1
ܒ݁ܚܲܕ݂ ܒ݁ܫܲܒ݁ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܫܲܦ݂ܪܵܐ ܥܲܕ݂ ܚܸܫܘܿܟ݂ ܐܸܬ݂ܲܝ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ
ܘܲܐܝܬ݁ܝܼ ܗܸܪܘܿܡܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܛܲܝܼܒ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܘܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܲܝ ܥܲܡܗܹܝܢ ܢܸܫܹܐ
ܐ݈ܚܪܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܀
1 ɓî·ĥēd ɓî·şēɓāe đęin ɓî·şēfrāe aēd ĥęşuōk eēṭyi lî·Vęit Qâvuōrāe
uy·eitēi hęruōmęe hālęin đî·ṯēięv huyi uy·eit huyi aēm·hęin nęşęe
eĥrānâiā·tāe .
Şi una în săptămână, dar, în zori până întuneric ajunşi Casei Mortuale
şi ajunşi mirodenii aceşti de aranjat fiind şi tot fiind cu ei femeie
alta.
2
ܘܸܐܫܟ݁ܲܚ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܕ݁ܲܡܥܲܓ݁ܠܵܐ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܀
2 uę·eşcēĥ cyefāe đē·mî·aēġlāe mēn ɓęit qâvuōr
Şi căută piatra de-rostogolire din casă cavou.
3
ܘܥܲܠܹܝܢ ܘܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܚܵܝܗ݈ܝ ܠܦ݂ܲܓ݂ܪܵܐ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܀
3 uî·aēlęi·nî uî·lāe eęşcâĥāi·Hi lî·Fēgârāe đî·Ięşuōa .
Şi asupra-ne şi ne găsire-I Corpului de Ieşua (Iisus).
4 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܗܸܢܹܝܢ ܬ݁ܲܡܝܼܗܵܢ ܥܲܠ ܗܵܕ݂ܹܐ ܗܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܓ݁ܲܒ݂ܪܝܼܢ ܩܵܡܘ ܠܥܸܠ ܡܸܢܗܹܝܢ ܘܡܲܒ݂ܪܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܠܒ݂ܘܿܫܗܘܿܢ ܀
4 uē·huāe đî·cēd hęnęin ṭēmyihān aēl hādęe hāe ṭręin ġēvryin qām·u lî·aęl męn·hęin uî·mē·vâręq huāe lî·vuōş·huōn .
Şi este de când ei holbează la odată iată doi bărbaţi sculaţi întrării din ei şi de-binecuvântare este hainelor lor.
5 ܘܲܗܘܲܝ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܘܲܟ݂ܦ݂ܲܝ ܐܲܦ݁ܲܝܗܹܝܢ ܒ݁ܲܐܪܥܵܐ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܗܹܝܢ ܡܵܢܵܐ ܒ݁ܵܥܝܵܢ ܐܢ݈ܬܹ݁ܝܢ ܚܲܝܵܐ ܥܲܡ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܀
5 uē·huyi ɓî·dęĥâlî·tāe uē·câfēi eēpēi·hęin ɓē·erâaāe uā·emâryin lî·hęin mānāe ɓā·aęin eēnâṭęin ĥāięe aēm mēiṭęe .
Şi fiind înfricate şi-nclină feţe lor în pământ şi vorbiţi celor care în întrare: „-Voi viu cu mort?“
6 ܠܲܝܬ݁ܲܘܗ݈ܝ ܬ݁ܢܵܢ ܩܵܡ ܠܹܗ ܥ݈ܹܗܲܕ݂ܹܝܢ ܕ݁ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܹܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܗܘܿ ܒ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
6 lēiṭēu·Hi ṭânān Qām lę·Hî Aāhâđyin đî·mēlęl aēm·cęin cēd Huō ɓē·Gâlyilāe .
Nicinu-L aici! Sculat Lui! Amintiţi de cuvântat cu voi, când El în Galileea.
7 ܘܸܐܡܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܿ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܕ݁ܢܸܫܬ݁ܠܸܡ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܚܲܛܵܝܹܐ ܘܢܸܨܛܠܸܒ݂ ܘܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܢܩܘܿܡ ܀
7 uę·emēr huāe đē·atyid Huō Ɓērę·hî đî·Enāşāe đî·nę·şâṭlęm
ɓy·eidēi enāşāe ĥāṯiāe uî·nę·ṭâṯ·lęv uî·lē·tâlātāe iēumyin nî·quōm .
Şi spune, este de pregătit El, Fiu-i de Om de va muri în mâinime om
păcătos şi va răstigni (da inimă) şi a-III-ei zilnici va scula.
8 ܘܗܸܢܹܝܢ ܐܸܬ݁ܕ݁ܟ݂ܲܪܹܝܢ ܠܡܸܠܲܘܗ݈ܝ ܀
8 uî·hęnęin eęṭ·đî·cēręin lî·męlēu·hi .
Şi îmşine tot-de-amintiţi cuvântării Lui.
9 ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ ܡܼܢ ܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܸܐܡܲܪܹܝܢ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܠܲܚܕ݂ܲܥܣܲܪ ܘܲܠܫܲܪܟ݁ܵܐ ܀
9 uē·hâfēk mēn qēvrāe uā·emâryin hālęin cūl·hęin lē·ĥâdēasēr uē·lî·şērâcāe .
Şi-ntorc din bărbaţi şi vorbiţi aceşti oricâţi unsprăzecilor şi altora.
10
ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܹܝܢ ܗ݈ܘܲܝ ܕܹ݁ܝܢ ܡܲܪܝܲܡ ܡܲܓ݂ܕ݁ܠܵܝܬ݁ܵܐ ܘܝܘܿܚܲܢ ܘܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ
ܕ݁ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܘܫܲܪܟ݁ܵܐ ܕ݁ܥܲܡܗܹܝܢ ܗܵܠܹܝܢ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܗ݈ܘܲܝ ܠܲܫܠܝܼܚܹܐ ܀
10 eyitēi·hęin huyi đęin Mēriēm Mēgâđâlāiṭāe uî·Iuōĥēn uî·Mēriēm
eęmę·hî đî·Iēaquōv uî·şērâcāe đî·aēm·hęin hālęin đę·emēr huyi
lē·şâlyiĥęe .
Ajunşi-lor fiind, dar, Meriēm Mēgâdâlaita şi Iuohen (Ioana) şi Mēriēm
(Maria) mama-i de Iacov şi alţii de cu-ei aceşti de spunere fiind
emisarilor.
11 ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܒ݁ܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܘܠܵܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܐܸܢܹܝܢ ܀
11 uę·et·ĥâzyi ɓî·aēinē·i·huōn mâlęe hālęin eēik şānâiā·tāe uî·lāe hēimęnu eęnęin .
Şi tot vedere în ochime lor cuvinte aceşti cu mânie şi fără credinţă aceste.
12
ܫܸܡܥܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܡ ܘܲܪܗܸܛ ܠܩܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲܐܕ݂ܝܼܩ ܚܙܵܐ ܟܸ݁ܬ݁ܵܢܹܐ ܕ݁ܣܝܼܡܝܼܢ
ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܘܸܐܙܲܠ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܲܪ ܒ݁ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܥܲܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܀
12 Şęmâauōn đęin qām uē·râhęṯ lî·qēvrāe uē·edyiq ĥâzāe cęṭānāe
đî·syimyin ɓē·lî·ĥuōd uę·ezēl cēd męṭ·đēmēr ɓî·nēfşę·hî aēl męđęm
đē·huāe .
Şemâaoun (Simon), dar, scoală şi aleargă bărbaţilor şi observă vede
material de plasaţi în odatăle şi pleacă când se minuna în
sufletu-i la lucruri de este.
Porţiunea Brit Hadaşah „Ue Ie'lek"
(„Şi Să Mergi") o Luca 24:13 | Mesia însoţeşte doi uceni pe drumul spre
Emaus după ridicarea din Casa Morţii;
13 ܘܗܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒܹ݁ܗ ܒ݁ܝܲܘܡܵܐ ܐܵܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܡܵܗ ܥܸܡܲܐܘܼܣ ܘܦ݂ܲܪܝܼܩܵܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܐܸܣܛܕ݂ܲܘܵܬ݂ܵܐ ܫܬ݁ܝܼܢ ܀
13 uî·hāe ṭręin męn·huōn ɓę·hî ɓî·iēumāe eāzylin huēu lē·qryitāe
đē·şâmę·hî Aęmēeuūs uî·fēryiqāe mēn Euōryşâlęm eęsâṯ·dēuā·tāe şâṭyin .
Şi iată doi din ei în el în zi plecaţi erau oraşului de nume-i Aemeus (Emaus) şi distanţat din Ierusalim stadii şaizeci.
14 ܘܗܸܢܘܿܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܥܲܠ ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܕ݁ܲܓ݂ܕ݂ܲܫ ܀
14 uî·hęnuōn mî·mēllyin huēu ĥēd aēm ĥēd aēl hālęin cūl·hęin đē·gâdēş .
Şi ei de cuvântaţi erau unu cu altu la aceşti oricâţi de-ntâmplă.
15 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܝܼܫܘܿܥ ܘܡܲܛܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܘܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
15 uî·cēd hęnuōn mî·mēllyin uî·bā·aęin ĥēd aēm ĥēd eātāe Huō Ięşuōa uî·mēṯyi eęnuōn uē·mî·hēlęk huāe aēm·huōn .
Şi când ei decuvântaţi şi-ncăutaţi unu cu altu vine El, Ieşua (Iisus), şi-ntinde nouă şi de-umblat este cu ei.
16 ܘܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܐܲܚܝܼܕ݂ܵܢ ܗܘܲܝ ܕ݁ܠܵܐ ܢܸܣܬ݁ܲܟ݁ܠܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܀
16 uî·aēinē·i·huōn eēĥyidān huyi đî·lāe nę·sâṭēcâluōnāi·Hi .
Şi ochime lor reţinută fiind deloc vor distinge Lui.
17 ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܸܢܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܗܵܠܹܝܢ ܕ݁ܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܗܲܠܟ݂ܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܲܟ݂ܡܝܼܪܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܀
17 uę·emēr lî·huōn mānāe eęnęin mâlęe hālęin đē·mâmēllyin eēnâṭuōn ĥēd aēm ĥēd cēd mâhēlcyin eēnâṭuōn uē·câmyiryin eēnâṭuōn .
Şi spune lor:
18
ܥܢܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܕ݁ܲܫܡܹܗ ܩܠܹܝܘܿܦ݁ܲܐ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗ݈ܘܿ ܟ݁ܲܝ
ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ܲܝܟ݁ ܢܘܿܟ݂ܪܵܝܵܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܕ݁ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܡܸܕܸ݁ܡ
ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܗܵܢܘܿܢ ܝܲܘܡܵܬ݂ܵܐ ܀
18 anāe ĥēd męn·huōn đē·şâmęh qlęiāupēe uę·emēr lę·hî eēnâṭ huō cēi
ɓē·lî·ĥuōdēik nuōcârāiāe mēn Euōryşâlęm đî·lāe iādēa eēnâṭ męđęm
đē·huāe ɓę·hî ɓhęnuōn iēumā·tāe .
19
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܥܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܗܲܘ ܕ݁ܡܸܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܐ
ܕ݁ܲܗܘܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܘܚܲܝܠܬ݂ܵܢ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܘܒ݂ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܠܵܗܵܐ
ܘܲܩܕ݂ܵܡ ܟ݁ܘܿܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܀
19
eāmēr lî·huōn mānāe eāmâryin lę·hî aēl Ięşuōa huō đî·mēn nāṭârēt ġēvrāe
đē·huāe Nâvēiēe uĥēiltān huāe ɓî·męltāe uî·vî·ē·abādāe qādęm Eēlāhāe
uqēđęm cuōlęh aēmāe .
20 ܘܲܐܫܠܡܘܿܗ݈ܝ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܩܲܫܝܼܫܹܐ ܠܕ݂ܝܼܢܵܐ ܕ݁ܡܲܘܬ݁ܵܐ ܘܙܲܩܦ݁ܘܿܗ݈ܝ ܀
20 uē·eşlmuō·hi rēɓēi cāhnāe uqēşyişęe lî·dyināe đmuōî·tāe uzēqpuō·hi .
21
ܚܢܲܢ ܕܹ݁ܝܢ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܝܢ ܕ݁ܗܘܿܝܘܿ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܸܦ݂ܪܩܝܼܘܗ݈ܝ
ܠܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܘܗܵܐ ܬ݁ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܗܵܐ ܡܼܢ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ ܗܘܲܝ ܀
21 ĥânēn đęin sāvryin huēin đhuōiuō atyid huāe đnęfrâqyiuhi
ly·Eisârāięl uî·hāe ṭlā·tāe iēumyin hāe mēn đî·hālęin cūl·hęin huyi .
22 ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ݂ ܢܸܫܹܐ ܡܸܢܲܢ ܐܲܬ݂ܡܗܵܢ ܩܲܕܸ݁ܡ ܗ݈ܘܲܝ ܓܹ݁ܝܪ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܀
22 eęlāe eāƒ nęşęe męnēn eētmâhān qādęm huyi ġęir lî·vęit qvuōrāe .
23 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܠܵܐ ܐܸܫܟ݁ܲܚ ܦ݁ܲܓ݂ܪܹܗ ܐܸܬ݂ܲܝ ܐܵܡܪܵܢ ܠܲܢ ܕ݁ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܐ ܚܙܲܝܢ ܬ݁ܲܡܵܢ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܥܠܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܚܲܝ ܗ݈ܘܿ ܀
23 uî·cēd lāe eęşcēĥ pēgâręh eēṭyi eęmērân lē·nî đmēlēecāe ĥāzęin ṭēmān uā·emâryin alēu·hi đĥēi huō .
24 ܘܵܐܦ݂ ܐ݈ܢܵܫܵܐ ܡܸܢܲܢ ܐܸܙܲܠܘ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ ܩܒ݂ܘܿܪܵܐ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܢܸܫܹܐ ܠܹܗ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܚܙܲܘ ܀
24 uāeƒ enāşāe męnēn eęzēlu lî·vęit qvuōrāe uę·eşcēĥu hācēnāe eēik māe đę·emēr nęşęe lę·hî đęin lāe ĥzēu .
25 ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܘܿ ܚܲܣܝܼܪܲܝ ܪܸܥܝܵܢܵܐ ܘܝܲܩܝܼܪܲܝ ܠܸܒ݁ܵܐ ܠܲܡܗܲܝܡܵܢܘܿ ܒ݁ܟ݂ܼܠܗܹܝܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܡܲܠܸܠܘ ܢܒ݂ܝܼܹܐ ܀
25 hāiđęin eāmēr lî·huōn Ięşuōa eāu ĥēsyirēi ręaiānāe uiēqyirēi lęɓāe lē·mî·hēimānuō ɓcūl·hęin eēilęin đmēlęlu Nâvēiēe .
26 ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܘܵܐ ܕ݁ܲܢܣܲܝܒ݁ܲܪ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܲܕ݂ܢܸܥܘܿܠ ܠܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬܹ݁ܗ ܀
26 lāe huāe hālęin atyid huāe đē·nâsēiɓēr Mâşyiĥāe uē·dnęauōl lî·tęşâɓuōĥṭęh .
27 ܘܫܲܪܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܡܘܿܫܹܐ ܘܡܸܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܢܒ݂ܝܼܹܐ ܘܲܡܦ݂ܲܫܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܥܲܠ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܡܼܢ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
27 uî·şēryi huāe mēn Muōşęe uî·mēn cūlî·huōn Nâvēiēe uē·mâfēşęq huāe lî·huōn aēl nēfşęh mēn cūlî·huōn câtābāe .
Porţiunea Brit Hadaşah „Ue Ie'lek" („Şi Să Mergi") o Luca 24:28 | Când îşi deschid bine ochii ucenicii Mesia se face
nevăzut şi ei se întorc la cei unsprăzece şi le spun cele întâmplate;
28 ܘܲܩܪܸܒ݂ܘ ܗ݈ܘܲܘ ܠܲܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕ݁ܵܐܙܹܠ݈ܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܗ ܘܗܘܿ ܡܲܣܒ݁ܲܪ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟ݂ ܕ݁ܲܠܕ݂ܘܿܟ݁ܵܐ ܪܲܚܝܼܩܵܐ ܐܵܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܀
28 uē·qręvu huēu lē·qryi·tāe hyi đāezylin huēu lę·hî uî·huō mâsēɓēr huāe lî·huōn đē·eik đē·lduōcāe rēĥyiqāe eęzēl huāe .
29 ܘܲܐܠܨܘܿܗ݈ܝ ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܦ݁ܘܿܫ ܠܘܵܬ݂ܲܢ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܝܲܘܡܵܐ ܗܵܫܵܐ ܪܟ݂ܸܢ ܠܹܗ ܠܡܸܚܫܲܟ݂ ܘܥܲܠ ܕ݁ܲܢܩܲܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܀
29 uē·elṭuō·hi uā·emâryin lę·hî puōş luātēn męṯūl điēumāe hāşāe rācān lę·hî lmęĥşēk uî·aēl đē·nâqēuęe luāt·huōn .
30 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܐܸܣܬ݁ܡܸܟ݂ ܥܲܡܗܘܿܢ ܢܣܲܒ݂ ܠܲܚܡܵܐ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܘܲܩܨܵܐ ܘܝܲܗ݈ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܀
30 uē·huāe đî·cēd eęsâṭmęk aēm·huōn nîsēv lēĥâmāe uî·vēręk uē·qâṭāe uî·iē·hâv lî·huōn .
Şi este de când reazămă cu ei, ia pâine, şi binecuvântă, şi taie şi să dea lor.
31 ܘܡܸܚܕ݂ܵܐ ܐܸܬ݂ܦ݁ܲܬ݁ܲܚ ܥܲܝܢܲܝܗܘܿܢ ܘܸܐܫܬ݁ܲܘܕ݁ܥܘܿܗ݈ܝ ܘܗܘܿ ܐܸܫܬ݁ܩܸܠ ܠܹܗ ܡܸܢܗܘܿܢ ܀
31 uî·mę·ĥâdāe eęt·pēṭēĥ aēinē·i·huōn uę·eşâṭēuđauō·Hi uî·Huō eęşâṭqęl lę·Hî męn·huōn .
Şi deodată tot deschis ochime lor şi recunoaşte Lui, şi El dispare Lui dintre ei.
32 ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܚܲܕ݂ ܠܚܲܕ݂ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܠܸܒ݁ܲܢ ܝܲܩܝܼܪ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܓ݂ܲܘܲܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܥܲܡܲܢ ܒ݁ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܲܡܦ݂ܲܫܸܩ ܠܲܢ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
32 uā·emâryin huēu ĥēd lî·ĥēd lāe huāe lęɓē·nî iēqyir huāe ɓ·gēuē·nî
cēd mî·mēlęl aēmē·nî ɓū·eurâĥāe uē·mî·fēşęq lē·nî câtābāe .
Şi vorbiţi erau unul unuia:
„-Nu este inima noastă grea este în năuntru-ne când de cuvânta cu noi în drum, şi de expune nouă scriere?”
33 ܘܩܵܡܘ ܒ݁ܵܗ ܒ݁ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܘܸܐܫܟ݁ܲܚܘ ܠܲܚܕ݂ܲܥܣܲܪ ܕ݁ܲܟ݂ܢܝܼܫܝܼܢ ܘܠܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܥܲܡܗܘܿܢ ܀
33 uî·qāmâu ɓę·hî ɓ·şāatāe uē·hâfēcâu lū·Euryşâlęm uę·eşcēĥu lē·ĥâdēasēr đē·cânyişyin uî·lē·eilęin đî·aēm·huōn .
Şi ridicau, în el, în ceas, şi-ntorceau lu' Ierusalim, şi găseau unsprezecelor de-adunaţi şi aceştilor de împreună lor.
34 ܟ݁ܲܕ݂ ܐܵܡܪܝܼܢ ܕ݁ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܩܵܡ ܡܵܪܲܢ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܀
34 cēd eāmâryin đî·şēryirā·eiyt qām Mārē·nî uę·et·ĥâzyi lî·Şęmâauōn .
Când vorbiţi: „De-adevărat ridică Domn nost şi tot vede lui Simon.”
35 ܘܵܐܦ݂ ܗܸܢܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܥܝܼܘ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܗܘܲܝ ܒ݁ܐܘܿܪܚܵܐ ܘܲܐܝܟ݁ܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܩܨܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܀
35 uā·eƒ hęnuōn eęşâṭēayiu eēilęin đē·huēi ɓū·eurâĥāe uē·eicēnāe eęty·idēa lî·huōn cēd qâṭāe lēĥâmāe .
Şi idem noi istoriseau aceşti de fiind în drum şi precum tot cunoscut lor când frânge pâine.
Porţiunea Brit Hadaşah „Ue Ie'lek" („Şi Să Mergi") o Luca 24:36 | Ieşuah se face văzut în mijlocul ucenicilor
36 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܡ ܒ݁ܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܫܠܵܡܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܠܘܿܢ ܀
36 uî·cēd hālęin mî·mēllyin huēu Ięşuōa qām ɓē·ināt·huōn uę·emēr lî·huōn Şēlmāe aēm·Cuōn Eęnāe Eęnāe lāe ṭę·dâĥâluōn .
Şi când aceşti discutaţi erau, Ieşua ridicat în mijloc lor şi spune lor: «Pace cu Voi!» Eu! Eu! Nu veţi înfricoşa!
37 ܘܗܸܢܘܿܢ ܐܸܬ݂ܪܗܸܒ݂ܘ ܘܲܗܘܲܘ ܒ݁ܕ݂ܸܚܠܬ݂ܵܐ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܪܘܿܚܵܐ ܚܵܙܹܝܢ ܀
37 uî·hęnuōn eęt·râhęvu uē·huēu ɓî·dęĥâlîtāe sāvâryin huēu ġęir đî·ruōĥāe ĥāzęin .
Şi ei tot pripeau/grăbeau şi erau în temere presupuşi erau căci de duh văzuţi.
38ܘܵܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܡܵܢܵܐ ܡܸܬ݁ܙܝܼܥܝܼܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܘܡܵܢܵܐ ܣܵܠܩܵܢ ܡܲܚܫܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܥܲܠ ܠܸܒ݁ܲܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܀
38 uę·emēr lî·huōn Ięşuōa mānāe męṭ·zyiayin eēnâṭuōn uî·mānāe sālqā·nî mē·ĥâşēvṭāe aēl lęɓēuāt·cuōn .
Şi spune lor Ieşua: -Ce de-tulburaţi voi şi ce urcaţi-ne gânduri/argumente la inimă voastră.
39
ܚܙܲܘ ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܘܪܸܓ݂ܠܲܝ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܐ݈ܢܵܐ ܓ݁ܘܿܫܘܿܢܵܢܝ ܘܕ݂ܲܥܘ ܕ݁ܲܠܪܘܿܚܵܐ
ܒܸ݁ܣܪܵܐ ܘܓ݂ܲܪܡܹܐ ܠܲܝܬ݁ ܠܵܗ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܚܵܙܹܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܀
39 ĥâzēu eyid·I u·ręgâlē·i đę·Enāe Eęnāe ġuōşuōnān·I u·dēau đē·lî·ruōĥāe
ɓęsârāe u·gērâmęe lēiṭ lę·hî eēik đî·ĥāzęin eēnâṭuōn đy·eit Ly·I .
Primeau! -Mâinile-Mi şi picioarime de Eu: Eu! Pipăiţi-Mă! Şi
ştiau de duhului carne şi oase nicum lui. -Cum de văzuţi voi
defiind Mie-Mi.
40 ܘܟ݂ܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܚܲܘܝܼ ܐܸܢܘܿܢ ܐܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܪܸܓ݂ܠܲܘܗ݈ܝ ܀
40 uî·cēd hālęin eāmēr ĥēuy·I eęnuōn eyidēu·Hi u·ręgâlēu·Hi .
Şi când aceşti spun viaţa-Mi noi mâini Lui şi picioare Lui.
41
ܘܟ݂ܲܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܡܼܢ ܚܲܕ݂ܘܲܬ݂ܗܘܿܢ
ܘܡܸܬ݁ܬ݁ܲܡܗܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܬ݁ܢܵܢ ܡܸܕܸ݁ܡ ܠܡܸܐܟ݂ܲܠ ܀
41 uî·cēd adē·māe lî·hāşāe lāe mî·hēimânyin huēu mēn ĥēduēt·huōn
uî·męṭ·ṭēmâhyin huēu eāmēr lî·huōn eyit lî·cuōn ṭânān męđęm lî·mę·ecēl .
Şi când până-ce prezenţilor ne credincioşi erau din bucurie lor şi de
minunaţi erau spune lor: „-Ajuns vouă aici lucruri mâncării?“
42 ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܗ݈ܒ݂ܘ ܠܹܗ ܡܢܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܢܘܿܢܵܐ ܕ݁ܛܲܘܝܵܐ ܘܡܸܢ ܟ݁ܲܟ݁ܵܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕ݁ܕ݂ܸܒ݂ܫܵܐ ܀
42 hęnuōn đęin iēhâvu lę·hî mânā·tāe mēn nuōnāe đî·ṯēuiāe uî·mēn cēcāryi·tāe đî·dęvâşāe .
Noi dar luau Lui măsură/bucată din peşte friptul şi din fagure de miere.
43 ܘܲܢܣܲܒ݂ ܐܸܟ݂ܲܠ ܠܥܹܢܲܝܗܘܿܢ ܀
43 uē·nâsēv eācęl lî·aynē·i·huōn .
Şi ca lua mâncare ochimei lor.
44 ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܢܹܝܢ ܡܸܠܹܐ ܕ݁ܡܲܠܠܸܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܟ݁ܲܕ݂
ܠܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܕ݁ܘܵܠܹܐ ܗ݈ܘ ܕ݁ܢܸܫܬ݁ܲܠܲܡ ܟܼ݁ܠ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂
ܒ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܡܘܿܫܹܐ ܘܒ݂ܲܢܒ݂ܝܼܹܐ ܘܲܒ݂ܡܲܙܡܘܿܪܹܐ ܥܠܲܝ ܀
44 uę·emēr lî·huōn hālęin eęnęin mâlęe đî·mēllęt aēm·cuōn cēd luāt·cuōn
huyit đē·ulāe Huō đî·nę·şâṭlęm cūl męđęm đē·câtyiv ɓî·Nā·Muōsāe đî·Muōşęe
uî·Vē·Nâvyięe uē·Vî·MēZâmuōręe alē·I .
Şi spune lor: „-Aceşti noi cuvinte de cuvântat cu voi când spre voi era
şi de-înplini El de va trebui orice lucruri de scris în Profet Moise de
Moşe şi Profeţi şi Psalmi (De-Intonări) asupra-Mi“.
45 ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܦ݁ܬ݂ܲܚ ܪܸܥܝܵܢܗܘܿܢ ܠܡܸܣܬ݁ܲܟ݁ܵܠܘܿ ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܹܐ ܀
45 hāiđęin pēṭēĥ ręaiān·huōn lî·mę·sâṭēcāluō câtābāe .
Aşadar, deschis minte lor înţelegerii Scriere (sau: Scriptură).
46 ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܘܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܙܵܕ݂ܸܩ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܢܸܚܲܫ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܕ݂ܲܢܩܘܿܡ ܡܼܢ ܒܹ݁ܝܬ݂ ܡܝܼܬ݂ܹܐ ܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܲܘܡܝܼܢ ܀
46 uę·emēr lî·huōn đî·hācēnāe câtyiv uî·hācēnāe zēđęq huāe đî·nęĥēş Mâşyiĥāe udēnâquōm mēn ɓęit mēiṭęe lē·tlātāe iēumyin .
Şi spune lor de astfel scris şi astfel drept este de pătimeşte Mesia şi de va ridica din Casă Moarte treilor zilnici.
47 ܘܲܕ݂ܢܸܬ݂ܟ݁ܪܸܙ ܒ݁ܲܫܡܹܗ ܬ݁ܝܵܒ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܠܫܘܿܒ݂ܩܵܢܵܐ ܕ݁ܲܚܛܵܗܹܐ ܒ݁ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܘܫܘܿܪܵܝܵܐ ܢܹܗܘܹܐ ܡܼܢ ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀
47 uē·dî·nęt·câręz ɓē·Şâmę·Hî ṭiāɓuō·tāe lî·şuōvqānāe đē·ĥâṯāhęe ɓî·cūl·huōn aēmmęe uî·şuōrāiāe nę·huęe mēn Euōryşâlęm .
Şi de s-ar predica în Nume-I bunătate (sau: graţiere) mântuirii de
păcate în oricare popor şi veridicitate (sau: adevăr) şi este din
Ierusalim.
48 ܘܲܐܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܐܸܢܘܿܢ ܣܵܗܕܹ݁ܐ ܕ݁ܗܵܠܹܝܢ ܀
48 uē·enâṭuōn eęnuōn sāhđāe đî·hālęin .
Şi voi nouă martori de aceşti.
49
ܘܸܐܢܵܐ ܐܸܫܲܕ݁ܲܪ ܥܠܲܝܟ݁ܘܿܢ ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܕ݁ܵܐܒ݂ܝ ܐܲܢ݈ܬ݁ܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܩܲܘܲܘ
ܒ݁ܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܬ݂ܸܠܒ݁ܫܘܿܢ ܚܲܝܠܵܐ ܡܼܢ ܪܲܘܡܵܐ ܀
49 uę·enāe eęşēđēr alē·i·cuōn muōlcānāe đā·Evî·i eēnâṭuōn đęin qēuēu
ɓū·Euryşâlęm mâdyinî·ṭāe adē·māe đtęlɓşuōn ĥēilāe mēn rēumāe .
50 ܘܲܐܦܸ݁ܩ ܐܸܢܘܿܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܒ݂ܹܝܬ݂ܥܲܢܝܵܐ ܘܲܐܪܝܼܡ ܐܝܼܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܘܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܀
50 uē·epęq eęnuōn adē·māe lî·Vęit־Aēnâiāe uē·eryim eyidēuhi uî·vî·ēręk eęnuōn .
51 ܘܲܗܘܵܐ ܕ݁ܟ݂ܲܕ݂ ܡܒ݂ܲܪܸܟ݂ ܠܗܘܿܢ ܐܸܬ݂ܦ݁ܪܸܫ ܡܸܢܗܘܿܢ ܘܲܣܠܸܩ ܠܲܫܡܲܝܵܐ ܀
51 uē·huāe đcēd mâvēręk lî·huōn eęt·pręş męn·huōn uē·sâlęq lē·şâmēiāe .
52 ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܘܲܗܦ݂ܲܟ݂ܘ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܒ݁ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܀
52 hęnuōn đęin sâgędu lę·hî uē·hfēcâu lū·Euryşâlęm ɓĥēduōî·tāe rēɓî·tāe .
53 ܘܲܒ݂ܟ݂ܼܠܙܒ݂ܲܢ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܗ݈ܘܲܘ ܒ݁ܗܲܝܟ݁ܠܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܫܲܒ݁ܚܝܼܢ ܘܲܡܒ݂ܲܪܟ݂ܹܝܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܡܝܼܢ ܀
53 uē·vcūlzvēn eyitē·i·huōn huēu ɓî·Hēicâlāe cēd mâşēɓĥyin uē·mâvērâcyin lē·Elāhāe eēmyin .
.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .