ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݁ܝܲܘܡܲܝ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܲܘ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܡܼܢ ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܠܐܘܿܪܹܫܠܸܡ ܀ ܟܸ݁ܕ݂ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܹܬܼܝܠܹܕ݂ ܝܹܫܘܿܥ ܒ݂݁ܒ݂ܹܝܬ־ܠܚܹܡ ܕ݁ܝܗܘܿܕ݂ܵܐ ܒ݂݁ܝܸܘܡܸܝ ܗܹܪܵܘܕ݂ܹܣ ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܐܹܬܸܘ ܡܓܘܿܫܹܐ ܡܸܢ ܡܸܕ݂ܢܚܵܐ ܠ݊ܐܘܪܼܫܠܹܡ ܀
Mat 2:1  cēd đęin eęty·iâlęd Ięşuōa ɓî·Vęit־Lâĥęm đy·ɓî·Vęit Iâhuōdāe ɓî·iēumē·i Hęrāudęs Mēlcāe eętē·u mâguōşęe mēn Mēdânĥāe lū·Euryşâlęm .
Când, dar, tot născut Ieşua în Veit-Lâḥem (Casă-Pâine) în Casa Iuda în zile lui Irod Rege veniţi magi din Est lu Ierusalim.

ܘܵܐܡܪܝܼܢ ܐܲܝܟ݁ܲܘ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܚܙܲܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܹܗ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܘܸܐܬ݂ܲܝܢ ܠܡܸܣܓ݁ܲܕ݂ ܠܹܗ ܀
Mat 2:2  uā·emâryin Eēicēu Mēlcāe đy·Iâhuōdāiāe đę·ety·iâlęd ĥāzęin ġęir cēucâvę·hî ɓî·mēdânâĥāe uę·etēin lî·męsâġēd lę·Hî .
Şi vorbiţi: -Unde Rege de Iudea, de tot născut? Văzuţi, căci steaua-i în răsărit, şi ajunşi închinării Lui.
 
‏ܫܵܡܸܥ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܗܹܪܵܘܕ݂ܹܣ ܡܸܠܟ݁ܵܐ ܘܹܐܬ݁ܬ݁ܙܼܝܥ ܘܟ݊ܠܹܗ ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ ܥܸܡܹܗ ܀
Mat 2:3  şāmēa‭ ‬ḍęin Hęrāudęs Mēlcāe uę·eṭ·ṭâzyia uî·cūlę·hî Euōryşâlęm aēmę‭·‬hâ‭ ‬.‭
Ascultând, dar, Herodes Rege şi tot tulburat şi întregu-i Ierusalim împreună-i.

ܘܟ݂ܲܢܸܫ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܪܲܒ݁ܲܝ ܟ݁ܵܗܢܹܐ ܘܣܵܦ݂ܪܹܐ ܕ݁ܥܲܡܵܐ ܘܲܡܫܲܐܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟ݁ܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ ܀
Mat 2:4  uî·cānęş cūl·huōn rēɓēi cāhnāe uî·sęfręe đî·aēmāe uē·mîşēeęl huāe lî·huōn đē·eicāe męt·iylęd Mâşyiĥāe .
Şi adună oricare mari preoţi şi cărturari de popor, şi căutată este lor de unde se naşte Mesia.

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܡܲܪܘ ܒ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܟ݁ܬ݂ܝܼܒ݂ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܀
Mat 2:5  hęnuōn đęin eęmēru ɓî·Vęit־Lâĥęm đy·Iâhuōdāe hācēnāe ġęir câtyiv ɓē·nâvyiāe .
Noi dar spuneau: În Veit-Lâḥem (Casă-Pâine) de Iehuda! Astfel căci scrie în profet:

ܐܵܦ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ܝ ܒܹ݁ܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܝ ܒ݁ܨܝܼܪܵܐ ܒ݁ܡܲܠܟܹ݁ܐ ܕ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܐ ܡܸܢܸܟ݂ܝ ܓܹ݁ܝܪ ܢܸܦ݁ܘܿܩ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܕ݁ܗܘܿ ܢܸܪܥܹܝܘܗ݈ܝ ܠܥܲܡܝ ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܀
Mat 2:6  ‬eāƒ eēnâṭ·i‭ ‬Ɓęit־Lâḥęm‭ ‬ḍy‭·‬Iâhuōdāe lāe huēiṭ·i‭ ‬ɓî·ṭyirāe‭ ‬ɓî·mēlcęe‭ ‬ḍy‭·‬Iâhuōdāe męnę·câi‭ ‬ġęir nępuōq Mēlcāe‭ ‬ḍî·Huō nę‭·‬râaęiu‭·‬Hi lî·Aēm·i Eyisârā·eięl‭ ‬.
„Idem Tu Mie, Beit-Lâḥem (Betleeme) de Iâhuodae, ne fiindu-Mi întrecut în regate de Iâhuda dintre-ţi căci iese Rege de El va păstori Lui Poporu-Mi Israel”. (Mica 5:1-2)

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܛܫܝܵܐܝܼܬ݂ ܩܪܵܐ ܠܲܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܘܝܼܠܸܦ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܒ݁ܲܐܝܢܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܀
Mat 2:7  hāiđęin Hęrāudęs mē·ṯâşiā·eiyt qrāe lē·mâguōşęe uy·ilęƒ męn·huōn ɓē·eināe zēvnāe eęt·ĥâzy-i lî·huōn cēucâbāe .
Aşadar Herodes de-ascuns cheamă magilor, şi-nvaţă din ei în care vreme tot-văzută-Mi lor steaua.

ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܐܸܢܘܿܢ ܠܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܸܐܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܙܸܠܘ ܥܲܩܸܒ݂ܘ ܥܲܠ ܛܲܠܝܵܐ ܚܦ݂ܝܼܛܵܐܝܼܬ݂ ܘܡܵܐ ܕܸ݁ܐܫܟ݁ܲܚܬ݁ܘܿܢܵܝܗ݈ܝ ܬ݁ܲܘ ܚܲܘܲܐܘܼܢܝ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܹܙܲܠ ܐܸܣܓ݁ܘܿܕ݂ ܠܹܗ ܀
Mat 2:8  uî·şēđēr eęnuōn lî·Vęit־Lâĥęm uę·emēr lî·huōn Zęlu aēqęvu aēl ṯēliāe ĥâfyiṯā·eiyt uî·māe đę·eşâcēĥ·ṭuōnāi·Hi ṭēu ĥēuēeuūn·i đā·eƒ eęnāe eęzēl eęsâġuōd lę·hî .
Şi trimite ei Casei-Pâine (Veit-Lâḥem), şi spune lor: Mergeţi! Cercetaţi la tânăr minuţios şi ce de afla-veţi Lui, vestiţi-mi, de idem eu plec închina Lui.

ܗܸܢܘܿܢ ܕܹ݁ܝܢ ܟ݁ܲܕ݂ ܫܡܲܥܘ ܡܼܢ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܙܲܠܘ ܘܗܵܐ ܟ݁ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܗܲܘ ܕ݁ܲܚܙܲܘ ܒ݁ܡܲܕ݂ܢܚܵܐ ܐܵܙܸܠ ܗ݈ܘܵܐ ܩܕ݂ܵܡܲܝܗܘܿܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܵܐ ܩܵܡ ܠܥܸܠ ܡܼܢ ܐܲܝܟ݁ܵܐ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܛܲܠܝܵܐ ܀
Mat 2:9  hęnuōn đęin cēd şâmēau mēn mēlcāe eęzēl·u uî·hāe cēucâbāe huō đē·ĥâzēu ɓî·mēdânâĥāe eęzēl huāe qâdāmē·i·huōn adē·māe đā·etāe qām lî·aęl mēn eēicāe đy·eitē·u·hi ṯēliāe .
Ei, dar, când ascultau din rege depărtau şi iată steaua Lui de văzutu-I în Est depărtată este înaintea lor, până-ce de-ajuns sus locului din acolo de-fiind-El tânăr.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܟ݂ܲܘܟ݁ܒ݂ܵܐ ܚܕ݂ܝܼܘ ܚܲܕ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܕ݁ܛܵܒ݂ ܀
Mat 2:10  cēd đęin ĥâzēeuū·hi lî·cēucâbāe ĥâdyiu ĥēduōtāe rēɓtāe đî·ṯāv .
Când dar vedeau Lui stelei, bucurau bucurie mare de bine.

ܘܥܲܠܘ ܠܒ݂ܲܝܬ݁ܵܐ ܘܲܚܙܲܐܘܼܗ݈ܝ ܠܛܲܠܝܵܐ ܥܲܡ ܡܲܪܝܲܡ ܐܸܡܹܗ ܘܲܢܦ݂ܲܠܘ ܣܓ݂ܸܕ݂ܘ ܠܹܗ ܘܲܦ݂ܬ݂ܲܚܘ ܣܝܼܡܵܬ݂ܗܘܿܢ ܘܩܲܪܸܒ݂ܘ ܠܹܗ ܩܘܿܪܒ݁ܵܢܹܐ ܕ݁ܲܗܒ݂ܵܐ ܘܡܘܿܪܵܐ ܘܲܠܒ݂ܘܿܢܬ݁ܵܐ ܀
Mat 2:11  uî·aēl·u lî·vēiṭāe uē·ĥâzēeuū·hi lē·ṯēliāe aēm Mēriēm eęmę·hî uē·nâfēl·u sâgęd·u lę·hî uē·fâtēĥ·u syimāt·huōn uē·qâręv·u lę·hî quōrâɓānāe đē·hâbāe uî·muōrāe uē·lâvuōn·ṭāe .
Şi asupra-I ei case, şi văzut-L tânărului cu Meriem (Maria), mama-I, şi căzutu-I aplecatu-I Lui; şi deschidu-I vistierii lor, şi apropie-I Lui corbane (daruri): de aur, şi mirt, şi smirnă.

ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܠܵܐ ܢܹܗܦ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܘܒ݂ܐܘܿܪܚܵܐ ܐ݈ܚܪܹܬ݂ܵܐ ܐܸܙܲܠܘ ܠܐܲܬ݂ܪܗܘܿܢ ܀
Mat 2:12  uę·et·ĥâzy·i lî·huōn ɓî·ĥęlmāe đî·lāe nę·hâp·cuōn luāt Hęrāudęs uî·vū·eurâĥāe eĥry·tāe eęzēl·u lē·etr·huōn .
Şi tot văzutu-I lor în vis: -Deloc să întoarceţi voi spre Herodus; Şi drum altul mergere-i ţării lor.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܐܸܙܲܠܘ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܲܥܪܘܿܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܘܬ݂ܲܡܵܢ ܗܘܝܼ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗ݈ܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܠܡܸܒ݂ܥܝܼܗ ܠܛܲܠܝܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܲܘܒ݁ܕ݂ܝܼܘܗ݈ܝ ܀
Mat 2:13  cēd đęin eęzēl·u eęt·ĥâzy-i Mēlēecāe đî·Mār·Iāe ɓî·ĥęlmāe lî·Iēusęƒ uę·emēr lę·hî
Quōm đâvēr lē·ṯēliāe uî·lę·emę·hî uē·aruōq lî·Męṭâręin uî·tēmān huyi adē·māe đę·emēr eęnāe lā·kî atyid huō ġęir Hęrāudęs lî·mę·vaię·hî lē·ṯēliāe eēik đî·nē·uɓdyiu·hi .
Când dară plecare-i, tot văzutu-L Suveran de DomnIAH în vis lui Iosif, şi spune lui:
–Scoală, ia tânărului şi mamei Lui şi fugi Egiptului şi stai acolo până-ce de spun eu ţie-ţi, pregătit El, căci Herodes de-vaiului-Lui, tânărului, cum de să-ucidă-L.

ܝܲܘܣܸܦ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܩܵܡ ܫܲܩܠܹܗ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܒ݁ܠܸܠܝܵܐ ܘܲܥܪܲܩ ܠܡܸܨܪܹܝܢ ܀
Mat 2:14 Jēußêƒ ḍêin qām schēqlê·Hə lē·ṯēljāe uə·lê·emê·Hə ḅə·liljāe uē·arēq lə·Mêṭərêjn .
Iosif dar scoală, luându-L, tânărului, şi mama-I în noapte şi fuge Egiptului.

ܘܲܗܘܵܐ ܬ݁ܲܡܵܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܡܲܘܬܹ݁ܗ ܕ݁ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܡܼܢ ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܵܐܡܲܪ ܕ݁ܡܸܢ ܡܸܨܪܹܝܢ ܩܪܝܼܬ݂ ܠܒ݂ܸܪܝ ܀
Mat 2:15  uē·huāe ṭēmān adē·māe lə·mēuṭê·hə ḍə·Hêrāudêß ḍə·nê·tə·mēlêe mêḍêm ḍê·etê·emēr mēn Mār·Jāe ḅē·nəwjiāe ḍê·emēr ḍə·mēn Mêṭərêjn qəriit lə·wêrə·I .
Şi este rămas până-cei lui moarţe-i de Herodes, de să-cuvinte lucruri de tot spus din DomnIAH în profet, de spune: „-De-din Egipt chemat lui Fiu-Mi”. (Hosea ori Osea 11:1)

ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܟ݁ܲܕ݂ ܚܙܵܐ ܕܸ݁ܐܬ݂ܒ݁ܲܙܲܚ ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܐܸܬ݂ܚܲܡܲܬ݂ ܛܵܒ݂ ܘܫܲܕ݁ܲܪ ܩܲܛܸܠ ܛܠܵܝܹܐ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܹܝܬ݂‌ܠܚܸܡ ܘܲܕ݂ܟ݂ܼܠܗܘܿܢ ܬ݁ܚܘܿܡܹܝܗ ܡܼܢ ܒ݁ܲܪ ܬ݁ܲܪܬܹ݁ܝܢ ܫܢܝܼܢ ܘܲܠܬ݂ܲܚܬ݁ ܐܲܝܟ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕ݁ܥܲܩܸܒ݂ ܡܼܢ ܡܓ݂ܘܿܫܹܐ ܀
Mat 2:16  hājḍêin Hêrāudêß kēd ḥəsāe ḍê·et·ḅēsēḥ mēn mə·gūoschêe eêt·ḥēmēt ṯēw uə·schēḍēr qāṯêl ṯēljāe kūl·hūon ḍə·Wêit־Ləḥêm uē·də·kūl·hūon ṭəḥūomêj·h mēn ḅēr ṭērəṭêjən schnjin uē·lə·tēḥəṭ eējk sēwnāe ḍə·aēqêw mēn məgūoschêe .
Aşadar Herodes când vede de tot amăgit din magi, tot mâniat bine şi trimite omorâre tineri oricare de Veit-Lâḥem (Casă Pâine) şi de oricare hotarele-i, din fiu doi ani şi puţin cum timp de-aflat din magi.
 
ܗܵܝܕܹ݁ܝܢ ܐܸܬ݂ܡܲܠܝܼ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܐܸܪܲܡܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܸ݁ܐܡܲܪ ܀
Mat 2:17  hājḍêin eêt·māli mêḍêm ḍê·etê·emēr ḅə·jēd Eērəmājāe Nəwējēe ḍê·emēr . (Ieremia 31:15)
Aşadar tot împlinit lucruri de tot spus în mână Ieremia Profetul de spune: 

ܩܵܠܵܐ ܐܸܫܬ݁ܡܲܥ ܒ݁ܪܵܡܬ݂ܵܐ ܒܸ݁ܟ݂ܝܵܐ ܘܸܐܠܝܵܐ ܣܲܓ݁ܝܼܵܐܐ ܪܵܚܹܝܠ ܒ݁ܵܟ݂ܝܵܐ ܥܲܠ ܒ݁ܢܹܝܗ ܘܠܵܐ ܨܵܒ݂ܝܵܐ ܠܡܸܬ݂ܒ݁ܲܝܵܐܘܼ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܀
Mat 2:18  qālāe eêschṭmēa ḅ·Rāmtāe ḅā·kəjāe uê·eljāe ßēġjiāee Rāḥêjl ḅā·kəjāe aēl ḅənêj·hə  uə·lāe ṭāwjāe lə·mêt·ḅējāeuū mêṯūl ḍə·lāe eiitē·i·hūon .
„Gălăgie auzită în Ramtae întru bocire şi jelire multă; Rahela în bocire la pruncimea-i şi nu voieşte tot mângăierii pentru deloc existenţi-i”.

ܟ݁ܲܕ݂ ܡܝܼܬ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܕ݁ܡܵܪܝܵܐ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܠܝܲܘܣܸܦ݂ ܒ݁ܡܸܨܪܹܝܢ ܀
Mat 2:19  kēd miit ḍêin Hêrāudêß Mēlkāe eêt·ḥəsi-i Mēlēekāe ḍə·Mār·Jāe ḅə·ḥêlmāe lə·Jēußêƒ ḅə·Mêṭərêjn .
Când moare dar Herodes Rege, tot văzutu-i Suveran de DomnIAH în vis Iosifului în Egipt,

ܘܸܐܡܲܪ ܠܹܗ ܩܘܿܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܙܸܠ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܡܝܼܬ݂ܘ ܠܗܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܗܵܢܘܿܢ ܕ݁ܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܢܲܦ݂ܫܹܗ ܕ݁ܛܲܠܝܵܐ ܀
Mat 2:20  uê·emēr lê·hə qūom ḍwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə uə·sêl lē·erəaāe ḍi·Eißərāejêl miitu lə·hūon ġêjr hênūon ḍə·bā·aêjn huēu nēfschê·hə ḍə·ṯēljāe .
Şi spune lui: -Scoală, ia tânărului şi lui mama-I şi mergi Ţării de Israel, murire-i celor căci ei di-ntru ochiţi erau sufletu-I de tânăr.

ܘܝܲܘܣܸܦ݂ ܩܵܡ ܕ݁ܒ݂ܲܪ ܠܛܲܠܝܵܐ ܘܠܸܐܡܹܗ ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕ݁ܐܝܼܣܪܵܐܝܼܠ ܀
Mat 2:21  uə·Jēußêƒ qām ḍwēr lē·ṯēljāe uə·lê·emê·hə uā·etāe lē·erəaāe ḍi·Eißərāejêl .
Şi Iosif, scoală, ia tânărului şi Lui mama-I şi vine Ţării de Israel.

ܟ݁ܲܕ݂ ܕܹ݁ܝܢ ܫܡܲܥ ܕ݁ܲܐܪܟ݂ܸܠܲܐܘܿܣ ܗܘܵܐ ܡܲܠܟ݁ܵܐ ܒ݁ܝܼܗܘܿܕ݂ ܚܠܵܦ݂ ܗܸܪܘܿܕ݂ܸܣ ܐܲܒ݂ܘܿܗ݈ܝ ܕ݁ܚܸܠ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܬ݂ܲܡܵܢ ܘܸܐܬ݂ܚܙܝܼ ܠܹܗ ܒ݁ܚܸܠܡܵܐ ܕ݁ܢܹܐܙܲܠ ܠܐܲܬ݂ܪܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܀
Mat 2:22  kēd ḍêin schāmēa ḍē·erəkêlēeāuß huāe mēlkāe ḅi·Jəhūod ḥəlēƒ Hêrāudêß eēwūo·hi ḍā·ḥêl ḍə·niesēl lə·tēmān uê·etəḥəsii lê·hə ḅə·ḥêlmāe ḍə·niesēl lē·etrāe ḍē·Gəljilāe .
Când dar aude de Erâhelaus este rege în Iudeea, înloc Herodes tată-i, de-nfrică de să meargă acolo şi tot văzutu-L lui în vis, de va merge Ţării de Galilea.

ܘܸܐܬ݂ܵܐ ܥܡܲܪ ܒ݁ܲܡܕ݂ܝܼܢ݈ܬ݁ܵܐ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܢܸܬ݂ܡܲܠܹܐ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܒ݁ܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕ݁ܢܵܨܪܵܝܵܐ ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܀
Mat 2:23  uā·etāe amēr ḅē·mə·djinə·ṭāe ḍə·mêt·qērəjāe Nāṭərēt eējk ḍə·nê·tə·mēlêe mêḍêm ḍê·etê·emēr ḅē·nəwjiāe ḍə·nā·ṭərājāe nêt·qərêe . 
Şi veniţi, spune, în oraş denumit Nazaret, cum de s-ar cuvânta lucruri de tot spuse în profeţi: „de nazirit s-ar chema”. (Jesaja 11:1; 60:21; Zaharia 6:2)
.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Transliterată", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .