ܟ݁ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝܼܕ݂ܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܀
Mat 1:1 câtābāe ḍy·ilyiduōtę·hî ḍî·Ięşuōa Mâşyiḥāe ḅērę·hî ḍî·Dēvyid ḅērę·hî ḍē·Evrāhām .
Scriere de naşteri-i de Ieşuae Meşiḥae (Iisus Mesia) fiu-i de David fiu-i de Avraam.
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܀
Mat 1:2 Eēvrāhām eēulęd ly·Eisâḥāq Eyisâḥāq eēulęd lî·Iēaquōv Iēaquōv eēulęd ly·Iâhuōdāe uî·lē·eḥuō·hi .
Avraam a născut lui Iesḥaq Iesḥaq a născut lui Iaqov, Iaqov a născut lui Iehuda şi frăţilor lui.
ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܦ݂ܲܪܨ ܘܲܠܙܲܪܚ ܡܼܢ ܬ݁ܵܡܵܪ ܦ݁ܲܪܨ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܨܪܘܿܢ ܚܸܨܪܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܪܵܡ ܀
Mat 1:3 Iyhuōdāe eēulęd lî·Fērâţ uē·lî·Zērâḥ mēn Ṭāmār Pērâţ eēulęd lî·Ḥęṭârāun Ḥęṭâruōn eēulęd lā·Erām .
Iehuda a născut lui Pereţ şi lui Zeraḥ din Tamar; Pereţ a născut lui Ḥeţârăun Ḥeţâruon a născut lui Eram.
ܐܵܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܥܲܡܝܼܢܵܕ݂ܵܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܢܲܚܫܘܿܢ ܢܲܚܫܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܣܲܠܡܘܿܢ ܀
Mat 1:4 Eārām eēulęd lî·Aēmyinādāv Aēmyinādāv eēulęd lî·Nēḥşāun Nēḥşuōn eēulęd lî·Sēlmāun .
Eram a născut lui Aeminadav, Aminadav a născut lui Neḥşaun, Neḥşuon a născut lui Selmaun .
ܣܲܠܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܒ݂ܵܥܵܙ ܡܼܢ ܪܵܚܵܒ݂ ܒ݁ܵܥܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܡܼܢ ܪܵܥܘܿܬ݂ ܥܘܿܒ݂ܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܝܼܫܲܝ ܀
Mat 1:5 Sēlmāun eēulęd lî·Bāaāz mēn Rāḥāv Ḅāaāz eēulęd lî·Auōvyid mēn Rāauōt Auōvyid eēulęd ly·Eişēi .
Selmaun a născut lui BaAaz din Raḥav, BaAaz a născut lui Auovid din RaAuot Auovid a născut lui Eişei .
ܐܝܼܫܲܝ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܫܠܹܝܡܘܿܢ ܡܼܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܐܘܿܪܝܼܵܐ ܀
Mat 1:6 Eyişēi eēulęd lî·Dēvyid Mēlcāe Ḍēuyid eēulęd lē·Şâlęimāun mēn eēnâṭâtę·hî ḍū·Euryiāe .
Eişei a născut lui David, Rege David a născut lui Şâleimaun din nevasta-i de Euriae .
ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܪܚܲܒ݂ܥܲܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܣܵܐ ܀
Mat 1:7 Şâlęimāun eēulęd lē·Râḥēvaēm Râḥēvaēm eēulęd lē·Evyiāe Eēvyiāe eēulęd lā·Esāe .
Şâleimaun a născut lui Râḥevaem, Râḥevaem a născut lui Eviae Eviae a născut lui Esae .
ܐܵܣܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܝܵܗܘܿܫܵܦ݂ܵܛ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܪܵܡ ܝܘܿܪܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܘܿܙܝܼܵܐ ܀
Mat 1:8 Eāsāe eēulęd lî·Iāhuōşāƒāṯ Iāhuōşāƒāṯ eēulęd lî·Iuōrām Iuōrām eēulęd lî·Auōzyiāe .
Easae a născut lui Iehuşafaṯ, Iehuşafaṯ a născut lui Iourâm, Iuorâm a născut lui Auoziae .
Esạe birthed to Yəhoshạfạt, Yəhoshạfạt birthed to Yuōrạm, Yuōrạm birthed to Auoziyạh.
ܥܘܿܙܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܬ݂ܵܡ ܝܘܿܬ݂ܵܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܵܐܚܵܙ ܐܵܚܵܙ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܚܸܙܲܩܝܵܐ ܀
Mat 1:9 Auōzyiāe eēulęd lî·Iuōtām Iuōtām eēulęd lā·Eḥāz Eāḥāz eēulęd lî·Ḥęzēqiāe .
Auozaie a născut lui Iotam, Iotam a născut lui Eḥaz, Eâḥaz a născut lui Ḥezeqiae .
ܚܸܙܲܩܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܲܡܢܲܫܹܐ ܡܢܲܫܹܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܡܘܿܢ ܐܲܡܘܿܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܫܝܼܵܐ ܀
Mat 1:10 Ḥęzēqiāe eēulęd lē·Mânēşęe Mânēşęe eēulęd lē·Emuōn Eęmâuān eēulęd lî·Iuōşyiāe .
Ḥezeqiae a născut lui Mâneşee, Mâneşee a născut lui Emuon, Emâuân a născut lui Iuoşiae .
ܝܘܿܫܝܼܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܘܠܲܐܚܲܘܗ݈ܝ ܒ݁ܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:11 Iuōşyiāe eēulęd lî·Iuōcēnâiāe uî·lē·eḥuō·hi ḅî·Gāluōtāe ḍî·Bāvęl .
Iuoşiae a născut lui Iochenâiae şi fraţilor lui, în Exilare de Bavel .
ܡܼܢ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܝܘܿܟ݂ܲܢܝܵܐ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܫܸܠܲܬ݂ܐܝܼܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܀
Mat 1:12 mēn ḅātēr ġāluō·tāe ḍęin ḍî·Bāvęl Iuōcēnâiāe eēulęd lî·Şęlētyeil Şęlētyeil eēulęd lî·Zuōrḅāvęl .
Din urmă exil, aşadar, de Bavel, Iuochenâiae a născut lui Şeletieil Şęlētyeil a născut lui ZuorBavel .
ܙܘܿܪܒ݁ܵܒ݂ܸܠ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܒ݂ܝܼܘܿܕ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܵܩܝܼܡ ܐܸܠܝܵܩܝܼܡ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܥܵܙܘܿܪ ܀
Mat 1:13 Zuōrḅāvęl eēulęd lē·Evyiuōd Eēvyiuōd eēulęd lę·Eliāqyim Eęliāqyim eēulęd lî·Aāzuōr .
ZuorBavel a născut lui Eviuod, Eeviuod a născut lui Eliaqim, Eliaqim a născut lui Azor .
ܥܵܙܘܿܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܙܵܕ݂ܘܿܩ ܙܵܕ݂ܘܿܩ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܟ݂ܹܝܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܘܿܕ݂ ܀
Mat 1:14 Aāzuōr eēulęd lî·Zāduōq Zāduōq eēulęd lē·Ecyin Eēcyin eēulęd lę·Elyiuōd .
Azor a născut lui Zadoq, Zadoq a născut lui Echin, Echin a născut lui Eliud .
ܐܸܠܝܼܘܿܕ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܸܐܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܸܠܝܼܥܵܙܵܪ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܡܵܬ݂ܵܢ ܡܵܬ݂ܵܢ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܀
Mat 1:15 Eęlyiuōd eēulęd lę·Elyiaāzār Eęlyiaāzār eēulęd lî·Mātān Mātān eēulęd lî·Iēaquōv .
Eeliuod născut lui EliAazar, EliAazar născut lui Mâtan, Mâtan născut lui Ieaquov .
ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܐܲܘܠܸܕ݂ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܪܵܗ ܕ݁ܡܲܪܝܲܡ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 1:16 Iēaquōv eēulęd lî·Iēusęƒ ġēvrā·hî ḍî·Mēriēm ḍî·męnę·hî eęty·iâlęd Ięşuōa ḍî·męt·qręe Mâşyiḥāe .
Ieaquov născut lui Ieusef bărbatu-i de Meriem de dintru-i tot-născut Ieşuoa de se-chema Mâşiḥae .
ܟܼ݁ܠܗܹܝܢ
ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ ܡܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܕ݁ܲܘܝܼܕ݂ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܓ݂ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܘܡܸܢ ܓ݁ܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܵܒ݂ܸܠ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ ܫܲܪܒ݁ܵܬ݂ܵܐ
ܐܲܪܒ݁ܲܥܸܣܪܹܐ ܀
Mat 1:17 cūl·hęin hācyil şērâḅ·tāe mēn Eēvrāhām
adē·māe lî·Dēvyid şērâḅ·tāe eērâḅē·aęsâręe uî·mēn Ḍēuyid adē·māe
lî·Gāluō·tāe ḍî·Bāvęl şērâḅ·tāe eērâḅē·aęsâręe uî·mēn ġāluō·tāe
ḍî·Bāvęl adē·māe lē·Mâşyiḥāe şērâḅ·tāe eērâḅē·aęsâręe .
Întregi-iată
acum generaţii din Eevrâham până-n Davidului generaţii patrusprezece şi
din Dauvid până-la Exil de Bavel generaţii patrusprezece şi din Exil de
Bavel până-n lui Mâşiḥae (Unsului) generaţii patrusprezece.
ܝܲܠܕܹ݁ܗ
ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܗܘܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܡܟ݂ܹܝܪܵܐ ܗ݈ܘܵܬ݂ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ
ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܲܘܬ݁ܦ݂ܘܿܢ ܐܸܫܬ݁ܲܟ݂ܚܲܬ݂ ܒ݁ܲܛܢܵܐ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ
ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:18 iēlđę·hî đęin đî·Ięşuōa Mâşyiĥāe hācēnāe
huāe cēd mî·cyirāe huāt Mēriēm eęmę·hî lî·Iēusęƒ aēd·lāe nę·şâṭēuṭ·fuōn
eęşṭēcâĥēt ɓāṯnāe mēn Ruōĥāe đî·Quōdşāe.
Naşterea-I, dar, de Ieşua
Mâşiḥae astfel este: Când de-logodit era Meriēm, mama-I, lui Ieusef,
până-nu vor veni împreună, găsită însărcinată din Duh de Sfinţire.
ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܲܥܠܵܗ ܟܹ݁ܐܢܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܘܠܵܐ ܨܒ݂ܵܐ ܕ݁ܲܢܦ݂ܲܪܣܹܝܗ ܘܸܐܬ݂ܪܲܥܝܼ ܗ݈ܘܵܐ ܕ݁ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܢܸܫܪܹܝܗ ܀
Mat 1:19 Iēusęƒ đęin ɓēalā·hî cyenāe huāe uî·lāe ţâbāe đē·nî·fērâsęi·hî uę·et·rēay·i huāe đî·mē·ṯâşiā·eiyt nę·şâręi·hî .
Iousef, dar, soţu-i justificat este şi nu doreşte de va expunere ei şi
tot vădere-Mi este de de-secret fi-va lăsare ei.
ܟ݁ܲܕ݂
ܗܵܠܹܝܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܪܲܥܝܼ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܘܸܐܡܲܪ
ܠܹܗ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܪܹܗ ܕ݁ܕ݂ܲܘܝܼܕ݂ ܠܵܐ ܬܸ݁ܕ݂ܚܲܠ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܠܡܲܪܝܲܡ ܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܵܟ݂
ܗܲܘ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܒ݁ܵܗ ܡܼܢ ܪܘܿܚܵܐ ܗܘܿ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Mat 1:20 cēd hālęin đęin eęt·rēay·i eęt·ĥâzy·i lę·hî Mēlēecāe đî·Mār·Iāe ɓî·ĥęlmāe uę·emēr lę·hî .
Iēusęƒ ɓērę·hî đî·Dēuyid lāe ṭę·dâĥēl lî·męsēv lî·Mēriēm eēnâṭâtā·kî huō ġęir đę·ety·iâlęd ɓę·hî mēn ruōĥāe huō đî·quōdşāe .
Când aceste, dar, tot vedere-i tot-apărând lui Suveran de DomnIAH în vis şi spune lui:
-Iousef fiu-i de David! Nu te-nfrica luării Meriēmei femeia-ţi, El căci de tot născut în ea din duh El de sfinţire.
ܬܹ݁ܐܠܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܒ݁ܪܵܐ ܘܬ݂ܸܩܪܹܐ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܢܲܚܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܹܗ ܡܼܢ ܚܛܵܗܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 1:21 ṭy·eylēd đęin ɓyrāe uî·tę·qâręe şâmę·Hî Ięşuōa huō ġęir nē·ĥęiu·hi lî·aēmę·hî mēn ĥâṯāhē·i·huōn .
Va naşte, dar, fiu şi va chema nume-I Iẹşua, El pentru să vieţuiască-I poporu-I din păcate lor.
ܗܵܕ݂ܹܐ ܕܹ݁ܝܢ ܟܼ݁ܠܵܗ ܕ݁ܲܗܘܵܬ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 1:22 hādęe đęin cūlę·hî đē·huāt đî·nęt·mēlęe męđęm đę·etę·emēr mēn Mār·Iāe ɓî·iēd Nâvēiēe .
Odată, dar, întregime-i de era de s-ar cuvânta lucruri de tot spuse din DomnIAH în mână profet. (Isaia 7:14)
ܕ݁ܗܵܐ ܒ݁ܬ݂ܘܿܠܬ݁ܵܐ ܬܸ݁ܒ݂ܛܲܢ ܘܬ݂ܹܐܠܲܕ݂ ܒ݁ܪܵܐ ܘܢܸܩܪܘܿܢ ܫܡܹܗ ܥܲܡܲܢܘܿܐܝܼܠ ܕ݁ܡܸܬ݁ܬ݁ܲܪܓ݁ܲܡ ܥܲܡܲܢ ܐܲܠܵܗܲܢ ܀
Mat
1:23 đî·hāe ɓâtuōl·ṭāe ṭę·vâṯēn uî·ty·elēd ɓyrāe uî·nę·qruōn
Şâmę·hî Aēmēnuō·eiyl đî·męṭ·ṭērâġēm Aēmē·nî Eēlāhē·nî .
De iată fecioară va concepe şi va naşte fiu şi să cheme Nume-I ‘Aemenuo Ẹiyl‘ de de-vor interpreta: Cu Noi Dumnezeu Nost.
ܟ݁ܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹ݁ܝܢ ܝܲܘܣܸܦ݂ ܡܼܢ ܫܸܢܬ݂ܹܗ ܥܒ݂ܲܕ݂ ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܲܦ݂ܩܲܕ݂ ܠܹܗ ܡܲܠܲܐܟ݂ܹܗ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܘܕ݂ܲܒ݂ܪܵܗ ܠܐܲܢ݈ܬ݁ܬ݂ܹܗ ܀
Mat
1:24 cēd qām đęin Iēusęƒ mēn şęnâtę·hî aāvęd eēicēnāe đē·fâqēd
lę·hî Mēlēecę·hî đî·Mār·Iāe uî·dē·vârę·hî lē·enâṭâtę·hî .
Când ridicat Iousef, dar, din somnu-I face precum de poruncit Lui Suveranu-I de DomnIAH şi conducându-L femeii-i;
ܘܠܵܐ ܚܲܟ݂ܡܵܗ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܸܕ݂ܬ݂ܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܗ ܒ݁ܘܿܟ݂ܪܵܐ ܘܲܩܪܵܬ݂ ܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܀
Mat 1:25 uî·lāe ĥēcâmā·hî adē·māe đy·iâlędâtę·hî lē·vârā·hî ɓuō·cârāe uē·qârāt şâmę·hî Ięşuōa .
şi fără înţelepciune-i până-când de născutu-I ei fiu-i întâi-născut (rupt-cordon) şi chemat Nume-I: Ieşua (Iisus).
.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .