ܗܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܘܲܢܦ݂ܲܩ ܦ݁ܘܿܩܕ݁ܵܢܵܐ ܡܼܢ ܐܲܓ݂ܘܿܣܛܘܿܣ ܩܸܣܲܪ ܕ݁ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܟܼ݁ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܕ݁ܐܘܿܚܕ݂ܵܢܹܗ ܀
Luc 2:1 huāe đęin ɓî·iēumā·tāe hęnuōn uē·nâfēq puōqđānāe mēn Eēguōsâṯāus Qęsēr đî·nęt·câtęv cūlę·hî aēmāe đū·euĥdānę·hî .
Este, dar, în zilimi acele şi să iasă ordonanţă din Augustus Cezar de s-ar înscrie întregu-i popor de provincie-i.
ܗܵܕ݂ܹܐ ܡܲܟ݂ܬ݁ܒ݂ܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܬ݁ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܒ݁ܗܹܓ݂ܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܩܘܿܪܝܼܢܘܿܣ ܒ݁ܣܘܿܪܝܼܲܐ ܀
Luc 2:2 hādęe mē·câṭ·bānuō·tāe qēdmāi·ṭāe huāt ɓî·hygâmānuō·tāe đî·Quōryināus ɓî·Suōryiēe .
Această descrisă nainte era în guvernare de Quorinaus în Siria.
ܘܵܐܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܟܼ݁ܠܢܵܫ ܕ݁ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܀
Luc 2:3 uę·ezēl huāe cūl·nāş đî·nęt·câtęv ɓē·mâdyinâṭę·hî .
Şi pleacare este orice-om de s-ar înscrie în cetate-i.
ܣܠܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܵܦ݂ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ
ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܒܹ݁ܝܬ݂ܠܚܸܡ
ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܒ݁ܲܝܬܹ݁ܗ ܘܡܸܢ ܫܲܪܒ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܀
Luc 2:
4 sâlęq huāe đęin eāƒ Iēusęƒ mēn Nāṭârēt mâdyinî·ṭāe đē·Gâlyilāe
ly·Iâhuōd lē·Mâdyinâṭę·hî đî·Dēuyid đî·męt·qērâiāe Ɓęit־Lâĥęm męṯūl
đy·eitēu·hi huāe mēn ɓēiṭę·hî uî·mēn şērâɓtę·hî đî·Dēuyid .
Depărtare este, dar, idem Ieusef din Naṭaret, cetate de Galileea
Iudeei, Cetăţui-i de David denumit Beit-Leḥem (Casă Pâine), pentru
de-însuşi este din casă-i şi din familie-i de David.
ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܡܟ݂ܹܝܪܬܹ݁ܗ ܟ݁ܲܕ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܡܵܢ ܢܸܬ݂ܟ݁ܬ݂ܸܒ݂ ܀
Luc 2:5 aēm Mēriēm mî·cyirâṭę·hî cēd ɓāṯnāe đî·tēmān nęt·câtęv .
Cu Meriem de-logodire-i când însărcinată de-acolo se-nscrie.
ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܬ݁ܲܡܵܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܗ ܕ݁ܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܀
Luc 2:6 uē·huāe đî·cēd ṭēmān eęnuōn eęt·mâlyiu iēumā·tā·hî đî·ty·elēd .
Şi este de-când acolo nouă tot-plinire zile-i de va naşte.
ܘܝܼܠܕ݁ܲܬ݂ ܒ݁ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܟ݂ܪܲܟ݂ܬܹ݁ܗ ܒ݁ܥܲܙܪܘܿܪܹܐ
ܘܲܐܪܡܝܲܬ݂ܹܗ ܒ݁ܐܘܿܪܝܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܲܝܬ݁ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܵܐ
ܕ݁ܲܫܪܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܀
Luc 2:7 uî·ięlđēt ɓērę·hî ɓuō·cârāe uē·cârēcâṭę·hî ɓî·aēzruōręe uē·erâmâiētę·hî
ɓūeurâiāe męṯūl đî·lēiṭ huāe lî·huōn đū·ocâtāe eēicāe đî·şāręin huēu .
Şi naşte fiu-i întâi-născut (rupt-cordon) şi cercuieşte-i în fâşii şi
aranjare-i în iezle pentru deloc este vouă de găzduire unde de-tăbărâţi
erau.
ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܘ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܲܐܬ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܫܪܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܬ݁ܲܡܵܢ ܘܢܵܛܪܝܼܢ ܡܲܛܲܪܬ݂ܵܐ ܕ݁ܠܠܝܼܵܐ ܥܲܠ ܡܲܪܥܝܵܬ݂ܗܘܿܢ ܀
Luc 2:8 rāaēuā·tāe đęin eyit huēu ɓę·hî ɓē·etrāe đî·şāręin huēu ṭēmān uî·nāṯryin mēṯēr·tāe đî·lyliāe aēl mē·râaiāt·huōn .
Păstori, dar, tot erau în ea, în ţarină, de tăbăraţi erau acolo şi vor
păziţi de strajire de noapte pe depăşunare-lor (turmă lor).
ܘܗܵܐ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬܹ݁ܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܢܗܪܲܬ݂ ܥܠܲܝܗܘܿܢ ܘܲܕ݂ܚܸܠܘ ܕܸ݁ܚܠܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܀
Luc
2:9 uî·hāe Mēlēecāe đē·Elāhāe eātāe luāt·huōn uî·tę·şâɓuōĥṭę·hî
đî·Mār·Iāe eēnâhrēt alē·i·huōn uē·dî·ĥęlu đę·ĥâl·tāe rēɓ·tāe .
Şi iată! Suveran de Dumnezeu vine spre ei şi slăvire-I de DomnIAH luminat asupra lor şi de-nfricaţi de putere mare.
ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܗܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܡܣܲܒ݁ܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܹܗܘܹܐ ܠܟ݂ܼܠܹܗ ܥܵܠܡܵܐ ܀
Luc
2:10 uę·emēr lî·huōn mēlēecāe Lāe ṭę·dâĥluōn Hāe ġęir mî·sēɓēr eęnāe
lî·cuōn ĥēduō·tāe rēɓ·tāe đî·tę·huęe lî·cūlā·hî aālmāe .
Şi spune lor suveran:
–Nu vă-nfricaţi! Iată căci mesaj eu vouă, împlinire mare de va fi întregului popor.
ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܝܲܘܡܵܢܵܐ ܦ݁ܵܪܘܿܩܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܡܵܪܝܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬܹ݁ܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܀
Luc 2:11 eęty·iâlęd lî·cuōn ġęir iēumānāe pāruōqāe đy·eitēu·hi Mār·Iāe Mâşyiĥāe ɓē·Mâdyinâṭę·hî đî·Dēuyid .
Tot născut vouă căci Zi Izbăvire de-fiindu-i DomnIAH Mesia (Uns) în Cetăţuie-i de David.
ܘܗܵܕ݂ܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܐܵܬ݂ܵܐ ܡܸܫܟ݁ܚܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܥܘܿܠܵܐ ܕ݁ܲܟ݂ܪܝܼܟ݂ ܒ݁ܥܲܙܪܘܿܪܹܐ ܘܣܝܼܡ ܒ݁ܐܘܿܪܝܵܐ ܀
Luc 2:12 uî·hādęe lî·cuōn eātāe mę·şâcâĥyin eēnâṭuōn auōlāe đē·câryi·kâ ɓî·aēzruōręe uî·syim ɓū·eurâiāe .
Şi-odată vouă semne de-găsiţi voi prunc de sugar în fâşii şi pus în iezle.
ܘܡܸܢ ܫܸܠܝ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼܘ ܥܲܡ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܚܲܝܠܲܘܵܬ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܕ݁ܲܫܡܲܝܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܀
Luc 2:13 uî·mēn şâlyi eęt·ĥâzyiu aēm mēlēecāe ĥēilēuā·tāe sēġyiāee đē·şâmēiāe cēd mî·şēɓĥyin lē·Elāhāe uā·emâryin .
Şi din linişte-Mi tot văzuţi cu suveran putere multă de ceruri când de slăviţi lui Dumnezeu şi vorbiţi:
ܬܸ݁ܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒ݁ܲܡܪܲܘܡܹܐ ܘܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܫܠܵܡܵܐ ܘܣܲܒ݂ܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܠܲܒ݂ܢܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܀
Luc 2:14 ṭę·şâɓuōĥ·ṭāe lē·Elāhāe ɓē·mî·rēumęe uî·aēl eērâaāe Şēlmāe uî·sēvrāe ṯęɓāe lē·Vânēi Enāşāe .
–Veţi Slăvire lui Dumnezeu în de-nălţimi şi pe pământ! Pace şi speranţă bună Pruncimei Omenire!
ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܙܲܠܘ ܡܼܢ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܠܲܫܡܲܝܵܐ
ܡܲܠܸܠܘ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܢܸܪܕܹ݁ܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ܠܚܸܡ
ܘܢܸܚܙܹܐ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܘܕ݁ܲܥ ܠܲܢ ܀
Luc 2:15 uē·huāe đî·cēd eęzēlu mēn luāt·huōn mēlēecāe lē·şâmēiāe mēlęlu
rāaēuā·tāe ĥēd aēm ĥēd uā·emâryin
nę·râđęe adē·māe lî·Vęit־Lâĥęm uî·nę·ĥâzęe
lî·męltāe hādęe đē·huāt eēik đî·Mār·Iāe eēuđēa lē·nî .
Şi este de-când merge din spre ei suveran cerurilor, umplu păstorire unu cu altu şi vorbiţi:
–Vom călători până-n Veit-Lâḥem (Acasă-Pâine) şi vom vedea cuvântului acesta de era cum de DomnIAH cunoscut nouă.
ܘܸܐܬ݂ܲܘ ܡܣܲܪܗܒ݂ܵܐܝܼܬ݂ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܠܡܲܪܝܲܡ ܘܲܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܲܠܥܘܿܠܵܐ ܕ݁ܣܝܼܡ ܒ݁ܐܘܿܪܝܵܐ ܀
Luc 2:16 uę·etēu mî·sērâhâbā·eiyt uę·eşcēĥu lî·Mēriēm uē·lî·Iēusęƒ uē·lî·auōlāe
đî·syim ɓū·eurâiāe .
Şi veniţi de-grabnic şi cautaţi Miriamei şi Ieusefului şi sugarului depus în iezle.
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܲܘ ܐܲܘܕ݁ܲܥܘ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܠܲܬ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Luc 2:17 uî·cēd ĥâzēu eēuđēau lî·męltāe đę·et·mēllēt aēm·huōn
alēu·Hi aēl ṯēliāe .
Şi când vedeau cunoşteau cuvântului de tot cuvântat cu ei asupra Lui, despre tânăr.
ܘܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܲܥܘ ܐܸܬ݁ܕ݁ܲܡܲܪܘ ܥܲܠ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܸܠ ܠܗܘܿܢ ܡܼܢ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܀
Luc 2:18 uî·cūl·huōn đē·şâmēau eęṭ·đē·mērâu aēl eēilęin
đę·et·mēlēl lî·huōn mēn rāaēuā·tāe .
Şi oricare de ascultau tot-minunau (demirau) pe aceşti de tot-cuvânta lor din păstorire.
ܡܲܪܝܲܡ ܕܹ݁ܝܢ ܢܵܛܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܘܲܡܦ݂ܲܚܡܵܐ ܒ݁ܠܸܒ݁ܵܗ ܀
Luc 2:19 Mēriēm đęin nā·ṯrāe huāt cūl·hęin
mâlęe hālęin uē·mî·fēĥmāe ɓî·lęɓā·hî .
Miriam, dar, va păzi era ori-câţi cuvântă aceşti şi de-aşează în inimă-i.
ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܪܵܥܲܘܵܬ݂ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܘܲܡܗܲܠܠܝܼܢ
ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܘܲܫܡܲܥܘ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܡܲܠܲܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
Luc 2:20 uē·hîfēcâu rāaēuā·tāe hęnuōn cēd
mî·şēɓĥyin uē·mî·hēllyin lē·Elāhāe aēl cūl đē·ĥâzēu uē·şâmēau eēicēnāe
đę·et·mēlēl aēm·huōn .
Şi reveniţi păstorire aceasta când deslăviţi şi delăudaţi lui
Dumnezeu pe orice de vedeau şi ascultau precum de tot cuvinta cu ei.
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܠܲܘ ܬ݁ܡܵܢܝܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܕ݁ܢܸܬ݂ܓ݁ܙܲܪ ܛܲܠܝܵܐ ܐܸܬ݂ܩܪܝܼ
ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܸ݁ܐܬ݂ܩܪܝܼ ܡܼܢ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܩܕ݂ܵܡ ܕ݁ܢܸܬ݂ܒ݁ܛܸܢ ܒ݁ܟ݂ܲܪܣܵܐ ܀
Luc 2:21 uî·cēd mâlēu ṭâmānâiāe iēumyin đî·nęt·ġâzēr ṯēliāe
eęt·qryi şâmę·Hî Ięşuōa đę·et·qryi mēn mēlēecāe qādęm đî·nęt·ɓâṯęn ɓî·cērâsāe .
Şi când plineau opt zilnici de tot-circumcis tânăr, tot-chemat nume-I
Ieşua, de tot chemat din suveran nainte de s-a conceput în burtă.
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܲܕ݂ܟ݁ܝܼܬ݂ܗܘܿܢ ܐܲܝܟ݂
ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܐܲܣܩܘܿܗ݈ܝ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܕ݁ܲܢܩܝܼܡܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܩܕ݂ܵܡ ܡܵܪܝܵܐ ܀
Luc 2:22 uî·cēd eęt·mâlyiu iēumā·tāe đî·tēdcyit·huōn eēik Nā·Muōsāe đî·Muōşęe eēsâquō·hi lū·Euryşâlęm đē·nî·qyimuōnā·hi qādęm
Mār·Iāe .
Şi când tot-plineau zile de purificări lor, cum Prof Moise de Moşe,
urcatu-i lu'Ierusalim, de va ridicare-i Nainte DomnIAH. (Lev
12:2-6)
ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠ ܕܸ݁ܟ݂ܪܵܐ ܦ݁ܵܬ݂ܲܚ ܡܲܪܒ݁ܥܵܐ ܩܲܕ݁ܝܼܫܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܀
Luc 2:23 eēik đē·câtyiv ɓî·Nā·Muōsāe đî·Mār·Iāe
đî·cūl đę·cârāe pēṭēĥ mē·râɓaāe Qēđyişāe đî·Mār·Iāe nęt·qręe .
Cum de scrie în Prof Moise de DomnIAH: DE ORICE DE CĂRAT (MASCUL)
DESCHIDE DEPÂNTEC (Întâi Născut) SFINŢIT DE DomnIAH S-AR CHEAMA.
(Ex 13:2, 12, 15; 22:29; 34:19; Num 3:13; 8:17; 18:15)
ܘܲܕ݂ܢܸܬ݁ܠܘܿܢ ܕܸ݁ܒ݂ܚܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܐܡܝܼܪ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ
ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܙܲܘܓ݁ܵܐ ܕ݁ܫܘܿܦ݂ܢܝܼܢܹܐ ܐܵܘ ܬ݁ܪܹܝܢ ܦ݁ܲܪܘܿܓ݂ܹܐ ܕ݁ܝܲܘܢܵܐ ܀
Luc 2:24 uē·dî·nęṭ·luōn đî·ęvâĥ·tāe eēicēnāe đē·emyir ɓî·Nā·Muōsāe
đî·Mār·Iāe zēuġāe đî·şuōfânyinęe eāu ṭręin pēruōgęe đē·iuānāe .
Şi de s-ar oferi de jertfire precum de spune în Prof. Moise de DomnIAH: „Pereche de turturele sau doi pui de porumbei”.
ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܚܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܫܡܹܗ ܗܘܵܐ
ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܓ݂ܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ ܟ݁ܐܝܼܢ ܗ݈ܘܵܐ ܘܙܲܕ݁ܝܼܩ ܘܲܡܣܲܟܹ݁ܐ ܗ݈ܘܵܐ
ܠܒ݂ܘܿܝܵܐܹܗ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc 2:25 ġēvrāe đęin ĥēd eyit huāe ɓū·Euryşâlęm şâmę·hî huāe Şęmâauōn
uî·gēvrāe hānāe cāeęin huāe uî·zēđyiq uē·mî·sēcęe huāe lî·Vuōiāeę·hî đy·Eisârāięl
uî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe eyit huāt alēu·hi .
Bărbat, dar, unu tot este în Ierusalim nume-i este Şemâauon (Şimon) şi
bărbat acest just este şi drept şi de căutat este lui Confortatoru-i de
Israel şi Duh de Sfinţire tot era asupra lui.
ܘܲܐܡܝܼܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܹܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܢܸܚܙܹܐ ܠܲܡܫܝܼܚܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܀
Luc 2:26 uē·emyir huāe lę·hî mēn Ruōĥāe đî·Quōdşāe đî·lāe nę·ĥâzęe mēuṭāe adē·māe đî·nę·ĥâzęe lē·Mâşyiĥę·hî đî·Mār·Iāe .
Şi spunere este lui din Duh de Sfinţire: „Deloc vei vedea moarte până
când de vei vedea lui Unsu-i de DomnIAH (Mâşyiĥę·hî đî·Mār·Iāe)”.
ܗܘܿ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܠܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܟ݂ܲܕ݂ ܡܲܥܠܝܼܢ
ܠܹܗ ܐܲܒ݂ܵܗܲܘܗ݈ܝ ܠܝܼܫܘܿܥ ܛܲܠܝܵܐ ܕ݁ܢܸܥܒ݁ܕ݂ܘܿܢ ܚܠܵܦ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ
ܕ݁ܲܦ݂ܩܝܼܕ݂ ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܀
Luc 2:27 huō hānāe eātāe huāe ɓî·Ruōĥāe lî·Hēicâlāe uî·cēd
mē·alyin lę·hî eēbāhēu·Hi lî·Ięşuōa ṯēliāe đî·nę·aɓduōn ĥâlāfēu·hi eēicēnāe
đē·fâqyid ɓî·Nā·Muōsāe .
El, acesta venire este în Duh Templului şi când de intrăe lui,
părinţime Lui, lui Ieşua (Iisus) tânăr de va servi înloc lui precum de
poruncit în Prof. Moise.
ܩܲܒ݁ܠܹܗ ܥܲܠ ܕ݁ܪܵܥܲܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܸܐܡܲܪ ܀
Luc 2:28 qēɓlę·hî aēl đî·rāaēu·hi uî·vēręk lē·Elāhāe
uę·emēr .
Luare-i pe de umeri-i şi binecuvântat lui Dumnezeu şi spune:
ܡܸܟ݁ܝܼܠ ܫܲܪܵܐ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܠܹܗ ܠܥܲܒ݂ܕ݁ܵܟ݂ ܡܵܪܝ ܐܲܝܟ݂ ܡܸܠܬ݂ܵܟ݂ ܒ݁ܲܫܠܵܡܵܐ ܀
Luc 2:29 mę·cyil şāręe eēnâṭ lę·hî lî·aēvđā·kî Mār·i eēik męltā·kî
ɓē·şâlāmāe .
–De-acum lasă Tu Lui, lui obedientu-ţi, Domnu-Mi cum cuvântu-ţi în pace.
ܕ݁ܗܵܐ ܚܙܲܝ ܥܲܝܢܲܝ ܚܢܵܢܵܟ݂ ܀
Luc 2:30 đî·hāe ĥâzy·i aēinē·i ĥânānā·kâ .
De Iată! Vedere-mi ochi-mi izbăvirea-Ţi!
ܗܲܘ ܕ݁ܛܲܝܼܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܦ݁ܲܪܨܘܿܦ݁ܵܐ ܕ݁ܟ݂ܼܠܗܹܝܢ ܐܸܡܘܵܬ݂ܵܐ ܀
Luc 2:31 huō đî·ṯēięvâṭ
ɓî·pērâṭuōpāe đî·cūl·hęin eęmâuā·tāe .
El, de pregătit în-prezenţă de orice-aceşti populaţie.
ܢܘܿܗܪܵܐ ܠܓ݂ܸܠܝܵܢܵܐ ܕ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܘܫܘܿܒ݂ܚܵܐ ܠܥܲܡܵܟ݂ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀
Luc 2:32 nuōhrāe lî·gęliānāe
đî·aēmâmęe uî·şuōvĥāe lî·aēmā·kî Eyisârāięl .
Lumină descoperirii de popoare! Şi slăvire lui poporu-Ţi Israel!
ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܘܸܐܡܹܗ ܬ݁ܲܡܝܼܗܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܥܲܠ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܸܬ݂ܡܲܠܠܵܢ ܗ݈ܘܲܝ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc 2:33 Iēusęƒ đęin
uę·emę·hî ṭēmyihyin huēu aēl eēilęin đî·męt·mēllān huyi alēu·Hi .
Ieusef , dar, şi mama-i miraţi erau pe aceşti de tot cuvintate fiinde asupra-I.
ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܫܸܡܥܘܿܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܗܵܐ ܗܵܢܵܐ ܣܝܼܡ
ܠܡܲܦ݁ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܘܠܲܩܝܵܡܵܐ ܕ݁ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܒ݁ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܠܵܐܬ݂ܵܐ ܕ݁ܚܸܪܝܵܢܵܐ ܀
Luc 2:34
uî·vîēręk eęnuōn Şęmâauōn uę·emēr lî·Mēriēm eęmę·hî Hāe hānāe syim
lî·mē·puōl·ṭāe uî·lē·qiāmāe đî·sēġyięee ɓy·Eisârāięl uî·lā·etāe đî·ĥęrâiānāe .
Şi binecuvântă nouă Şimon şi spune Miriamei (Mariei) mama-I: -Iată
aceasta stabilit decoborârii şi urcării de mulţimi în Israel şi
semnului de altercaţie.
ܘܲܒ݂ܢܲܦ݂ܫܸܟ݂ܝ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܠܸܟ݂ܝ ܬܸ݁ܥܒ݁ܲܪ ܪܘܿܡܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܓ݁ܲܠܝܵܢ ܡܲܚܫܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܠܸܒ݁ܲܘܵܬ݂ܵܐ ܕ݁ܣܲܓ݁ܝܼܸܐܐ ܀
Luc 2:35 uē·vî·nēfâşę·ci đęin đyilę·ci ṭę·aɓēr ruōmâĥāe eēik
đî·nęt·ġēliān mē·ĥâşēv·ṭāe đî·lęɓēuā·tāe đî·sēġyięee .
Şi sufleţime-ţi, dar, dânsu-ţi veţi traversa săgeată cum de s-ar revela motivaţii de inimă de mulţumi.
ܘܚܲܢܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܢܒ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܒ݁ܲܪܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܦ݂ܢܘܿܐܝܼܠ ܡܼܢ ܫܲܒ݂ܛܵܐ
ܕ݁ܵܐܫܝܼܪ ܐܵܦ݂ ܗܝܼ ܩܲܫܝܼܫܲܬ݂ ܒ݁ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܗ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܘܲܫܒ݂ܲܥ ܫܢܝܼܢ ܥܲܡ
ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܚܝܵܬ݂ ܡܼܢ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܘܿܬ݂ܵܗ ܀
Luc 2:36 uî·Ĥēnāe đęin nâvyitāe
ɓērtā·hî đē·Fânuōeiyl mēn Şēvṯāe đā·Eşyir eāƒ hyi qēşyişēt ɓî·iēumātę·hî huāt
uē·şâvēa şânyin aēm ɓēalā·hî ĥiāt mēn ɓâtuōluōtā·hî .
Şi Chena (Ana), dar, profetă fiică-i de Fenuel din Trib de Eşir, idem
ea bărână în zilime era şi şapte ani cu soţu-i trăit din fecioria-i.
ܘܲܗܘܵܬ݂ ܐܲܪܡܲܠܬ݁ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܫܢܝܼܢ ܬ݁ܡܵܢܐܝܼܢ ܘܲܐܪܒ݁ܲܥ ܘܠܵܐ
ܦ݁ܵܪܩܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܼܢ ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܘܲܒ݂ܨܲܘܡܵܐ ܘܒ݂ܲܨܠܘܿܬ݂ܵܐ ܦ݁ܵܠܚܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂
ܒ݁ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܘܲܒ݂ܠܠܝܼܵܐ ܀
Luc 2:37 uē·huāt
eērâmēl·ṭāe eēik şânyin ṭîmānyein uē·erâɓēa uî·lāe pārâqāe huāt mēn Hēicâlāe uē·vî·ṭēumāe uî·vē·ṭâluōtāe pālâĥāe huāt ɓy·eimāmāe uē·vî·lyliāe
.
Şi era văduvă cum ani optzeci şi patru şi fără întrerupere era din
Templu şi postit şi rugăciune şi lucrare era în ziuă şi beznă.
ܘܵܐܦ݂ ܗܝܼ ܩܵܡܲܬ݂ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܲܐܘܕ݁ܝܲܬ݂ ܠܡܵܪܝܵܐ
ܘܲܡܡܲܠܠܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܥܲܡ ܟܼ݁ܠܢܵܫ ܕ݁ܲܡܣܲܟܹ݁ܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܦ݂ܘܿܪܩܵܢܵܗ
ܕ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀
Luc 2:38 uā·eƒ hyi qāmēt ɓę·hî ɓî·şāatāe uē·euđiēt lî·Mār·Iāe
uî·mē·mâllāe huāt alēu·Hi aēm cūl·nāş đē·mî·sēcęe huāe lî·fuōrâqānā·hî
đū·Euryşlęm .
Şi idem ea ridicat în el, în ceas, şi mulţumit lui Domn IAH şi de
cuvântare era asupra Lui cu orice om de de-aşteptare este asupra Lui mântuiri-i de
Ierusalim.
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܫܲܠܸܡܘ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܠܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܗܘܿܢ ܀
Luc 2:39 uî·cēd şēlęmu cūl męđęm eēik đē·Vî·Nā·Muōsāe
đî·Mār·Iāe hâfēcâu lē·Gâlyilāe lî·Nāṭârēt mâdyinâṭ·huōn .
Şi când terminau orice lucruri cum Profet-Moise de Domn IAH întorceau Galileei Nazaretului cetate lor.
ܛܲܠܝܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܪܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܡܸܬ݂ܚܲܝܲܠ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܘܡܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܵܐ ܘܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc 2:40 ṯēliāe đęin
rēɓāe huāe uî·męt·ĥēiēl ɓî·ruōĥāe uî·męt·mēlęe ĥęcâm·tāe uî·ṯēiɓuō·tāe
đē·Elāhāe eyit huāt alēu·Hi .
Tânăr, dar, mare este şi-nputere în Duh şi-ar cuvânta înţelepciune, şi bunătate de Dumnezeu tot era asupra-I.
ܘܐ݈ܢܵܫܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܟ݂ܼܠ ܫܢܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܒ݁ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕ݁ܦ݂ܸܨܚܵܐ ܀
Luc 2:41 uî·enāşēu·Hi ɓî·cūl şęnāe eāzylin
huēu lū·Euryşâlęm ɓî·Aēdaydāe đî·Fęṭâĥāe .
Şi oameni Lui în orice an merşi erau lui Ierusalim în Praznic de Paşti.
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܘܵܐ ܒ݁ܲܪ ܫܢܝܼܢ ܬ݁ܲܪܬ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܣܠܸܩܘ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܡܥܵܕ݂ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܀
Luc 2:42 uî·cēd huāe
ɓēr şânyin ṭērâṭēaęsâręe sâlęqu eēicēnāe đē·mî·aādyin huēu lî·aēdaydāe .
Şi când este fiu ani doisprezece urcă precum de stabliţi erau praznicului.
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܫܠܸܡܘ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܛܲܠܝܵܐ ܦ݁ܵܫ ܠܹܗ ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܸܐܡܹܗ ܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܀
Luc 2:43
uî·cēd şēlęmâu iēumā·tāe hâfēcâu lî·huōn Ięşuōa đęin ṯēliāe pāş lę·Hî
ɓū·Euryşâlęm uî·Iēusęƒ uę·emę·hî lāe iydēau .
Şi când finalizau zile întoarceau lor Ieşua, dar, tânăr rămas Lui-El în Ierusalim şi Iosif şi mama-i nu ştiau.
ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܥܲܡ ܒ݁ܢܲܝ ܠܘܝܼܬ݂ܗܘܿܢ ܗ݈ܘܿ ܘܟ݂ܲܕ݂
ܐܸܬ݂ܲܘ ܡܲܪܕܹ݁ܐ ܝܲܘܡܵܐ ܚܲܕ݂ ܒ݁ܥܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܘܵܬ݂ ܐ݈ܢܵܫܘܿܬ݂ܗܘܿܢ ܘܲܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ
ܕ݁ܝܵܕ݂ܲܥ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc 2:44 sāvryin huēu ġęir đî·aēm
ɓânēi luyit·huōn Huō uî·cēd eętēu mē·râđęe iēumāe ĥēd ɓî·aēeuū·Hi luāt
enā·şuōt·huōn uē·luāt mēn đî·iādēa lî·huōn .
Gândiţi erau căci de cu pruncime spre-lor El şi când veneau decălătorit
zi una în căutare Lui spre inşime-lor şi spre din de ştiut lor.
ܘܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܚܘܿܗ݈ܝ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܀
Luc 2:45 uî·lāe eęşâcâĥuō·Hi
uē·hâfēcâu lî·huōn ṭuōv lū·Euryşâlęm uî·bā·aęin huēu lę·Hî .
Şi ne găsitu-L şi-ntorşi lor iar lui Ierusalim şi-n ochi erau Lui.
ܘܡܸܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܐܸܫܟ݁ܚܘܿܗ݈ܝ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂
ܝܵܬ݂ܸܒ݂ ܡܸܨܥܲܬ݂ ܡܲܠܦ݂ܵܢܹܐ ܘܫܵܡܲܥ ܡܸܢܗܘܿܢ ܘܲܡܫܲܐܸܠ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc 2:46 uî·mēn
ɓātēr ṭâlātāe iēumyin eęşcâĥuō·Hi ɓî·Hēicâlāe cēd iātęv męţaēt
mēlfānāe uē·şâmēa męn·huōn uē·mî·şēeęl lî·huōn .
Şi din urmă trei zilnici găsitu-L în Templu când aşezat demijloc învăţători şi ascultă din ei şi de întreabă lor.
ܘܬ݂ܲܡܝܼܗܝܼܢ ܗܘܲܘ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܫܵܡܥܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܹܗ ܒ݁ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܦ݂ܸܬ݂ܓ݂ܵܡܲܘܗ݈ܝ ܀
Luc 2:47 uî·tēmyihyin huēu
cūl·huōn eēilęin đî·şāmâayin huēu lę·Hî ɓî·ĥęcâmâtę·Hî uē·vâ·fęt·gāmēu·Hi .
Şi uimiţi erau oricare aceşti de-ascultaţi erau Lui în înţelepciunea-I şi gură discurs Lui.
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܬ݁ܡܲܗܘ ܘܸܐܡܪܲܬ݂ ܠܹܗ ܐܸܡܹܗ ܒܸ݁ܪܝ ܠܡܵܢܵܐ
ܥܒ݂ܲܕ݁ܬ݁ ܠܲܢ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܕ݁ܗܵܐ ܐܲܒ݂ܘܿܟ݂ ܘܸܐܢܵܐ ܒ݁ܛܘܿܪܵܦ݂ܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ
ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗܘܲܝܢ ܠܵܟ݂ ܀
Luc 2:48 uî·cēd ĥâzēeuū·Hi ṭîmēhu uę·emâręt lę·Hî eęmę·Hî ɓęr·i Lî·mānāe
aęvđēt lē·nî hācēnāe đî·hāe eēvuō·Kâ uę·enāe ɓî·ṯuōrāfāe sēġyiāee ɓā·aęin
huēin lā·Kî .
Şi când văzându-L uimiţi şi vorbit Lui mama-I:
–Fiu-Mi! La ce făcut nouă? Precum de iată tati-Ţi şi eu în îngrijorare multă în ochi (căutaţi) fiind Ţie.
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܹܝܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܘܵܠܹܐ ܠܝܼ ܕܸ݁ܐܗܘܹܐ ܀
Luc 2:49 eāmēr lî·huōn mānāe ɓā·aęin huēiṭuōn ly·I Lāe iādayin
eēnâṭuōn đî·Vęit Eāv·I uî·lāe ly·I đę·ehuęe .
Spune lor:
–De ce în ochi eraţi mie-Mi? Ne cunoscuţi voi de Casă Tati-Mi şi nu mie-Mi de fiind?
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܲܘܕ݁ܲܥܘ ܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܀
Luc 2:50 hęnuōn đęin lāe
eęşṭēuđēau lî·męltāe đę·emēr lî·huōn .
Ei, dar, nu cunoşteau cuvântului care vorbit lor.
ܘܲܢܚܸܬ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܢܵܨܪܲܬ݂ ܘܡܸܫܬ݁ܲܥܒ݁ܲܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܐܸܡܹܗ ܕܹ݁ܝܢ ܢܵܛܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܒ݁ܠܸܒ݁ܵܗ ܀
Luc 2:51 uē·nâĥęt aēm·huōn
uā·etāe lî·Nāṭârēt uî·mę·şâṭē·aɓēd huāe lî·huōn eęmę·hî đęin nāṯrāe huāt
cūl·hęin mâlęe ɓî·lęɓā·hî .
Şi coborât cu ei şi vine Nazaretului şi desubordonat este lor, mama-i, dar, păzind era orice cuvinte în inima-i.
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹ݁ܝܢ ܪܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܩܲܘܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܚܸܟ݂ܡܬ݂ܹܗ ܘܲܒ݂ܛܲܝܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܘܲܒ݂ܢܲܝܢܵܫܵܐ ܀
Luc 2:52 Ięşuōa đęin rēɓāe huāe ɓî·qēumâtę·hî
uē·vî·ĥęcâmâtę·hî uē·vî·ṯēiɓuō·tāe luāt Eēlāhāe uē·Vânēi·Nāşāe .
Ieşua, dar, mare este în statură-i şi-nţelepciune-i şi bunătate spre Dumnezeu şi Pruncime-Om.
.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .