ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ
ܗܵܠܹܝܢ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܨܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ
ܠܲܡܗܲܠܵܟ݂ܘܿ ܒ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܡܸܩܛܠܹܗ ܀
1 ḅātēr hālęin mî·hēlęk huāe Ięşuōa ḅē·Gâlyilāe lāe ġęir ṭâbāe huāe
lē·mî·hēlācuō ḅy·Iâhuōd męṯūl ḍy·iâhuōdāiāe ḅā·aęin huēu lî·męqâṯâlę·Hâ
.
Urmare aceşti de-plecat este Ieşua în Galileia nu căci dorinţă este de
plecării în Iuda pentru iehudiţii în căutare erau omorârii-I.
ܘܩܲܪܝܼܒ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܛܲܠܹܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܀
2 uî·qēryiv huāe aēdaydāe ḍē·mâṯēlęe ḍy·iâhuōdāiāe .
Şi aproape este sărbătoare de colibi de iâhudei (iudei). Lev 23:33-43; Num 29:12-39; Deut 16:13-16;
ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܹܗ ܐܲܚܲܘܗ݈ܝ ܠܝܼܫܘܿܥ ܫܲܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܸܟ݁ܵܐ ܘܙܸܠ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ ܕ݁ܢܸܚܙܘܿܢ ܬ݁ܲܠܡܝܼܕ݂ܲܝܟ݁ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܀
3 uę·emērâu lę·Hâ eēḥuō·hi lî·Ięşuōa Şęnāe lā·Kâ mę·cāe uî·zęl ly·iâhuōd ḍî·nę·ḥâzuōn ṭēlmyidēi·kî aāvḍāe ḍē·avēd Eēnâṭ .
Şi vorbeau Lui fraţi Lui Ieşualui: -An Ţie-Ţi de ajuns! Şi mergi Iudeii de vor vedea ucenici-Ţi fapte de făptuit Tu.
ܠܲܝܬ݁ ܓܹ݁ܝܪ ܐ݈ܢܵܫ ܕ݁ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܒ݁ܛܘܿܫܝܵܐ ܘܨܵܒ݂ܹܐ ܗܘܿ ܕ݁ܲܒ݂ܓ݂ܸܠܝܵܐ ܢܹܗܘܹܐ ܐܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܚܲܘܵܐ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
4 lēiṭ ġęir enāş ḍē·avēd męḍęm ḅî·ṯuōşiāe uî·ṭāvęe huō ḍē·vî·gęliāe nę·huęe eęn hālęin aāvęd Eēnâṭ ḥue nēfâşā·Kâ lî·Aālmāe .
Nici căci om de făcut lucruri în secret, şi vrei el, publicul, va fi dacă aceşti obedesc Tu vieţuieşti sufletu-Ţi Lumii.
ܐܵܦ݂ ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܲܚܲܘܗ݈ܝ ܗܲܝܡܸܢܘ ܗ݈ܘܲܘ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܝܼܫܘܿܥ ܀
5 eāƒ lāe ġęir eēḥuō·Hi hēimęnu huēu ḅę·Hâ ḅî·Ięşuōa .
Idem nu căci fraţi Lui credeau, erau în El, în Ieşua.
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܙܲܒ݂ܢܝ ܕ݁ܝܼܠܝ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܡܛܵܐ ܙܲܒ݂ܢܟ݂ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܠܟ݂ܘܿܢ ܒ݁ܟ݂ܼܠ ܥܸܕ݁ܵܢ ܡܛܲܝܲܒ݂ ܀
6 eāmēr lî·huōn Ięşuōa Zēvân·I ḍyil·I adē·māe lî·hāşāe lāe mî·ṯāe Zēvân·cuōn ḍęin ḍyil·cuōn ḅî·cūl aęḍān mî·ṯēiēv .
Spune lor Ieşua: –Vreme-Mi de-însu-Mi până-ce acumai nu întinsă! Vreme-voastră, dar, dânşivă în orice vreme întinsă.
(Notă: aedan, vezi şi: Ap. 12:14)
ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܥܵܠܡܵܐ ܠܡܸܣܢܵܟ݂ܘܿܢ ܠܝܼ ܕܹ݁ܝܢ ܣܵܢܹܐ ܡܸܛܼܠ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܝܼܫܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܀
7 lāe mę·şâcēḥ aālmāe lî·mę·sânā·cuōn Ly·I ḍęin sānęe męṯūl ḍę·Enāe mē·sâhęd Eęnāe alēu·Hi ḍî·aēvḍēu·Hi ḅyişyin eęnuōn .
Nu de găsit lume de urârii-vouă! Mie-Mi, dar, ureşte pentru de Eu demartor Eu asupra Lui de obedienţi Lui vicleni nouă.
ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܣܲܩܘ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܣܵܠܸܩ ܐ݈ܢܵܐ ܗܵܫܵܐ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝ ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܫܠܸܡ ܀
8 eēnâṭuōn sēqu lē·dî·aydāe hānāe Eęnāe lāe sâlęq Eęnāe hāşāe lē·dî·aydāe hānāe męṯūl ḍî·zēvnāe ḍy·i·lî·i lāe adēcyil şēlęm .
Voi mergeţi praznicului acesta, Eu nu merg, Eu acum prăznicului acesta pentru că vreme de-însu-Mi nu până-acum ajunge.
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܘܦ݂ܵܫ ܠܹܗ ܒ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
9 hālęin eāmēr uî·fāş lę·Hâ ḅē·Gâlyilāe .
Aceşti vorbesc şi rămân Lui în Galileea.
ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܣܠܸܩܘ ܐܲܚܲܘܗ݈ܝ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܐܵܦ݂ ܗܘܿ ܣܠܸܩ ܠܵܐ ܒ݁ܓ݂ܸܠܝܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܛܘܿܫܝܵܐ ܀
10 cēd ḍęin sâlęqu eēḥuō·Hi lî·aēd·aydāe hāiḍęin eāƒ huō sâlęq lāe ḅî·gęliāe eęlāe eēik ḍē·vîṯuōşiāe .
Când, dar, mergeau fraţi Lui până sărbătorii, dar, idem El merge nu în public ci cum de secret.
ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܒ݁ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܲܝܟ݁ܲܘ ܗܲܘ ܀
11 iyhuōdāiāe ḍęin ḅā·aęin huēu lę·hâ ḅî·aēdaydāe uā·emâryin huēu Eēicēu Huō .
Iâhudei, dar, în căutare erau Lui în sărbătoare şi vorbiţi erau: -Unde-I El?
ܘܪܸܛܢܵܐ
ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ ܡܸܛܼܠܵܬ݂ܹܗ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܟ݂ܸܢܫܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܵܐܡܪܝܼܢ
ܕ݁ܛܵܒ݂ ܗ݈ܘܿ ܘܲܐ݈ܚܪܵܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܲܛܥܹܐ ܠܥܲܡܵܐ ܀
12 uî·ręṯânāe sēġyiāee męṯūlātę·hî eyit huāe ḅî·cęnâşāe eyit huēu ġęir
ḍā·emâryin ḍî·ṯāv Huō uē·eḥrynāe eāmâryin huēu Lāe eęlāe mēṯaęe
lî·aēmāe .
Şi murmurare multă deoarece-I tot este în adunare (mulţime) tot erau
căci de vorbiţi: De bun El! Şi afară vorbiţi erau: –Nu ci înşelător
poporului!
ܠܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐ݈ܢܵܫ ܓ݁ܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܡܸܛܼܠ ܕܸ݁ܚܠܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܀
13 lāe ḍęin enāş ġēliā·eiyt mî·mēlęl huāe alēu·Hi męṯūl ḍę·ḥâltāe ḍy·iâhuōdāiāe .
Nu, dar, ins public decuvinte sunt asupra-I pentru de-nfricare de iudei.
ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܦ݁ܠܲܓ݂ܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܣܠܸܩ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܡܲܠܸܦ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܀
14 cēd ḍęin pēlęgâu iēumā·tāe ḍ·aēdaydāe sâlęq Ięşuōa lî·Hēicâlāe u·mēlęƒ huāe .
Când, dar, împărţită ziuă de sărbătoare plecat Ieşua Templului şi învăţător este.
ܘܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܵܢܵܐ ܣܸܦ݂ܪܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܵܐ ܝܼܠܸܦ݂ ܀
15 u·męṭ·ḍēmâryin huēu iyhuōdāiāe uā·emâryin Eēicēnāe iādēa hānāe sęfrāe cēd lāe iylęƒ .
Şi ar uimiţi erau iudeii şi vorbiţi: –Precum ştie acest cărţi când nu învaţă?
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܝܘܿܠܦ݁ܵܢܝ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܗܲܘ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܀
16 anāe Ięşuōa uę·emēr iuōlpān·i lāe huāe ḍyil·I eęlāe ḍî·Huō ḍî·şēḍrēn·I .
Răspune Ieşua şi spune: –Învăţătura-Mi nu este de-însu-Mi ci de El de Trimisu-Mi.
ܡܲܢ ܕ݁ܨܵܒ݂ܹܐ ܕ݁ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܡܸܣܬ݁ܲܟ݁ܲܠ ܝܘܿܠܦ݁ܵܢܝ ܐܸܢ ܡܼܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܿ ܐܵܘ ܐܸܢܵܐ ܡܼܢ ܨܒ݂ܘܿܬ݂ ܢܲܦ݂ܫܝ ܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܀
17 mēn ḍî·ṭāvęe ḍî·nę·aḅęd ṭęviānę·Hî mę·sâṭēcēl iuōlpān·i eęn mēn Eēlāhāe huō eāu eęnāe mēn ṭâvuōt nēfâş·I mî·mēlęl Eęnāe .
Din de dorinţă de va obedi dorinţă-I denţeles învăţătura-Mi dacă din Dumnezeime ea sau Eu din afacere sufletu-Mi decuvinte Eu.
ܡܲܢ ܕ݁ܡܸܢ
ܨܒ݂ܘܿܬ݂ ܪܸܥܝܵܢܹܗ ܡܡܲܠܸܠ ܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܠܢܲܦ݂ܫܹܗ ܒ݁ܵܥܹܐ ܗܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܫܘܿܒ݂ܚܵܐ
ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܹܗ ܒ݁ܵܥܹܐ ܫܲܪܝܼܪ ܗ݈ܘܿ ܘܥܲܘܠܵܐ ܒ݁ܠܸܒܹ݁ܗ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܀
18 mēn ḍî·mēn ṭâvuōt ręaiānę·hî mî·mēlęl şuōvḥāe lî·nēfşę·hî ḅā·aęe huō
ḍęin ḍî·şuōvḥāe ḍî·mēn ḍî·şēḍrę·hî ḅā·aęe şēryir huō uî·aēuālęe
ḅ·lęḅā·hî lāe eyit .
Din dintre afacere minţi-i decuvinte glorie sufletu-i în căutare lui,
dar, de glorie dintru de trimisu-i în căutare veridic el şi nedrept în
imină-i ne fiind.
ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܘܿܫܹܐ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܢܵܛܲܪ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܀
19 lāe huāe Muōşęe iēhâv lî·cuōn Nā·Muōsāe uî·lāe enāş męn·cuōn nęṯēr Nā·Muōsāe .
Nu este Moşe dat vouă Profet-Moise şi nu ins din voi ţine Profet-Moise.
ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ ܥܢܵܐ ܟܸ݁ܢܫܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܕ݁ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂ ܡܲܢܘܿ ܒ݁ܵܥܹܐ ܠܡܸܩܛܠܵܟ݂ ܀
20 mānāe ḅā·aêin eēnâṭuōn lî·mê·qâṯâlēn·i anāe cānâşāe uā·emâryin ḍē·iuāe eyit lā·kî mēnuō ḅā·aêe lî·mê·qâṯâlā·kî .
Cei în căutare voi omorâri-Mi? Răspunde adunare şi vorbiţi: „-Demonul ajuns Ţie-Ţi! Cine caută omoari-Ţi?
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܥܸܒ݂ܕܸ݁ܬ݂ ܘܟ݂ܼܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
21 anāe Iêşuōa uê·emēr lî·huōn ḥēd aāvḍāe aêvḍēt uî·cūl·cuōn mêṭ·ḍē·mâryin eēnâṭuōn .
Răspunde Ieşua şi spune lor: „-Una lucrare făcut şi oricare-voi tot de minunaţi voi.
ܡܸܛܼܠ
ܗܵܢܵܐ ܡܘܿܫܹܐ ܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓ݁ܙܘܿܪܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܡܸܢܹܗ ܗ݈ܝ ܡܼܢ
ܡܘܿܫܹܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܬ݂ܵܐ ܗ݈ܝ ܘܲܒ݂ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܓ݁ܵܙܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ
ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܀
22 mêṯūl hānāe Muōşêe iēhâv lî·cuōn ġâzorî·ṭāe lāe huāe mêṯūl ḍî·mênê·hî
hyi mēn Muōşêe eêlāe ḍî·mēn eēbāhā·tāe hyi uē·vî·şēḅâtāe ġāzryin
eēnâṭuōn ḅē·rânāşāe .
Pentru aceasta Moşe dat vouă circumcizie Lev 12:3 nu este pentru de-aceasta-i ea din Moşe ci dintre părinţime ea şi şabatirei
circumcideţi Gen 17:1-27; 21 voi în oamenire.
ܐܸܢ
ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܡܸܬ݂ܓ݁ܙܲܪ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܕ݁ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܪܹܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ
ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܥܠܲܝ ܪܵܛܢܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܟ݂ܼܠܹܗ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܚܠܡܸܬ݂ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ
ܕ݁ܫܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܀
23 eên ḅē·rânāşāe mêt·ġâzēr ḅî·iēumāe ḍî·şēḅâtāe mêṯūl ḍî·lāe nêşṭrêe
·Nā·Muōsāe ḍî·Muōşêe alē·i rāṯnyin eēnâṭuōn ḍî·cūlê·hî ḅē·rânāşāe eēḥâlâmêt
ḅî·iēumāe ḍî·şēḅâtāe .
Dacă în omenire s-ar circumcide în zi de sabat, pentru deloc va-ncălca
Profet-Moise de Moşe, peste-Mi mâniaţi voi de-ntregire-i în omenire
sănătos în zi de sabat?
ܠܵܐ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܕ݁ܵܝܢܝܼܢ ܒ݁ܡܲܣܲܒ݂ ܒ݁ܲܐܦܹ݁ܐ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܝܼܢܵܐ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܕ݁ܘܿܢܘ ܀
24 lāe ṭêhuuōn ḍāinyin ḅmēsēv ḅē·epêe eêlāe ḍāināe cyenāe ḍuōnâu .
Nu întorşi judecaţi înfăţiş (în luare) în picioare, ci judecaţi justificare judecăţi-i“.
ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܠܲܘ ܗܵܢܲܘ ܗܲܘ ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܠܡܸܩܛܲܠ ܀
25 uā·emâryin huēu enāşāe mēn Euōryşâlêm lē·u Hānēu Huō ḍî·bā·aêin lî·mê·qâṯēl .
Şi vorbiţi erau oameni din Ierusalim Lui: „–Iată El dencăutaţi omoarârii!
ܘܗܵܐ ܓ݁ܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܕ݁ܲܠܡܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܩܲܫܝܼܫܲܝܢ ܕ݁ܗܵܢܲܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
26 uî·hāe ġēliā·eiyt mî·mēlęl uî·męđęm lāe eāmâryin lę·hî đē·lî·māe iydēau qēşyişyin đî·hānēu şēryirā·eiyt Mâşyiĥāe .
Şi iată public decuvântă şi lucruri ne vorbiţi Lui de celor ştiau bătrâni de acesta veridic Mesia.
ܐܸܠܵܐ ܠܗܵܢܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܡܼܢ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܗܘܿ ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܝܵܕ݂ܲܥ ܡܼܢ ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܗܘܿ ܀
27 eêlāe lî·hānāe iādayin ḥânēn mēn eēimêcāe Huō Mâşyiḥāe ḍêin eêmēti ḍāe·tāe lāe enāş iādēa mēn eēimêcāe Huō .
Ci acestor cunoscuţi nouă din de-unde El, Mesia, dar, cândva de-unde devenit nu ins ştie din de-unde El.
ܘܲܐܪܝܼܡ
ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܠܹܗ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܲܠܸܦ݂ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܘܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܡܸܢ
ܐܲܝܡܸܟ݁ܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܡܸܢ ܨܒ݂ܘܿܬ݂ ܢܲܦ݂ܫܝ ܠܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܬ݂
ܐܸܠܵܐ ܫܲܪܝܼܪ ܗ݈ܘܿ ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܗܲܘ ܕ݁ܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ
ܠܹܗ ܀
28 uē·eryim Iêşuōa qālê·Hâ cēd mēlêƒ ḅî·Hēicâlāe uê·emēr
Uî·Ly·I iādayin eēnâṭuōn uî·mēn eēimêcāe Eênāe iādayin eēnâṭuōn uî·mēn
ṭâvuōt nēfâş·I lāe eêtyit eêlāe şēryir Huō mēn ḍî·şēḍrēn·I Huō
ḍē·enâṭuōn lāe iādayin eēnâṭuōn lê·Hâ .
Şi ridicat Ieşua voce-I când învăţător în Templu şi spune:
–Şi Mie-Mi cunoscuţi voi şi din de-unde Mie cunoscuţi voi şi din
dorinţă sufletu-Mi ne venit ci veridic El din de trimisu-Mi El de vouă
ne cunocuţi voi Celui..
ܐܸܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ݈ܢܵܐ ܠܹܗ ܕ݁ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܐܸܢܵܐ ܘܗܘܿ ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܀
29 Eênāe ḍêin iādēa Eênāe lê·Hî ḍî·mēn luātê·Hâ Eênāe uî·Huō şēḍrēn·I .
Eu, dar, ştiu Eu Lui dintre spre El Eu şi El trimisu-I.
ܘܲܒ݂ܥܲܘ ܠܡܸܐܚܕܹ݁ܗ ܘܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܐܲܪܡܝܼ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܐܝܼܕ݂ܲܝܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܐܸܬ݂ܵܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܫܵܥܬ݂ܹܗ ܀
30 uē·vaē·u lî·mê·eḥâḍê·hî uî·lāe enāş eērâmy·i alēu·Hi eyidēiāe mêṯūl ḍî·lāe adēcyil eêtāt huāt şāatê·Hâ .
Şi-ncepeau de-nţelegeri-I şi nu ins ridicatu-I asupra Lui mâini pentru deloc acum venit era ceasu-I.
ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ
ܕܹ݁ܝܢ ܡܼܢ ܟܸ݁ܢܫܵܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܐ ܕ݁ܵܐܬ݂ܹܐ ܠܡܵܐ
ܕ݁ܝܲܬ݁ܝܼܪܵܢ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܗܵܢܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܀
31 sēġyiāee ḍêin mēn cānâşāe hēimênu ḅê·Hî uā·emâryin
Mâşyiḥāe māe ḍāe·tāe lî·māe ḍiēṭyirān mēn hālêin eātuā·tāe ḍē·avēd hānāe aāvêd .
Mulţime, dar, din adunare credeau în El şi vorbiţi:
–Mesia ce? De-venit celor de-ntrece din aceşti/aceste aduse de făcut acest fapte?
ܘܲܫܡܲܥܘ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܠܟ݂ܸܢܫܹܐ ܕ݁ܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܗܵܠܹܝܢ ܘܫܲܕ݁ܲܪܘ ܗܸܢܘܿܢ ܘܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܕ݁ܲܚܫܹܐ ܕ݁ܢܸܐܚܕ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܀
32 uē·şâmēau pryişāe lî·cênâşāe ḍē·mî·mēllyin alēu·hi hālêin uî·şēḍēru hênuōn uî·rēḅē·I cāhnāe ḍēḥâşêe ḍî·nê·eḥâḍuōnāi·Hi .
Şi-ascultau împărţiţi (farisei) mulţimii de decuvântaţi asupra Lui
aceşti şi trimiteau nouă şi mari-I preoţi destrăjeri de să reţină Lui.
ܘܸܐܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܩܲܠܝܼܠ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܘܵܐܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܀
33 uê·emēr Iêşuōa Qēlyil ṭuōv zēvnāe aēm·cuōn Eênāe uê·ezēl Eênāe luāt mēn ḍî·şēḍrēn·I .
Şi spune Ieşua: –Puţină bună vreme cu voi Eu şi plec Eu spre din de trimisu-Mi.
ܘܬ݂ܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܫܟ݁ܚܘܿܢܵܢܝ ܘܲܐܝܟ݁ܵܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܐܬ݂ܵܐ ܀
34 uî·tê·vauōnān·I uî·lāe ṭê·şâcâḥuōnān·I uē·eicāe ḍê·Enāe eyitē·I lāe mê·şâcâḥyin eēnâṭuōn lî·mê·etāe .
Şi-ncăutaţi-I şi ne găsiţi-I şi-unde de Mine venire-Mi nu decăutaţi voi deajungerii.
ܐܵܡܪܝܼܢ
ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܒ݁ܢܲܦ݂ܫܗܘܿܢ ܠܐܲܝܟ݁ܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܵܢܵܐ ܠܡܹܐܙܲܠ ܕ݁ܲܚܢܲܢ ܠܵܐ
ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܠܹܗ ܠܡܵܐ ܟ݁ܲܝ ܠܐܲܬ݂ܪܲܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ
ܘܢܲܠܸܦ݂ ܠܚܲܢܦ݂ܹܐ ܀
35 eāmâryin iyhuōdāiāe ḅî·nēfâş·huōn lē·eicāe atyid hānāe lî·my·ezēl
ḍē·ḥânēn lāe mê·şâcâḥyin ḥânēn lê·Hî lî·māe cēi lē·etrēuā·tāe
ḍî·aēmâmêe atyid ḍî·ny·ezēl uî·nē·lêƒ lî·ḥēnâfêe .
Vorbiţi iudei în suflet lor: –Undelui gătit aceast depărtării de iată ne
degăsiţi aceşti Lui celor poate ţării de popoare gătit depărtării
şi va-nvăţa străinilor.
ܡܵܢܵܐ ܗܝܼ
ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܕ݁ܬ݂ܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ ܘܠܵܐ ܬܸ݁ܫܟ݁ܚܘܿܢܵܢܝ ܘܲܐܝܟ݁ܵܐ
ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܸܐܬ݂ܵܐ ܀
36 mānāe hyi hādêe mêltāe ḍê·emēr ḍî·tê·vauōnān·I uî·lāe
ṭê·şâcâḥuōnān·I uē·eicāe ḍê·Enāe eyitē·I eēnâṭuōn lāe mê·şâcâḥyin
eēnâṭuōn lî·mê·etāe .
–
Cei El? Acest cuvânt de spus: De-ncăutaţi-I şi ne găsiţi-I: şi-unde de
Mine venire-Mi voi nu decăutaţi voi deajungerii. Am 8:12;
ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ
ܕܹ݁ܝܢ ܪܲܒ݁ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐ݈ܚܪܵܝܵܐ ܕ݁ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܩܵܐܸܡ ܗ݈ܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ
ܘܩܵܥܹܐ ܘܵܐܡܲܪ ܐܸܢ ܐ݈ܢܵܫ ܨܗܹܐ ܢܹܐܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ ܘܢܸܫܬܹ݁ܐ ܀
ḅî·iēumāe đęin rēɓāe đy·eitēu·hi eĥrāiāe đî·aēdaydāe qāeęm huāe Ięşuōa uē·qaāe uę·emēr
eęn enāş ŧâhāe ny·etęe luāt·I u·nę·şŧęe .
În ziua, dar, mare fiind lui ultima de sărbătoare ridicat este Ieşua (gr: Iisus) şi strigă şi spune:
–Dacă ins însetează, va veni spre-Mi şi va bea. Isa 12:3; 55:1; Am 8:11;
ܟܼ݁ܠ ܡܲܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܝܼ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪܘ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܢܲܗܪܲܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܡܲܝܵܐ ܚܲܝܹܐ ܢܸܪܕ݁ܘܿܢ ܡܼܢ ܟ݁ܲܪܣܹܗ ܀
38 cūl mēn đē·mî·hēimęn ḅy·I eēicēnāe đę·emēru câtābāe nēhrēuā·tāe đā·mâiāe ĥāięe nę·râđuōn mēn cērâsę·hî .
Oricine din de-crezând în Mine, precum de spuneau, scrie: râuri de apă vie vor curge din burtă-i (Sau „lăuntru-i”) . Isa 44:3; 55:1; 58:11; Ier 17:13;
ܗܵܕ݂ܹܐ
ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܥܲܠ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܡܩܲܒ݁ܵܠܘܿ ܐܲܝܠܹܝܢ
ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒܹ݁ܗ ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܐܸܬ݂ܝܲܗܒ݁ܲܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܪܘܿܚܵܐ ܡܸܛܼܠ
ܕ݁ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟ݁ܝܼܠ ܐܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܗ݈ܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܀
39
hādêe ḍêin eāmēr aēl Ruōḥāe ḍē·atyidyin huēu lē·mî·qēḅāluō eēilêin
ḍē·mî·hēimânyin ḅê·Hî lāe ġêir adēcyil eêt·iēhâḅēt huāt Ruōḥāe mêṯūl
ḍî·lāe adēcyil eêşṭēḅēḥ huāe Iêşuōa .
Aceasta, dar, spune la Duh de urmaţi erau deprimirii acei de decrezuţi
în El; nu căci acum/încă tot-dat fiind Duh pentru deloc acum/încă
glorificat este Ieşua.”
ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܕܹ݁ܝܢ ܡܼܢ ܟܸ݁ܢܫܹܐ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܡܸܠܲܘܗ݈ܝ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܗܵܢܲܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
40 sēġyiāee ḍêin mēn cānâşāe ḍē·şâmēau mêlēu·Hi eāmâryin huēu Hānēu Şēryirā·eiyt Nâvēiēe .
Mulţime, dar, din adunare de-ascultau cuvinte Lui vorbiţi erau: –Acest Veridic Profet!
ܐ݈ܚܪܵܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܗܵܢܲܘ ܡܫܝܼܚܵܐ ܐ݈ܚܪܵܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܕ݁ܲܠܡܵܐ ܡܼܢ ܓ݁ܠܝܼܠܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
41 eḥrynāe eāmâryin huēu Hānēu Mâşyiḥāe Eḥrynāe eāmâryin ḍē·lî·māe Mēn Ġlyilāe eātāe Mâşyiḥāe .
Alţii vorbiţi erau: –Acest Mesia! Alţii vorbiţi acelor: –Din Galeileea vine Mesia?
ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܕ݁ܡܸܢ ܙܲܪܥܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܘܡܸܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ܠܚܸܡ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܐܵܬ݂ܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
42 lāe huāe câtābāe eāmēr ḍî·mēn zērâaā·hî ḍî·Dēuyid uî·mēn Ḅêit־Lâḥêm qāryi·ṭāe ḍyilê·hî ḍî·Dēuyid eātāe Mâşyiḥāe .
–Nu este scris? Spune: Dintru seminţia-i de David 2 Sam 7:12 şi din Beit-Lâḥem (Betleem)Mica 5:1 oraş de-înşu-i de David vine Mesia!Ier 23:5-6;
ܘܲܗܘܵܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܦ݁ܵܠܓ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܒ݁ܟ݂ܸܢܫܹܐ ܡܸܛܼܠܵܬ݂ܹܗ ܀
43 uē·huāt huāt pêlġuō·tāe ḅ·cênâşāe mêṯūlātê·hî .
Şi era, era împărţire în adunare deoarece-I.
ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܘ ܐ݈ܢܵܫܝܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܕ݁ܨܵܒ݂ܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܕ݁ܢܸܐܚܕ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܐܲܪܡܝܼ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܐܝܼܕ݂ܲܝܵܐ ܀
44 uy·eit huēu enāşyin mên·huōn ḍî·ṭāvêin huēu ḍî·nê·eḥḍuōnāi·Hi eêlāe lāe enāş eērâmy·i alēu·Hi eyidēiāe .
Şi-tot erau inşi din ei de voitori erau de vor reţineri Lui ci nu ins ridică-I asupra Lui mâini.
ܘܸܐܬ݂ܲܘ ܕ݁ܲܚܫܹܐ ܗܵܢܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܲܦ݂ܪܝܼܫܹܐ ܘܸܐܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܠܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܲܝܬ݁ܝܼܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܀
45 uê·etēu ḍēḥâşêe hênuōn luāt rēḅē·i cāhnāe uē·fryişêe uê·emēru lî·huōn cāhnāe lî·mānāe lāe eēiṭyiṭuōnāi·Hi .
Şi veneau de străjeri nouă spre mari-i preoţi şi înpărţiţi (farisei) şi vorbeau lor/celora preoţi ceilor ne veniţi Lui.
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܚܫܹܐ ܠܵܐ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܡܲܠܸܠ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܡܡܲܠܸܠ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܀
46 eāmâryin lî·huōn ḍēḥâşêe lāe mê·mâtuōm hācēnāe mēlêl ḅēr·nāşāe eēik ḍē·mî·mēlêl ġēvrāe hānāe .
Vorbiţi lor străjeri: –Nu totdeauna precum cuvinte fiu-oameni cum de cuvântă bărbat acest.
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܠܡܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܛܥܲܝܬ݁ܘܿܢ ܀
47 eāmâryin lî·huōn pryişāe lî·māe eāƒ eēnâṭuōn ṯaēiṭuōn .
Vorbiţi lor împărţiţi (farisei) celor: –Idem voi distraşi?
ܠܡܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܡܼܢ ܪܹܫܹܐ ܐܵܘ ܡܼܢ ܦ݁ܪܝܼܫܹܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹ݁ܗ ܀
48 lî·māe enāş mēn ryşāe eāu mēn pryişāe hēimênu ḅê·Hî .
Celui ins din căpetenii sau din împărţiţi (farisei) credeau în El.
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܠܝܼܛܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܀
49 eêlāe eên aēmāe hānāe ḍî·lāe iādēa Nā·Muōsāe lyiṯyin eênuōn .
Ci dacă popor acest deloc ştie Profet-Moise blestemaţi noi.
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܩܵܕ݂ܹܡܘܿܣ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܗܲܘ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܠܠܝܼܵܐ ܀
50 eāmēr lî·huōn Nyiqādymāus ḥēd mên·huōn huō ḍāe·tāe huāe luāt Iêşuōa ḅ·lyliāe .
Spune lor, Nicodimaus unu din ei el de venit este spre Ieşua în noapte:
ܕ݁ܲܠܡܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܝܼܠܲܢ ܡܚܲܝܼܒ݂ ܠܒ݂ܲܪܢܵܫܵܐ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܢܸܫܡܲܥ ܡܸܢܹܗ ܠܘܿܩܕ݂ܲܡ ܘܢܸܕ݁ܲܥ ܡܵܢܵܐ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܀
:51 ḍē·lî·māe Nā·Muōsāe ḍyilē·nî mî·ḥēiêv lî·vēr·nāşāe eêlāe eên nê·şâmēa mênê·hî luō·qâdēm uî·nê·ḍēa mānāe aāvêd .
–Celuia Profet-Moise înşine deacuză-ne fiului-om ci dacă va-asculta dintre-I spre-nainte şi va şti cei făcut?
ܥܢܲܘ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܠܡܵܐ ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܼܢ ܓ݁ܠܝܼܠܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܨܝܼ ܘܲܚܙܝܼ ܕ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡܼܢ ܓ݁ܠܝܼܠܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܸܡ ܀
52 anēu uā·emâryin lê·Hî lî·māe Eāƒ eēnâṭ mēn Ġlyilāe eēnâṭ ḅâṭy·i uē·ḥâzy·i ḍē·nâvyiāe mēn Ġlyilāe lāe qāeêm .
Răspundeau şi vorbiţi Lui acei: –Idem tu din Galileea? Tu cercetează-mi de profet din Galileea ne ridicat.
ܐܸܙܲܠ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܟܼ݁ܠܚܲܕ݂ ܠܒ݂ܲܝܬܹ݁ܗ ܀
53 eêzēl hācyil cūlḥēd lî·vēiṭê·hî .
Pleacă acum oricine acasă-i. ( VERSETUL NU EXISTĂ ÎN CODEX KHABOURIS, nici Cap. 8 )
.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .