Paraşat Torah Ua'aetî-hénén („Şi tot rugat-am”)
& „Niţavim” („Statornici”)
ܠܵܐ ܢܸܬ݁ܕ݁ܲܘܲܕ݂ ܠܸܒ݁ܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܘܒ݂ܝܼ ܗܲܝܡܸܢܘ ܀
Jua 14:1 lāe nęṭđēuēd lęɓî·cuōn hēimęnu ɓē·Elāhāe uî·vyi hēimęnu .
Nu s-ar tulbura inimă vouă; credeţi în Dumnezeime, şi Mie credeţi.
ܣܲܓ݁ܝܼܐܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܘܵܢܹܐ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܘܸܐܠܵܐ ܐܵܡܲܪ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܵܐܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܕܸ݁ܐܛܲܝܼܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܬ݂ܪܵܐ ܀
Jua 14:2 sēġyieiyn eęnuōn eēuānęe ɓęit Eāv·i uę·elāe eāmēr huyit lî·cuōn đāezęl eęnāe đęeṯēięv lî·cuōn eētrāe .
Mulţi noi habităm/locuim casa Tati-Mi şi altfel spus fiind vouă; de merg eu de adus vouă acolo;
ܘܸܐܢ ܐܹܙܲܠ ܐܸܛܲܝܼܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܲܬ݂ܪܵܐ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܐܹܬ݂ܹܐ ܘܸܐܕ݂ܒ݁ܲܪܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ܝ ܕ݁ܲܐܝܟ݁ܵܐ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܬܹ݁ܗܘܘܿܢ ܀
Jua 14:3 uęen eęzēl eęṯēięv lî·cuōn eētrāe ṭuōv eātāe
uęedɓēr·cuōn luāti đē·eicāe đę·enāe eyitēi eāƒ eēnâṭuōn
ṭęhuuōn .
şi dacă merg pregătesc vouă loc bine venit şi conduce-vă, spre-Mine de Eu venitu-Mi idem voi să fiţi.
ܘܠܲܐܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܵܐܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܐܘܿܪܚܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
Jua 14:4 ulēeicāe đāezęl eęnāe iādayin eēnâṭuōn uūeurâĥāe iādayin eēnâṭuōn .
Şi undei de merg, Mie cunoscuţi voi şi cale cunoscuţi voi.
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܬ݁ܵܐܘܡܲܐ ܡܵܪܲܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܠܐܲܝܟ݁ܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܘܲܐܝܟ݁ܲܢܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܐܘܿܪܚܵܐ ܠܡܸܕ݁ܲܥ ܀
Jua 14:5 eāmēr lę·hî ṭāeumēe mārēn lāe iādayinēn
lē·eicāe eęzēl eēnâṭ uē·eicēnāe mę·şâcâĥyin ĥânēn euōrâĥāe
lmęđēa .
Spune lui Toma: „-Domn, nu cunoaştem ei unde mergi Tu! Şi precum de capabili noi cale ei de-cunoscut?
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܲܫܪܵܪܵܐ ܘܚܲܝܹܐ ܠܵܐ ܐ݈ܢܵܫ ܐܵܬ݂ܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܒ݁ܝܼ ܀
Jua 14:6 eāmēr lę·hî Ięşuōa Eęnāe Eęnāe euōrâĥāe uē·şrārāe uē·ĥiāe lāe enāş eātāe luāt Eāv·i eęlāe eęn ɓy·i .
Spune lui Ieşua (Iisus): „-Eu! Eu, Cale şi Fermitate şi Viaţă! Nu ins vine spre Tati-Mi decât dacă în Mine.
ܐܸܠܘܿ ܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܐܵܦ݂ ܠܵܐܒ݂ܝ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܘܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܘܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܀
Jua 14:7 eęluō ly·i iādayin huēiṭuōn eāƒ lā·Ev·i
iādayin huēiṭuōn uî·mēn hāşāe iādayin eēnâṭuōn lę·hî
uē·ĥâzēiṭuōnāi·hi .
Decâtă Mie-Mi cunoscuţi sunteţi, idem Tati-Mi cunoscuţi sunteţi, şi din prezent cunoscuţi voi Mie-Mi şi văzutu-L”.
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦ݂ܝܼܠܝܼܦ݁ܘܿܣ ܡܵܪܲܢ ܚܲܘܵܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܘܟ݂ܲܕ݁ܘܿ ܠܲܢ ܀
Jua 14:8 eāmēr lę·hî Fyilyipāus Mārēn ĥēuān Eēbāe uî·cēđuō lē·nâ .
Spune lui Filip: „-Domn! Arată-ne Abba (Tata) şi ajunge nouă”.
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ
ܝܼܫܘܿܥ ܗܵܢܵܐ ܟܼ݁ܠܹܗ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐ݈ܢܵܐ ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܬ݁ܵܢܝ ܦ݁ܝܼܠܝܼܦܹ݁ܐ
ܡܲܢ ܕ݁ܠܝܼ ܚܵܙܹܐ ܚܙܵܐ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܘܲܐܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܚܲܘܵܢ
ܐܲܒ݂ܵܐ ܀
Jua 14:9 eāmēr lę·hî Ięşuōa Hānāe cūlę·hî zēvnāe
aēm·cuōn eęnāe uî·lāe iydēaṭānâi Philyipęe mēn đlyi ĥâzāe ĥâzāe
lē·Ebāe uē·eicēnāe eēnâṭ eāmēr eēnâṭ ĥēuān Eēbāe .
Spune lui Ieşua: „Acest întreg timp cu voi Eu şi nu cunoscutu-Mi,
Filipe? Din de Mie-Mi văzut, văzut Tatălui! Şi precum tu vorbeşti tu:
«Arată-ne Abba (Tata)?».
ܠܵܐ
ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܒ݁ܵܐܒ݂ܝ ܘܵܐܒ݂ܝ ܒ݁ܝܼ ܡܸܠܹܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܡܡܲܠܸܠ
ܐ݈ܢܵܐ ܡܼܢ ܢܲܦ݂ܫܝ ܠܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܐܵܒ݂ܝ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܝܼ ܥܵܡܲܪ ܗܘܿ ܥܵܒ݂ܸܕ݂
ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܀
Jua 14:10 lāe mâhēimęn eēnâṭ đę·enāe ɓā·Ev·i
uā·Ev·i ɓy·i mâlęe eēilęin đę·enāe mâmēlęl eęnāe mēn nēfşi
lāe mâmēlęl eęnāe Eāv·i đęin đvyi amēr huō aāvęd aāvđāe hālęin .
Nu de-crezut tu de Eu în Tati-Mi şi Tati-Mi în Mine? Cuvinte
acestea de Eu decuvântat Eu din sufletu-Mi nu decuvântat Eu, Tati-Mi
dar de-va-Mi vorbi El obediri aceste.
ܗܲܝܡܸܢܘ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܒ݁ܵܐܒ݂ܝ ܘܵܐܒ݂ܝ ܒ݁ܝܼ ܘܸܐܠܵܐ ܐܵܦ݂ܸܢ ܡܸܛܼܠ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܀
Joh 14:11 hēimęn·u ḍę·enāe ḅâ·Evî·i uā·Evî·i ḅy·i uę·elāe eāfęn męṯűl aāvḍâe hēimęn·u . (bible society)
Joh 14:11 hēimęn·u ḍę·enāe ḅâ·Evî·i uā·Evî·i ḅy·i uę·en lāe eāfęn męṯűl aāvḍâe hēimęn·u . (khabouris codex)
11 Credeţi-I de Eu în Tati-Mi şi Tati-Mi în Mine; şi deloc chiar pentru lucrări credeţi-I. B
11 Credeţi-I de Eu în Tati-Mi şi Tati-Mi în Mine; şi dacă nu chiar pentru lucrări credeţi-I. K
ܐܲܡܝܼܢ
ܐܲܡܝܼܢ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܡܲܢ ܕ݁ܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒ݁ܝܼ ܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܐܲܝܠܹܝܢ
ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܐܵܦ݂ ܗܘܿ ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܘܲܕ݂ܝܲܬ݁ܝܼܪܝܼܢ ܡܼܢ ܗܵܠܹܝܢ
ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܵܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܀
Jua 14:12 eēmyin eēmyin eāmēr eęnāe lî·cuōn đî·mēn
đē·mâhēimęn ɓy·i aāvđāe eēilęin đę·enāe aāvęd eęnāe eāƒ huō
nęaɓęd uē·diēṭyiryin mēn hālęin nęaɓęd đę·enāe luāt eēbāe eęzēl
eęnāe .
Amin! Amin, spun Eu vouă: Dintre de de-crededinţă în Mine abediri
aceste de Eu obedesc Eu; idem el va obedi şi dublaţi din aceste va
obedi, de Eu spre Tata Eu.
ܘܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܬ݂ܸܫܸܐܠܘܿܢ ܒ݁ܫܸܡܝ ܐܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܢܸܫܬ݁ܲܒ݁ܲܚ ܐܲܒ݂ܵܐ ܒ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܀
Jua 14:13 uî·męđęm đtęşę·eluōn ɓâ·şęmâi eęaɓęd lî·cuōn đî·nę·şṭēɓēĥ eēbāe ɓē·vrę·hî .
Şi lucruri de vor cere în Nume-Mi, obedesc vouă de va slăvi Aba (Tata) în Fiu-I.
ܘܸܐܢ ܬܸ݁ܫܸܐܠܘܿܢܵܢܝ ܒ݁ܫܸܡܝ ܐܸܢܵܐ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ܢܵܐ ܀
Jua 14:14 uęen ṭęşę·eluōnānâi ɓâ·şęmâi eęnāe aāvędnāe .
Şi dacă veţi cere-Mi în Nume-Mi, Eu obedesc.
ܐܸܢ ܪܵܚܡܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܦ݁ܘܿܩܕ݁ܵܢܲܝ ܛܲܪܘ ܀
Jua 14:15 eęn rāĥmyin eēnâṭuōn ly·i puōqđānâi ṯērâu .
Dacă iubiţi voi Mie-Mi porunci-Mi păziţi.
ܘܸܐܢܵܐ ܐܸܒ݂ܥܹܐ ܡܼܢ ܐܵܒ݂ܝ ܘܲܐ݈ܚܪܹܢܵܐ ܦ݁ܲܪܲܩܠܹܛܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܢܹܗܘܹܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܠܥܵܠܲܡ ܀
Jua 14:16 uę·enāe eęvaęe mēn Eāv·i uē·eĥrynāe pērēqlyṯāe nęṭęl lî·cuōn đî·nę·huęe aēm·cuōn lî·aālēm .
Şi Eu aduc din Tati-Mi, şi alt Confortator [Mâgăietor], va rămâne vouă de va fi cu voi veşniciei,
ܪܘܿܚܵܐ
ܕ݁ܲܫܪܵܪܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܡܸܫܟ݁ܲܚ ܠܲܡܩܲܒ݁ܵܠܘܿܬ݂ܹܗ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܚܙܵܝܗ݈ܝ
ܘܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܕ݁ܲܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܥܵܡܲܪ
ܘܲܒ݂ܟ݂ܘܿܢ ܗ݈ܘܿ ܀
Jua 14:17 ruōĥāe đē·şrārāe huō đî·aālmāe lāe
męşâcēĥ lē·mâqēɓāluōtę·hî męṯūl đî·lāe ĥzāihi uî·lāe iēdaę·hî
eēnâṭuōn đęin iādayin eēnâṭuōn lę·hî đē·luāt·cuōn amēr
uē·v·cuōn huō .
Duh de Veridicitate, El de lume nu de găsire de-primiri-i, pentru deloc
vede-L, şi nu cunoaşteţi-L voi; dar cunoaşteţi voi Lui, de spre voi de
spre voi vorbeşte şi voştrilor El.
ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܸܩ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܝܲܬ݂ܡܹܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܩܲܠܝܼܠ ܐ݈ܚܪܝܼܢ ܀
Jua 14:18 lāe şāvęq eęnāe lî·cuōn iētmęe eātāe eęnāe ġęir luāt·cuōn qēlyil eĥryin .
Nu părăsesc Eu vouă orfani! Vin Eu căci spre voi mic/puţin alt.
ܘܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܚܵܙܹܐ ܠܝܼ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܬܸ݁ܚܙܘܿܢܵܢܝ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܚܲܝ ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܬܹ݁ܚܘܿܢ ܀
Jua 14:19 uaālmāe lāe ĥâzāe ly·i eēnâṭuōn đęin ṭęĥzuōnānâi đę·enāe ĥēi eāƒ eēnâṭuōn ṭyĥuōn .
Şi lume ne văzut Mie-Mi! Voi dar veţi vedea-Mi de Eu idem vouă voi fi.
ܒ݁ܗܲܘ ܝܲܘܡܵܐ ܬܸ݁ܕ݁ܥܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܒ݁ܵܐܒ݂ܝ ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܒ݁ܝܼ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܸܐܢܵܐ ܒ݁ܟ݂ܘܿܢ ܐ݈ܢܵܐ ܀
Jua 14:20 ɓhēu iēuî·māe ṭęđauōn đę·enāe ɓā·Ev·i uē·enâṭuōn ɓy·i eēnâṭuōn uę·enāe ɓî·cuōn eęnāe .
În acea zi veţi şti de Eu în Tati-Mi şi voi în Mine voi şi Eu în voi Eu.
ܡܲܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂
ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܦ݁ܘܿܩܕ݁ܵܢܲܝ ܘܢܵܛܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܲܘ ܗ݈ܘܿ ܡܲܚܸܒ݂ ܠܝܼ ܗܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܪܵܚܸܡ
ܠܝܼ ܢܸܬ݂ܪܚܸܡ ܡܼܢ ܐܵܒ݂ܝ ܘܸܐܢܵܐ ܐܸܪܚܡܝܼܘܗ݈ܝ ܘܸܐܚܲܘܹܝܘܗ݈ܝ ܢܲܦ݂ܫܝ ܀
Jua 14:21 mēn đyeit luātę·hî puōqđānâi uē·nâṯēr
lî·huōn huō huō mēĥęv ly·i huō đęin đrāĥęm ly·i nętrâĥęm mēn
Eāv·i uę·enāe eęrâĥmyiuhi uęeĥēuęiuhi nēfşi .
Din de venit spre-I porunca-Mi şi va păzi vouă el, el de-omoară
Mie-Mi, el aşadar de-ndură Mie-Mi va-ndura din Tati-Mi şi Eu
îndurătoru-i şi arătătoru-i sufletu-Mi.
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܣܟ݂ܲܪܝܘܿܛܵܐ ܡܵܪܝ ܡܵܢܲܘ ܠܲܢ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܲܡܚܲܘܵܝܘܿ ܢܲܦ݂ܫܵܟ݂ ܘܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܀
Jua 14:22 eāmēr lę·hî Iyhuōdāe lāe huāe sâcērâiuōṯāe
mār·i mēnuō lē·nî atyid eēnâṭ lē·mâĥēuāiuō nēfşā·kâ uî·lāe huāe
laālmāe .
Spune Lui Iuda, nu este orăşean (Iscariot): -Domnu-Mi! Căruia nouă pregăgit Tu de-arătării sufletu-ţi şi nu este lumii ?
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ
ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܡܲܢ ܕ݁ܪܵܚܸܡ ܠܝܼ ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܵܛܲܪ ܘܵܐܒ݂ܝ ܢܸܪܚܡܝܼܘܗ݈ܝ ܘܲܠܘܵܬ݂ܹܗ
ܐܵܬ݂ܹܝܢ ܚ݈ܢܲܢ ܘܲܐܘܵܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ܹܗ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܼܢ ܚ݈ܢܲܢ ܀
Jua 14:23 anāe Ięşuōa uę·emēr lę·hî mēn đrāĥęm
ly·i męlēti nęṯēr uā·Ev·i nęrâĥmyiuhi uē·luātę·hî eātęin ĥânēn
uē·euānāe luātę·hî aāvđyin ĥânēn .
ܗܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܪܵܚܸܡ ܠܝܼ ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܢܵܛܲܪ ܘܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܫܵܡܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܝܼܠܝ ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܵܐ ܕ݁ܫܲܕ݁ܪܲܢܝ ܀
Jua 14:24 huō đęin đî·lāe rāĥęm ly·i męlēti lāe
nęṯēr umęltāe hādęe đşāmâayin eēnâṭuōn lāe huāt đyil·i eęlāe
đē·ebāe đî·şēđrēn·i .
ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܠܠܸܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܐܝܼܬ݂ܲܝ ܀
Jua 14:25 hālęin mēllęt aēm·cuōn cēd luāt·cuōn eyitēi .
ܗܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܦ݁ܲܪܲܩܠܹܛܵܐ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܡܫܲܕ݁ܲܪ ܐܵܒ݂ܝ ܒ݁ܫܸܡܝ ܗܘܿ
ܢܲܠܸܦ݂ܟ݂ܘܿܢ ܟܼ݁ܠܡܸܕܸ݁ܡ ܘܗܘܿ ܢܲܥ݈ܗܸܕ݂ܟ݂ܘܿܢ ܟܼ݁ܠ ܡܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ
܀
Jua 14:26 huō đęin pērēqlyṯāe Ruōĥāe đî·Quōdşāe
huō đē·mâşēđēr Eāv·i ɓâ·şęmâi huō nēlęf·cuōn cūlî·męđęm uî·huō
nēahęd·cuōn cūl māe đę·emēr eęnāe lî·cuōn .
ܫܠܵܡܵܐ ܫܵܒ݂ܸܩ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝ ܝܵܗܸܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ
ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܝܵܗܸܒ݂ ܥܵܠܡܵܐ ܐܸܢܵܐ ܝܵܗܸܒ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܵܐ ܢܸܬ݁ܕ݁ܲܘܲܕ݂
ܠܸܒ݁ܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܢܸܕ݂ܚܲܠ ܀
Jua 14:27 şēlmāe şāvęq eęnāe lî·cuōn şēlmāe
đyil·i iēhâv eęnāe lî·cuōn lāe huāe eēicēnāe đî·iēhâv aālmāe eęnāe
iēhâv eęnāe lî·cuōn lāe nęṭđēuēd lęɓî·cuōn uî·lāe nędĥēl .
ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕ݁ܵܐܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܘܵܐܬ݂ܹܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ
ܐܸܠܘܿ ܪܵܚܡܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܚܵܕ݂ܹܝܢ ܗ݈ܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܵܐܙܸܠ ܐ݈ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂
ܐܵܒ݂ܝ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܪܲܒ݂ ܗ݈ܘܿ ܡܸܢܝ ܀
Jua 14:28 şâmēa·ṭuōn đę·enāe eęmâręt lî·cuōn
đāezęl eęnāe uā·etāe eęnāe luāt·cuōn eęluō rāĥmyin huēiṭuōn
ly·i ĥādęin huēiṭuōn đāezęl eęnāe luāt Eāv·i đā·Ev·i rēv huō
męn·i .
ܘܗܵܫܵܐ ܗܵܐ ܐܸܡܪܸܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܹܗܘܹܐ ܕ݁ܡܵܐ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܬ݁ܗܲܝܡܢܘܿܢ ܀
Jua 14:29 uhāşāe hāe eęmâręt lî·cuōn aēd·lāe nę·huęe đymēe đē·huāe ṭhēimânuōn .
ܡܸܟ݁ܝܼܠ ܠܵܐ ܐܸܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܬ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܲܪܟ݂ܘܿܢܹܗ ܕ݁ܥܵܠܡܵܐ ܘܒ݂ܝܼ ܠܲܝܬ݁ ܠܹܗ ܡܸܕܸ݁ܡ ܀
Jua 14:30 męcyil lāe eęmēlęl aēm·cuōn sēġyie·tāe eātāe ġęir eēr·cuōnę·hî đî·aālmāe uî·vyi lē·iṭ lę·hî męđęm .
ܐܸܠܵܐ ܕ݁ܢܸܕ݁ܲܥ ܥܵܠܡܵܐ ܕ݁ܪܵܚܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܐܒ݂ܝ ܘܲܐܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܦ݂ܲܩܕ݁ܲܢܝ ܐܵܒ݂ܝ ܗܵܟ݂ܘܵܬ݂ ܥܵܒ݂ܸܕ݂ ܐ݈ܢܵܐ ܩܘܿܡܘ ܢܹܐܙܲܠ ܡܸܟ݁ܵܐ ܀
Jua 14:31 eęlāe đî·nę·đēa aālmāe đrāĥęm eęnāe
lā·Ev·i uē·eicēnāe đfēqđēnâi Eāv·i hācâuāt aāvęd eęnāe quōmâu
nyezēl męcāe .
.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .