕ݁ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕܸ݁ܐܟ݂ܲܠܘ ܒ݁ܵܗ ܠܲܚܡܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܒ݁ܲܪܸܟ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܀
23 eēṭy·i huy·i đęin eēlfęe eĥrānâiātāe mēn Ṯâvęryiāus aēl ġānęv đū·ocâtāe hyi đę·ecēlu ɓę·Hî lēĥâmāe cēd ɓēręk Ięşuōa .
Venire-mi este-mi, dar, corabie diferită din Tiberius la ţărm de unde ei de mâncatau în El pâine când binecuvântat Ieşua.

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܵܐ ܗܲܘ ܟܸ݁ܢܫܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܣܠܸܩܘ ܠܗܵܠܹܝܢ ܐܸܠܦ݂ܹܐ ܘܸܐܬ݂ܲܘ ܠܲܟ݂ܦ݂ܲܪܢܲܚܘܿܡ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ ܀
24 uî·cēd ĥâzāe Huō cānâşāe đî·lāe huāe ṭēmān Ięşuōa eāf·lāe ṭēlmyidēu·Hi sâlęqu lî·hālęin eēlfęe uę·etēu lē·CâfērNēĥuōm uî·bā·aęin huēu lę·Hî lî·Ięşuōa .
Şi când vede Lui adunăre deloc este acolo Ieşua, idem-nu ucenici Lui, depărtau aceştilor corabie şi veneau lui CaperNaḥum şi în căutători erau Lui, lui Ieşua.

ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܫܟ݁ܚܘܿܗ݈ܝ ܒ݁ܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܲܡܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܪܲܒ݁ܲܢ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܐܸܬ݂ܲܝܬ݁ ܠܗܵܪܟ݁ܵܐ ܀
25 uî·cēd eęşcâĥuō·Hi ɓî·Aęvrāe đî·Iāmęe eāmâryin lę·Hî
Rēɓē·nî eęmēt·i eętyit lî·hārâcāe .
Şi când găsit Lui în Traversare de Mare vorbiţi Lui:
–Rebe nostru anume-mi venit dincoace?

ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܕܸ݁ܐܟ݂ܲܠܬ݁ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܲܣܒ݂ܲܥܬ݁ܘܿܢ ܀
26 Anāe Ięşuōa uę·emēr lî·huōn Eēmyin Eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đî·bā·aęin eēnâṭuōn Ly·I lāe huāe męṯūl đē·ĥâzēiṭuōn eātuātāe eęlāe đę·ecēlṭuōn lēĥâmāe uē·sâvēaṭuōn .
–Răspunde Ieşua şi spun lor: Amin! Amin spun Eu vouă că căutători voi Mie-Mi nu este pentru de văzut semn ci de mâncat pâine şi săturat.

ܠܵܐ ܬܸ݁ܦ݂ܠܚܘܿܢ ܡܸܐܟ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܕ݁ܵܐܒ݂ܕ݁ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܸܐܟ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܡܩܲܘܝܵܐ ܠܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܗܵܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܲܒ݂ܵܐ ܚܬ݂ܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ ܀
27 lāe ṭę·fâlâĥuōn mę·ecuōlîṭāe đā·evđāe eęlāe mę·ecuōlîṭāe đē·mîqēuiāe lî·ĥēięe đē·lî·aālēm eyidāe đē·Vârę·Hî đî·Enāşāe nę·ṭęl lî·cuōn lî·hānāe ġęir Eēbāe ĥâtēm Eēlāhāe .
–Nu veţi lucra mâncare de-obedient ci mâncare de-abundenţă vieţii de veşniciei întermeniul de Fiu-I de Om va da vouă, acestuia căci EABA (Tata) sigilat Dumnezeu.

ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡܵܢܵܐ ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܕ݁ܢܸܦ݂ܠܘܿܚ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
28 eāmâryin lę·Hî Mānāe nę·aɓęd đî·nę·fâluōĥ aāvđāe đē·Elāhāe .
Vorbiţi Lui: –Ce vom obedi de vom lucra obediri de Dumnezeu.

ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܢܲܘ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܬ݂ܗܲܝܡܢܘܿܢ ܒ݁ܡܲܢ ܕ݁ܗܘܿ ܫܲܕ݁ܲܪ ܀
29 Anāe Ięşuōa uę·emēr lî·huōn Hānēu aāvđāe đē·Elāhāe đē·tî·hēimânuōn ɓî·mēn đî·Huō şēđēr .
Răspunde Ieşua ţi spune lor: –Acest obediri de Dumnezeu de veţi crede în din Cel trimis,

ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡܵܢܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܢܸܚܙܹܐ ܘܲܢܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܵܟ݂ ܡܵܢܵܐ ܣܵܥܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
30 eāmâryin lę·Hî Mānāe eātāe aāvęd Eēnâṭ đî·nę·ĥâzęe uē·nî·hēimęn ɓā·Kî Mānāe sāaēr Eēnâṭ .
Vorbitori Lui: –Ce ajunge fapta Ta? De vom vedea şi vom crede în Tine? –Cine anume Tu?

ܐܲܒ݂ܵܗܲܝܢ ܡܲܢ݈ܢܵܐ ܐܸܟ݂ܲܠܘ ܒ݁ܡܲܕ݂ܒ݁ܪܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܕ݁ܠܲܚܡܵܐ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܡܸܐܟ݂ܲܠ ܀
31 Eēbāhēi·Nî mēnânāe eęcēlu ɓî·mēdɓrāe eēicēnāe đē·câtyiv đî·Lēĥmāe mēn Şâmēiāe iēhâv lî·huōn lî·mę·ecēl .
 –Părinţi Noşti manna mâncau în sălbăticie precum de scris de „Pâine din Ceruri dau vouă mâncării“. Ps 78:24; Ps 105:40; Ne 9:15;

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܘܿܫܹܐ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܵܒ݂ܝ ܝܵܗܸܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕ݁ܩܘܿܫܬ݁ܵܐ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܀
32 eāmēr lî·huōn Ięşuōa Eēmyin Eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đî·lāe huāe Muōşęe iēhâv lî·cuōn lēĥâmāe mēn şâmēiāe eęlāe Eāv·I iēhâv lî·cuōn lēĥâmāe đî·quōşṭāe mēn şâmēiāe .
Spune lor Ieşua: –Amin! Amin, spun Eu vouă deloc este Moise dat vouă pâine din cer ci Tati-Mi dat vouă pâine veridică din cer. Ex 16:4,15; Num 11:7,8; Ps 105:40;

ܠܲܚܡܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗܲܘ ܕ݁ܲܢܚܸܬ݂ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܝܵܗܸܒ݂ ܚܲܝܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
33 lēĥâmę·Hî ġęir đē·Elāhāe eyitēu·Hi Huō đē·nâĥęt mēn şâmēiāe uî·iēhâv ĥāięe lî·Aālmāe .
Pâine Lui căci de Dumnezeu ajunge Lui, El de scendat din cer şi dat viaţă Lumii.

ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܡܵܪܲܢ ܒ݁ܟ݂ܼܠܙܒ݂ܲܢ ܗܲܒ݂ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܀
34 eāmâryin lę·Hî Mārē·Nâ ɓî·cūl·zâvēn hēv lē·nî lēĥâmāe hānāe .
Vorbiţi Lui: –Domn-Nouă! În orice vreme dă nouă pâine aceasta. 

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܡܲܢ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ ܠܵܐ ܢܸܟ݂ܦ݁ܲܢ ܘܡܲܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܝܼ ܠܵܐ ܢܸܨܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܀
35 eāmēr lî·huōn Ięşuōa Eęnāe Eęnāe lēĥâmāe đî·ĥēięe mēn đāe·tāe luāt·I lāe nę·câpēn uî·mēn đē·mâhēimęn ɓy·i lāe nę·ṭâhęe lî·aālēm .
Spune lor Ieşua: –Eu! Eu pâine de viaţă cine de vine spre-Mi nu va flămânzi şi cine de crede în Mine nu va seta veşniciei.Num 20:11;

ܐܸܠܵܐ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢܵܢܝ ܘܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
36 eęlāe eęmâręt lî·cuōn đē·ĥâzēiṭuōnān·I uî·lāe mî·hēimânyin eēnâṭuōn .
Ci vorbit vouă de vedere-Mi şi ne credincioşi voi.

ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܝܼ ܐܵܒ݂ܝ ܠܘܵܬ݂ܝ ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܘܡܲܢ ܕ݁ܲܠܘܵܬ݂ܝ ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܠܵܐ ܐܲܦ݁ܩܹܗ ܠܒ݂ܲܪ ܀
37 cūl đî·iēhâv Ly·I Eāv·i luāt·I ny·etęe uî·mēn đē·luāt·I ny·etęe lāe eēpâqę·hî lâvēr .
Orice de dat Mie-Mi Tati-Mi înspre-Mi va veni şi cine de spre-Mi va veni nu afară-i dat.

ܕ݁ܢܸܚܬܸ݁ܬ݂ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܕܸ݁ܐܥܒܸ݁ܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝ ܐܸܠܵܐ ܕܸ݁ܐܥܒܸ݁ܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܀
38 đî·nęĥâṭēt mēn şâmēiāe lāe huāe đę·eaɓęd ṭęviān·I eęlāe đę·eaɓęd ṭęviānę·Hî đî·mēn đî·şēđrēn·I .
De descendat din cer, nu este de obedit voinţa-Mi ci de obedit voinţe-I dintru de trimisu-Mi. 

ܗܵܢܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܕ݁ܟ݂ܼܠ ܕ݁ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܝܼ ܠܵܐ ܐܲܘܒܸ݁ܕ݂ ܡܸܢܹܗ ܐܸܠܵܐ ܐܲܩܝܼܡܝܼܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܵܝܵܐ ܀
39 Hānēu đęin ṭęviānę·Hî đî·mēn đî·şēđrēn·I đî·cūl đî·iēhâv ly·i lāe eēuɓęd męnę·Hî eęlāe eēqyimyiu·Hi ɓî·iēumāe eĥrāiāe .
Acesta, dar, voinţa-I dintru de trimisu-Mi de-orice de dat Mie-Mi nu pierd printre-I ci ridicatu-I în zi ultima. 

ܗܵܢܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܕ݁ܟ݂ܼܠ ܕ݁ܚܵܙܹܐ ܠܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹ݁ܗ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܘܸܐܢܵܐ ܐܲܩܝܼܡܝܼܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܵܝܵܐ ܀
40 hānēu ġęir ṭęviānę·Hî đā·Ev·i đî·cūl đî·ĥāzęe lē·vârāe uē·mî·hēimęn ɓę·Hî nę·huuōn lę·hî ĥāięe đē·lî·aālēm uę·Enāe eēqyimyiu·Hi ɓî·iēumāe eĥrāiāe .
Acesta, căci voinţa-I de Tati de oricine de vede Fiului şi crede în El va fiind Lui viaţă veşniciei şi Eu ridicat Lui în zi ultimă.

ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܪܵܛܢܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕ݁ܢܸܚܬܸ݁ܬ݂ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܀
41 Iyhuōdāiāe đęin rāṯnyin huēu alēu·Hi đę·emēr đę·Enāe Eęnāe lēĥâmāe đî·nęĥṭēt mēn şâmēiāe .
Iâhudei (iudeii), dar, murmuraţi erau asupra Lui de spune: De Eu! Eu pâine de coborât (descendat) din cer.

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܝܲܘܣܸܦ݂ ܗܲܘ ܕ݁ܲܚܢܲܢ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܠܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܲܐܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܗܵܢܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ ܢܸܚܬܸ݁ܬ݂ ܀
42 uā·emâryin huēu lāe huāe hānāe Ięşuōa ɓērę·hî đî·Iēusęƒ Huō đē·ĥânēn iādayin lē·Evuō·Hi uî·lę·emę·hî uē·eicēnāe eāmēr hānāe đî·mēn şâmēiāe nęĥâṭēt .
Şi vorbiţi erau: –Nu este acesta Ieşua fiu-i de Iosif? El de iată ştiuţi Tatălui Lui şi lui mame-i? Şi precum vorbeşte acesta dintru cer coborât? 

ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܬܸ݁ܪܛܢܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܀
43 Anāe Ięşuōa uę·emēr lî·huōn lāe ṭę·râṯnuōn ĥēd aēm ĥēd .
 Răspunde Ieşua şi spune lor: Nu veţi murmura unu cu altu!

ܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܕ݁ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܢܲܓ݂ܕܹ݁ܗ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܘܸܐܢܵܐ ܐܲܩܝܼܡܝܼܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܵܝܵܐ ܀
44 lāe enāş mę·şâcēĥ đî·ny·etęe luāt-I eęlāe eęn nē·gâđę·hî Eēbāe đî·şēđrēn·I uę·Enāe eēqyimyiu·hi ɓî·iēumāe eĥrāiāe .
Nu ins capabil, de va veni înspre-Mi ci dacă va atrage-L ABBA (Tata) de trimisu-Mi şi Eu ridicatu-L în zi ultima. 

ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܢܹܗܘܘܿܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܦ݂ܹܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܟܼ݁ܠ ܡܲܢ ܕ݁ܫܵܡܲܥ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܘܝܵܠܸܦ݂ ܡܸܢܹܗ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ ܀
45 câtyiv ġęir ɓē·nâvyiāe đî·nęhuuōn cūlî·huōn mēlfęe đē·Elāhāe cūl mēn đî·şāmēa hācyil mēn Eēbāe uy·ilęƒ męnę·hî eātāe luāt·I .
Scrie căci... în Profeţi, de vor fi oricare învaţă de Dumnezeu Isa 54:13 orice din ascultare acum din Tată şi-învaţă printre-I semn înspre-Mi.Rom 1:19,20;

ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܚܵܙܹܐ ܐ݈ܢܵܫ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕ݁ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗܲܘ ܗ݈ܘܿ ܚܵܙܹܐ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܀
46 lāe huāe đî·ĥāzęe enāş lē·Ebāe eęlāe mēn đî·mēn Eēlāhāe eyitēu·Hi Huō Huō ĥâzāe lē·Ebāe .
Nu este de văzut ins lui ABBA (Tata) ci Cel de-din Dumnezeu fiindu-L Eu, Eu văzut lui ABBA (Tata).

ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܝܼ ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܀
47 Eēmyin Eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đî·mēn đē·mâhēimęn ɓy·i eyit lę·hî ĥāięe đē·lî·aālēm .
AMIN! Amin spun Eu vouă: Dintre de crezut în Mine are lui viaţă veşniciei.

ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܀
48 eęnāe eęnāe lēĥâmāe đî·ĥēięe .
Eu! Eu pâine de viaţă.Am 8:11;

ܐܲܒ݂ܵܗܲܝܟ݁ܘܿܢ ܐܸܟ݂ܲܠܘ ܡܲܢ݈ܢܵܐ ܒ݁ܡܲܕ݂ܒ݁ܪܵܐ ܘܡܝܼܬ݂ܘ ܀
49 eēbāhēi·cuōn eęcēlu mēnânāe ɓî·mēdɓrāe uî·myitu .
 Patriarhi voştri mâncau mannă în sălbăticie şi mureau.

ܗܵܢܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕ݁ܲܢܚܸܬ݂ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕ݁ܢܸܐܟ݂ܘܿܠ ܐ݈ܢܵܫ ܡܸܢܹܗ ܘܠܵܐ ܢܡܘܿܬ݂ ܀
50 hānēu đęin lēĥâmāe đē·nâĥęt mēn şâmēiāe đî·nę·ecuōl enāş męnę·hî uî·lāe nî·muōt .
  Acesta, dar, pâine de coborâtă din cer, de va mânca ins dintru-I şi nu va muri.

ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܚܲܝܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ ܢܸܚܬܸ݁ܬ݂ ܘܸܐܢ ܐ݈ܢܵܫ ܢܸܐܟ݂ܘܿܠ ܡܼܢ ܗܵܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܢܹܚܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܘܠܲܚܡܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܸܬܸ݁ܠ ܦ݁ܲܓ݂ܪܝ ܗ݈ܘܿ ܕ݁ܥܲܠ ܐܲܦ݁ܲܝ ܚܲܝܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܝܵܗܸܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܀
51 eęnāe eęnāe lēĥâmāe ĥāięe đî·mēn şâmēiāe nę·ĥâṭēt uę·en enāş nę·ecuōl mēn hānāe lēĥâmāe ny·ĥęe lî·aālēm uî·lēĥâmāe eēināe đę·enāe eęṭęl pēgârâi huō đî·aēl eēpēi ĥēiēu·Hi đî·aālmāe iēhâv eęnāe .
Eu! Eu pâine vie dintru cer descendată şi dacă ins va mânca din acestă pâine va trăi veşniciei şi pâine care de Eu etalez Trupu-Mi, El de-peste/sus faţa vieţuire lui de Lume dau Eu.

ܢܵܨܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܗܵܢܵܐ ܦ݁ܲܓ݂ܪܹܗ ܕ݁ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܲܢ ܠܡܸܐܟ݂ܲܠ ܀
52 nāṭęin huēu đęin Iyhuōdāiāe ĥēd aēm ĥēd uā·emâryin
eēicēnāe męşâcēĥ hānāe pēgârę-Hî đî·nę·ṭęl lē·nî lî·mę·ecēl .
Dăruiţi erau, dar, iudeilor unu cu altu şi vorbitori:
–Precum capabil acesta Trupu-I de va etala nouă de mâncării? 

ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܲܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܸ݁ܐܠܵܐ ܬܸ݁ܐܟ݂ܠܘܿܢ ܦ݁ܲܓ݂ܪܹܗ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܘܬ݂ܸܫܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܡܹܗ ܠܲܝܬ݁ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹܐ ܒ݁ܲܩܢܘܿܡܟ݂ܘܿܢ ܀
53 uę·emēr lî·huōn Ięşuōa eēmyin eēmyin eāmēr Eęnāe lî·cuōn đę·elāe ṭę·ecâluōn Pēgârę·Hî đē·vrę·Hî đî·Enāşāe uî·tę·şâṭuōn đâmę·Hî lēiṭ lî·cuōn ĥāięe ɓē·qânuōm·cuōn .
 Şi spune lor Ieşua: –Amin! Amin spun Eu vouă deloc veţi mânca Trupu-I de Fiu-I de Om şi veţi bea sânge-I: Defel vouă viaţă în înşivă vouă. 

ܡܲܢ ܕ݁ܵܐܟ݂ܸܠ ܕܹ݁ܝܢ ܡܼܢ ܦ݁ܲܓ݂ܪܝ ܘܫܵܬ݂ܹܐ ܡܼܢ ܕܸ݁ܡܝ ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܘܸܐܢܵܐ ܐܲܩܝܼܡܝܼܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܐ݈ܚܪܵܝܵܐ ܀
54 mēn đā·ecęl đęin mēn Pēgâr·I uî·ęşṭāe mēn đęm·I eyit lę·hî ĥāięe đē·lî·Aālēm uę·Enāe eēqyimyiu·hi ɓî·iēumāe eĥrāiāe .
Din de mâncat, dar, din Trupu-Mi şi băutură din sânge-Mi tot Lui viaţă de Veşniciei şi Eu ridicat lui în zi ultimă.

ܦ݁ܲܓ݂ܪܝ ܓܹ݁ܝܪ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܡܸܐܟ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܘܕ݂ܸܡܝ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܡܲܫܬ݁ܝܵܐ ܀
55 Pēgâr·I ġęir şēryirāeiyt eyitēu·Hi mę·ecuōlṭāe uî·dęmî şēryirāeiyt eyitēu·Hi mē·şâṭiāe .
Trupu-Mi căci veridic fiind Lui de-mâncare şi sânge veridic fiind Lui băubil.

ܡܲܢ ܕ݁ܵܐܟ݂ܸܠ ܦ݁ܲܓ݂ܪܝ ܘܫܵܬ݂ܹܐ ܕܸ݁ܡܝ ܒ݁ܝܼ ܡܩܲܘܹܐ ܘܸܐܢܵܐ ܒܹ݁ܗ ܀
56 mēn đā·ecęl Pēgâr·I uî·ęşṭāe đęm·I ɓy·I mî·qēuęe uę·Enāe ɓę·hî .
Din de mâncat Trupu-Mi şi băut sânge-Mi în-Mine de-abundă şi Eu în el.

ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܐܲܒ݂ܵܐ ܚܲܝܵܐ ܘܸܐܢܵܐ ܚܲܝ ܐ݈ܢܵܐ ܡܸܛܼܠ ܐܲܒ݂ܵܐ ܘܡܲܢ ܕ݁ܢܸܐܟ݂ܠܲܢܝ ܐܵܦ݂ ܗܘܿ ܢܹܚܹܐ ܡܸܛܼܠܵܬ݂ܝ ܀
57 eēicēnāe đî·şēđrēn·I Eēbāe ĥāięe uę·Enāe ĥēi Eęnāe męṯūl Eēbāe uî·mēn đî·nę·ecâlēn·I eāƒ huō ny·ĥęe męṯūlāt·I .
Precum de trimisu-mi Tata viaţă şi Eu trăiesc Eu pentru Tata şi din de vor mânca-Mi idem el va trăi deoarece-Mi.

ܗܵܢܲܘ ܠܲܚܡܵܐ ܕ݁ܲܢܚܸܬ݂ ܡܼܢ ܫܡܲܝܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܸ݁ܐܟ݂ܲܠܘ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝܟ݁ܘܿܢ ܡܲܢ݈ܢܵܐ ܘܡܝܼܬ݂ܘ ܡܲܢ ܕ݁ܵܐܟ݂ܸܠ ܗܵܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܢܹܚܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܀
58 hānēu lēĥâmāe đē·nâĥęt mēn şâmēiāe lāe huāe eēik đę·ecēlu eēbāhēi·cuōn mēnânāe uî·myitu mēn đā·ecęl hānāe lēĥâmāe ny·ĥęe lî·Aālēm .
Acesta, pâine de coborât din cer nu este cum de mâncau patriarhi voştri mană şi mureau; Din de mâncat acesta pâine va trăi veşniciei.

ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܒ݁ܲܟ݂ܢܘܿܫܬ݁ܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܲܠܸܦ݂ ܒ݁ܲܟ݂ܦ݂ܲܪܢܲܚܘܿܡ ܀
59 hālęin eāmēr ɓē·cânuōşṭāe cēd mēlęƒ ɓē·Câfērânēĥuōm .
Aceşti vorbesc în adunare (din gr: sinagogă) când învăţător în Capernaum.

ܘܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܵܡܪܝܼܢ ܩܲܫܝܵܐ ܗ݈ܝ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܲܢܘܿ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܠܡܸܫܡܥܵܗ ܀
60 uî·sēġyięee đē·şâmēau mēn ṭēlmyidēu·Hi eāmâryin qēşiāe hyi męltāe hādęe mēnuō męşâcēĥ lî·mę·şâmâaę·Hî .
Şi mulţime de-ascultau din ucenici Lui vorbiţi: –Grea ea, vorbă! Unu dintre capabil lor ascultători-I.

ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܝܼܕ݂ܲܥ ܒ݁ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܕ݁ܪܵܛܢܝܼܢ ܥܲܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܲܟ݂ܫܠܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܀
61 Ięşuōa đęin iādēa ɓî·nēfşę·Hî đî·rāṯânyin aēl hādęe ṭēlmyidēu·Hi uę·emēr lî·huōn hādęe mēcâşâlāe lî·cuōn .
Ieşua, dar, ştia în sufletu-I de murmuraţi la olaltă ucenici Lui şi spune lor: –Odată împiedicat vouă. 

ܐܸܢ ܬܸ݁ܚܙܘܿܢ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܣܵܠܸܩ ܠܐܲܬ݂ܲܪ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܀
62 eęn ṭę·ĥâzuōn hācyil lē·vrā·Hî đî·Enāşāe đē·sâlęq lē·etēr đy·eitēu·Hi huāe mēn qâdyim .
Dacă vei vedea acum lui Fiu-I de Om de merge locului de ajunge El, este din înainte.

ܪܘܿܚܵܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܡܲܚܝܵܐ ܦ݁ܲܓ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܡܲܗܢܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܡܸܠܹܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܡܲܠܠܸܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܪܘܿܚܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܘܚܲܝܹܐ ܐܸܢܹܝܢ ܀
63 ruōĥāe hyi đî·mēĥiāe Pēgârāe lāe mē·hânęe męđęm mâlęe đę·enāe mēllęt aēm·cuōn ruōĥāe eęnęin uē·ĥiāe eęnęin .
Suflare ea de deviaţă Trup nu deviaţă lucruri cuvinte de Eu cuvântat popor vostru duh aceşti şi viaţă aceşti.

ܐܸܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ݈ܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡܼܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܡܲܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܘܡܲܢܘܿ ܗܲܘ ܕ݁ܡܲܫܠܸܡ ܠܹܗ ܀
64 eęlāe eyit enāşāe męn·cuōn đî·lāe mî·hēimânyin iādēa huāe ġęir Ięşuōa mēn qâdyim mēn eęnuōn eēilęin đî·lāe mî·hēimânyin uî·mēnuō Huō đî·mē·şâlęm lę·hî .
Ci tot ins din voi deloc credincioşi cunoscut este căci Ieşua din început din noi aceşti deloc credincioşi şi dintre-ne El de devinde Lui.

ܘܸܐܡܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܛܼܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܕ݁ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ ܐܸܠܵܐ ܝܼܗܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܡܼܢ ܐܵܒ݂ܝ ܀
65 uę·emēr huāe lî·huōn Męṯūl hānāe eęmâręt lî·cuōn đî·lāe enāş mę·şâcēĥ đâ·ny·etęe luāt·I eęlāe iyhyiv lę·hî mēn Eāv·I .
Şi vorbire este lor: –Pentru acesta vorbit vouă, deloc ins decăutat de va veni spre-Mine ci să deie lui din Tati-Mi.

ܡܸܛܼܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܡܼܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܸܙܲܠܘ ܠܒ݂ܸܣܬ݁ܲܪܗܘܿܢ ܘܠܵܐ ܡܗܲܠܟ݂ܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܥܲܡܹܗ ܀
66 męṯūl hādęe męltāe sēġyiāee mēn ṭēlmyidēu·Hi eęzēlu lî·vęsâṭēr·huōn uî·lāe mî·hēlcyin huēu aēmę·Hî .
Pentru unu Cuvânt mulţi din ucenici Lui plecaţi întorşilor lor şi nu deumblaţi erau împreună-I. 

ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪܬܹ݁ܗ ܠܡܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܹܐܙܲܠ ܀
67 uę·emēr Ięşuōa lē·tręasērâṭęh lî·māe eāƒ eēnâṭuōn ṭāvęin eēnâṭuōn lmyezēl .
Şi spune Ieşua lor doisprezece-I: –Ei ce? Idem voi vreţi voi depărtării?

ܥܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܡܵܪܝ ܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ ܢܹܐܙܲܠ ܡܸܠܹܐ ܕ݁ܚܲܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܲܡ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂ ܀
68 anāe Şęmâauōn Cyefāe uę·emēr Mār·i luāt mēn ny·ezēl Mâlęe đî·ĥēięe đē·lî·aālēm eyit lā·kî .
Răspunde Şimon Chefa şi spune: –Domnu-Mi spre care vom depărta? Cuvinte de viaţă de veşniciei tot (a-z) Ţie-Ţi!

ܘܲܚܢܲܢ ܗܲܝܡܸܢܢ ܘܝܼܕ݂ܲܥܢ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܚܲܝܵܐ ܀
69 uē·ĥânē·nî hēimęn·nî uy·idēan đē·Enâṭ Huō Mâşyiĥāe ɓērę·hî đē·Elāhāe ĥāięe .
Şi înşine credinţa noastră şi ştim de Tu EL Mesia fiu-I de Dumnezeu Viu.

ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܐܸܢܵܐ ܓ݁ܒ݂ܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ ܘܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܣܵܛܵܢܵܐ ܗܘܿ ܀
70 eāmēr lî·huōn Ięşuōa Lāe huāe Eęnāe ġâvyit·cuōn lē·tręasēr Uî·męn·cuōn ĥēd Sāṯānāe huō .
Spune lor Ieşua: –Nu sunt Eu ales vouă doisprezecelor? Şi din voi unu Satana (potrivnic nouă) el!

ܐܸܡܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܥܲܠ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݁ܲܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܣܟ݂ܲܪܝܘܿܛܵܐ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܲܫܠܡܝܼܘܗ݈ܝ ܚܲܕ݂ ܡܼܢ ܬ݁ܪܸܥܣܲܪ ܀
71 eāmēr huāe đęin aēl Iyhuōdāe ɓēr Şęmâauōn Sâcērâiuōṯāe huō ġęir atyid huāe đî·nē·şlâmyiu·hi ĥēd mēn ṭręasēr .
Vorbire este, dar, la Iehuda Ber Şimon Sâcheriota (Orăşean), el căci gătit este de va vinde-L, unu din doisprezeze.


.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .