1 ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܐܹܬܕ݂݁ܒ݂ܸܪ ܡܸܢ ܪܘܿܚܵܐ ܕ݂݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܠܡܸܕ݂ܒ݂݁ܪܵܐ ܕ݂݁ܢܹܬܢܸܣܹܐ ܡܸܢ ܐܵܟܹܠܩܸܪܨܵܐ ܀
1 hāiđęin Ięşuōa eęt·đâvēr mēn Ruōĥāe đî·Quōdşāe lî·mēdɓârāe đî·nęt·nēsęe mēn eācęl·qērâṭāe .
Aşadar, Ieşua tot condus din Duh de Sfinţire pustiei de s-ar tempta din probator (mânare-probant).
2 ܘܨܵܡ ܐܸܪܒ݂݁ܥܼܝܢ ܝܸܘܡܼܝܢ ܘܸܐܪܒ݂݁ܥܼܝܢ ܠܸܝܠܸܘܵܢ ܐܚܪܵܝܸܬ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܟ݁ܦܹܢ ܀
2 uî·ṭām eērâɓayin iēumyin uē·erâɓayin lēilēuān eĥrāiēt đęin câfęn .
Şi post patruzeci zilnici şi patruzeci nopţi afară, dar, foame.
3 ܘܸܩܪܹܒ݂ ܗܘܿ ܕ݁ܲܡܢܸܣܹܐ ܘܹܐܡܸܪ ܠܹܗ ܐܹܢ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܐܸܢܬ݁ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܵܡܸܪ ܕ݂݁ܗܵܠܹܝܢ ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܢܹܗܘܝܵܢ ܠܸܚܡܵܐ ܀
3 uē·qręv huō đē·mî·nēsęe uę·emēr lę·Hî Eęn ɓērę·hî eēnâṭ đē·Elāhāe eāmēr đî·hālęin cyefāe nę·huiān lēĥâmāe .
Şi aproape el de de-temptant şi spune Lui: -Dacă fiu tu de Dumnezeu vorbeşte de-aceşti pietroi vor fi pâini.
4 ܗܘܿ
ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܥܢܵܐ ܘܹܐܡܸܪ ܟ݁ܬܼܝܒ݂ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܘܵܐ ܒ݂݁ܠܸܚܡܵܐ ܒ݂ܸ݁ܠܚܘܿܕ݂ ܚܵܝܹܐ
ܒ݂ܸ݁ܪܢܵܫܵܐ ܐܹܠܵܐ ܒ݂݁ܟ݊ܠ ܡܠܹܐ ܕ݂݁ܢܵܦܩܵܐ ܡܸܢ ܦ݁ܘܿܡܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
4 huō đęin anāe uę·emēr Câtyiv đî·lāe huāe ɓî·lēĥmāe
ɓē·lî·ĥuōd ĥāięe ɓē·rânāşāe eęlāe ɓî·cūl mâlęe đî·nāfqāe mēn puōmę·Hî
đē·Elāhāe .
El, dar, răspunde şi spune: -Scris deloc este în pâine într-unei viaţă
în omenire ci în orice cuvânt de iese din gura-I de Dumnezeu.
(Lelingrad Codex: ... cunoşte tu căci
nu la pâine doar lui să trăiască omul, ci la orice scos gura lui IÂHUAH
să trăiască omul. /D. 8:3)
5 ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܐܵܟܹܠܩܸܪܨܵܐ ܠܸܡܕ݂ܼܝܢܸܬ ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܘܸܐܩܼܝܡܹܗ ܥܸܠ ܟܹ݁ܢܦܵܐ ܕ݂݁ܗܸܝܟ݁ܠܵܐ ܀
5 hāiđęin đē·vârę·hî eācęl·qērṭāe lē·Mâdyinēt Quōdşāe uē·eqyimę·Hî aēl cęnâfāe đî·Hēicâlāe .
Aşadar, de vâreşte-L probator Oraşului Sfânt şi ridicându-L la ştreşină de Templu.
6 ܘܹܐܡܸܪ
ܠܹܗ ܐܹܢ ܒ݂ܸ݁ܪܹܗ ܐܸܢܬ݁ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܫܕ݂ܼܝ ܢܸܦܫܵܟ ܠܬܸܚܬ݁ ܟ݁ܬܼܝܒ݂ ܓܹ݁ܝܪ
ܕ݁ܲܠܡܸܠܸܐܟܸܘܗܝ ܢܦܸܩܹܕ݂ ܥܠܸܝܟ݁ ܘܥܸܠ ܐܼܝܕ݂ܸܝܗܘܿܢ ܢܹܫܩܠܘܿܢܵܟ ܕ݂݁ܵܠܹܐ
ܬܹ݁ܬ݁ܩܹܠ ܒ݂݁ܟܼܐܦܵܐ ܪܹܓܠܵܟ ܀
6 uę·emēr lę·hî eęn ɓērę·hî eēnâṭ đē·Elāhāe şâdyi nēfşā·kî
lî·tēĥâṭ câtyiv ġęir đē·lî·mēlēecēu·Hi nî·fēqęd alē·i·kî uî·aēl
eyidē·i·huōn nę·şâqâluōnā·kâ đî·lāe ṭę·ṭâqęl ɓî·cyefāe ręgâlā·kâ .
Şi spune Lui: -Dacă fiu-I Tu de Dumnezeu şade sufletu-ţi coborârii,
scris căci: de suveranu-Lui va porunci asupra-ţi şi la mâna lor vor
luară-ţi de nu vei împiedica în piatră picioru-ţi. (Ps. 91:11)
7 ܐܵܡܸܪ ܠܹܗ ܝܹܫܘܿܥ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܟ݁ܬܼܝܒ݂ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܬ݁ܢܸܣܹܐ ܠܡܵܪܝܵܐ ܐܸܠܵܗܵܟ ܀
7 eāmēr lę·hî Ięşuōa ṭuōv câtyiv đî·lāe ṭî·nēsęe lî·Mār·Iāe Eēlāhā·kâ .
Spune lui Ieşua: -Iar scrie: De nu vei tempta DomnuluiIAH Dumnezeime-ţi. (D 6:16)
8 ܬ݁ܘܿܒ݂ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܐܵܟܹܠܩܸܪܨܵܐ ܠܛܘܿܪܵܐ ܕ݂݁ܛܵܒ݂ ܪܵܡ ܘܚܸܘܝܹܗ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܥܵܠܡܵܐ ܘܫܘܿܒ݂ܚܗܹܝܢ ܀
8 ṭuōv đē·vârę·Hî eācęl·qērṭāe lî·ṯuōrāe đî·ṯāv rām uî·ĥēuię·Hî cūl·hęin mēlcuōtāe đî·aālmāe uî·şuōvĥâ·hęin .
Iar vâreşte-L probator dealului de bine înălţat şi fie-I orice-ei Împărăţie de Lume şi slavire-ei.
9 ܘܹܐܡܸܪ ܠܹܗ ܗܵܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠܗܹܝܢ ܠܵܟ ܐܹܬܹ݁ܠ ܐܹܢ ܬܹ݁ܦܹ݁ܠ ܬܹ݁ܣܓ݁ܘܿܕ݂ ܠܼܝ ܀
9 uę·emēr lę·hî hālęin cūl·hęin lā·kî eęṭęl eęn ṭępęl ṭę·sâġuōd ly·i .
Şi spune Lui aceşti orice-ei Ţie-Ţi dau dacă vei apleca vei prosterna mie-mi.
10 ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܡܸܪ ܠܹܗ ܝܹܫܘܿܥ ܙܹܠ ܠܵܟ ܣܵܛܵܢܵܐ ܟ݁ܬܼܝܒ݂ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܠܡܵܪܝܵܐ ܐܸܠܵܗܵܟ ܬܹ݁ܣܓ݁ܘܿܕ݂ ܘܠܹܗ ܒ݂ܸ݁ܠܚܘܿܕ݂ܸܘܗܝ ܬܹ݁ܦܠܘܿܚ ܀
10 hāiđęin eāmēr lę·hî Ięşuōa zęl lā·kî Sāṯānāe Câtyiv ġęir
đē·lî·Mār·Iāe Eēlāhā·kâ ṭę·sâġuōd uî·lę·Hî ɓē·lî·ĥuōdēu·Hi ṭę·fluōĥ .
Aşadar, spune Lui Ieşua: -Depărtează ţie-ţi Satano! Scris căci de lui
DomnIAH Dumnezeime-ţi vei prosterna şi Lui în lui singuru-I vei munci.
11 ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܫܸܒ݂ܩܹܗ ܐܵܟܹܠܩܸܪܨܵܐ ܘܗܵܐ ܡܸܠܸܐܟܵܐ ܩܪܹܒ݂ܘ ܘܸܡܫܸܡܫܼܝܢ ܗܘܸܘ ܠܹܗ ܀
11 hāiđęin şēvqę·Hâ eācęl·qērṭāe uî·hāe mēlēecāe qręvu uē·mâ·şēmâşyin huēu lę·hî .
Aşadar, lăsatu-I probator şi iată suverani apropie şi de slujitori sunt Lui.
12 ܟܸ݁ܕ݂ ܫܵܡܸܥ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܝܹܫܘܿܥ ܕ݂݁ܝܘܿܚܸܢܵܢ ܐܹܫܬ݁ܠܹܡ ܫܸܢܼܝ ܠܹܗ ܠܸܓܠܼܝܠܵܐ ܀
12 cēd şāmēa đęin Ięşuōa đî·Iuōĥēnān eęşṭâlęm şēnyi lę·hî lē·gâlyilāe .
Când ascultat, dar, Ieşua de Iohanan emite doi lui Galileei.
13 ܘܫܸܒ݂ܩܵܗ ܠܢܵܨܪܸܬ ܘܵܐܬ݂ܵܐ ܥܡܸܪ ܒ݂ܸ݁ܟܦܸܪܢܸܚܘܿܡ ܥܸܠ ܝܸܕ݂ ܝܼܡܵܐ ܒ݂ܸ݁ܬܚܘܿܡܵܐ ܕ݁ܲܙܒ݂ܵܘܠܘܿܢ ܘܸܕ݂ܢܸܦܬ݁ܵܠܼܝ ܀
13 uî·şēvqā·hî lî·Nāṭârēt uā·etāe amēr ɓē·Câfērânēĥuōm aēl iēd iymāe ɓē·tâĥuōmāe đē·Zâbāuluōn uē·dî·Nēfṭālyi .
Şi lăsare-i Nazaretului şi ajunge vorbă în Capernaum la îndemână mare în graniţă de Zabulon şi de Neftali.
14 ܕ݂݁ܢܹܬܡܸܠܹܐ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܕ݂ܹ݁ܐܬ݂ܹܐܡܸܪ ܒ݂݁ܝܸܕ݂ ܐܹܫܸܥܝܵܐ ܢܒ݂ܸܝܸܐ ܕ݂ܹ݁ܐܡܸܪ ܀
14 đî·nęt·mēlęe męđęm đę·etę·emēr ɓî·iēd Eęşēaiāe Nâvēiēe đę·emēr .
De s-ar cuvânta lucruri de tot spus în mână Isaia Profet de spune.
15 ܐܸܪܥܵܐ ܕ݁ܲܙܒ݂ܵܘܠܘܿܢ ܐܸܪܥܵܐ ܕ݂݁ܢܸܦܬ݁ܵܠܼܝ ܐܘܿܪܚܵܐ ܕ݂݁ܝܵܡܹܐ ܥܹܒ݂ܪܸܘܗܝ ܕ݂݁ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܓ݁ܠܼܝܠܵܐ ܕ݂݁ܥܸܡܡܹܐ ܀
15 eērâaāe đē·Zâbāuluōn eērâaāe đî·Nēfṭālyi euōrâĥāe đî·iāmęe Aęvrēuhi đî·Iuōrđânān Ġâlyilāe đîAēmâmęe(I 9:1-2).
Ţară de Zavulon, ţară de Neftali drum de mare Traversare lui Iordanul, Gâlileea de Popoare.
16 ܥܸܡܵܐ
ܕ݂݁ܝܵܬ݂ܹܒ݂ ܒ݂݁ܚܹܫܘܿܟܵܐ ܢܘܿܗܪܵܐ ܪܸܒ݂݁ܵܐ ܚܙܵܐ ܘܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܝܵܬܒ݂ܼ݁ܝܢ
ܒ݂ܸ݁ܐܬܪܵܐ ܘܸܒ݂ܛܹܠܵܠܹܐ ܕ݂݁ܡܘܿܬ݂ܵܐ ܢܘܿܗܪܵܐ ܕ݂݁ܢܸܚ ܠܗܘܿܢ ܀
16 aēmāe điā·tęv ɓî·ĥęşuōcāe nuōhrāe rēɓāe ĥâzāe uē·eilęin
điā·tâɓyin ɓē·etrāe uē·vâṯęlālęe đî·muō·tāe nuōhrāe đî·nēĥ lî·huōn .
Popor de aşezat în întuneric lumină mare vede şi aceşti de aşezaţi
în-tracolo şi umbrire de moarte lumină străluce lor.
17 ܡܸܢ ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܫܸܪܼܝ ܝܹܫܘܿܥ ܠܡܸܟܪܵܙܘܿ ܘܸܠܡܼܐܡܸܪ ܬ݁ܘܿܒ݂ܘ ܩܹܪܒ݂ܸ݁ܬ ܠܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܫܡܸܝܵܐ ܀
17 mēn hāiđęin şēryi Ięşuōa lî·mē·cârāzuō uē·lî·my·emēr ṭuōvu qęrâɓēt lę·hî ġęir Mēlcuōtāe đē·Şâmēiāe .
Din aşadar dezleagă Ieşua de-predicării şi de spunerii: Bunătate apropat Lui căci Împărăţie de Cer.
18 ܘܟܸܕ݂
ܡܗܸܠܹܟ ܥܸܠ ܝܸܕ݂ ܝܼܡܵܐ ܕ݁ܲܓܠܼܝܠܵܐ ܚܙܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܐܸܚܼܝܢ ܫܹܡܥܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܐܬܩܪܼܝ
ܟܼ݁ܐܦܵܐ ܘܸܐܢܕ݂݁ܪܹܐܘܵܣ ܐܸܚܘܿܗܝ ܕ݂݁ܪܵܡܹܝܢ ܡܨܼܝܕ݂ܬ݁ܵܐ ܒ݂݁ܝܸܡܵܐ ܐܼܝܬܸܝܗܘܿܢ
ܗܘܸܘ ܓܹ݁ܝܪ ܨܸܝܕ݂݁ܵܐ ܀
18 uî·cēd mî·hēlęk aēl iēd Iymāe đē·Gâlyilāe ĥâzāe ṭręin
eēĥyin Şęmâauōn đę·et·qryi Cyefāe uē·Enâđręeuās eēĥuō·hi đ·rāmęin
mîṭyidṭāe ɓî·iēmāe eyitē·i·huōn huēu ġęir ṭēiđāe .
Şi când de-umbla la (înde)mână Mare de Galileia, vede doi fraţi, Simon
de tot chemat Chefa (Petru) şi Andrei fratele lui, de rămaşi mreaja în
mare, veniţi ei erau căci pescari.
19 ܘܹܐܡܸܪ ܠܗܘܿܢ ܝܹܫܘܿܥ ܬܸ݁ܘ ܒ݂݁ܵܬܸܪܝ ܘܹܐܥܒ݂ܹ݁ܕ݂ܟܘܿܢ ܕ݂݁ܬ݂ܹܗܘܘܿܢ ܨܸܝܕ݂݁ܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܸܝ ܐܢܵܫܵܐ ܀
19 uę·emēr lî·huōn Ięşuōa Ţēu ɓātēr·I uę·eaɓęd·cuōn đî·tę·huuōn ṭēiđāe đē·Vânēi Enāşāe .
19 Şi spune lor Ieşua: -Veniţi napoia-Mi şi obediţi-vă de veţi fi pescari de Pruncime Om.
20 ܗܹܢܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܡܹܚܕ݂ܵܐ ܫܒ݂ܸܩܘ ܡܨܼܝܕ݂ܬ݁ܗܘܿܢ ܘܹܐܙܸܠܘ ܒ݂݁ܵܬܪܹܗ ܀
20 hęnuōn đęin mę·ĥâdāe şâvēqu mî·ṭyidâṭ·huōn uę·ezēlu ɓātrę·Hî .
20 Ei, dar, de-odată lăsau mreje lor, şi plecau napoia-I.
21 ܘܟܸܕ݂
ܥܵܒ݂ܵܪ ܡܸܢ ܬܸ݁ܡܵܢ ܚܙܵܐ ܐܚܪܼܢܵܐ ܐܸܚܵܐ ܬ݁ܪܹܝܢ ܝܸܥܩܘܿܒ݂ ܒ݂ܸ݁ܪ ܙܸܒ݂ܕ݂ܸܝ
ܘܝܘܿܚܸܢܵܢ ܐܸܚܘܿܗܝ ܒ݂ܹ݁ܐܠܦܵܐ ܥܸܡ ܙܸܒ݂ܕ݂ܸܝ ܐܸܒ݂ܘܿܗܘܿܢ ܕ݁ܲܡܬܸܩܢܼܝܢ
ܡܨܼܝܕ݂ܬ݁ܗܘܿܢ ܘܸܩܪܵܐ ܐܹܢܘܿܢ ܀
21 uî·cēd aābār mēn ṭēmān ĥâzāe eĥrynāe eēĥāe ṭręin
Iēaquōv ɓēr Zēvdēi uî·Iuōĥēnān eēĥuō·Hi ɓę·elfāe aēm Zēvdēi eēvuō·huōn
đē·mî·tēqânyin mâṭyidâṭ·huōn uē·qrāe eęnuōn .
21 Şi când traversează din acolo, vede alţi fraţi doi,
Iacov fiu Zevedeu şi Iohanan (Ioan) fratele Lui, în corabie cu Zevedeu,
tată lor, de trăgători mreje lor şi cheamă nouă.
22 ܗܹܢܘܿܢ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܡܹܚܕ݂ܵܐ ܫܒ݂ܸܩܘ ܠܹܐܠܦܵܐ ܘܠܸܐܒ݂ܘܿܗܘܿܢ ܘܹܐܙܸܠܘ ܒ݂݁ܵܬܪܹܗ ܀
22 hęnuōn đęin mę·ĥâdāe şâvēqu lę·elfāe uî·lē·evuō·huōn uę·ezēlu ɓātrę·Hî .
22 Ei, dar, de-odată, lăsau corabiei altora şi lui tată lor, şi mergeau napoia-I.
23
ܘܡܹܬܟ݁ܪܹܟ ܗܘܵܐ ܝܹܫܘܿܥ ܒ݂݁ܟ݊ܠܵܗ ܓ݁ܠܼܝܠܵܐ ܘܡܸܠܹܦ ܗܘܵܐ ܒ݂ܸ݁ܟܢܘܿܫܬ݁ܗܘܿܢ
ܘܡܸܟܪܹܙ ܣܒ݂ܸܪܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܡܸܐܣܹܐ ܟ݁݊ܠ ܟ݁ܵܐܹܒ݂ ܘܟܘܿܪܗܵܢ ܒ݂݁ܥܸܡܵܐ
܀
23 uî·męt·câręk huāe Ięşuōa ɓî·cūlā·hî ġlyilāe uî·mēlęƒ huāe
ɓē·cânuōşâṭ·huōn uî·mē·câręz Sâvērtāe đî·Mēlcuōtāe uî·mē·esęe cūl cāeęv
uî·cuōrâhān ɓî·aēmāe .
23 Şi de-ncercuire este Ieşua (Iisus) în întreaga-i Galilee, şi
învăţător este în adunări (sinagogi) lor şi de-predicat Vestire de
Împărăţie şi de vindecat orice boală şi neputinţă în popor.
24
ܘܹܐܫܬ݁ܡܸܥ ܛܹܒ݂ܹ݁ܗ ܒ݂݁ܟ݊ܠܵܗ ܣܘܿܪܼܝܸܐ ܘܸܩܪܹܒ݂ܘ ܠܹܗ ܟ݁݊ܠܗܘܿܢ ܐܸܝܠܹܝܢ
ܕ݂݁ܒ݂ܼܝܫ ܒ݂ܼ݁ܝܫ ܥܒ݂ܼܝܕ݂ܼܝܢ ܒ݂݁ܟܘܿܪܗܵܢܵܐ ܡܫܸܚܠܦܹܐ ܘܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܐܠܼܝܨܼܝܢ
ܒ݂݁ܬܸܫܢܼܝܩܹܐ ܘܕ݂ܸܝܘܵܢܹܐ ܘܸܕ݂ܒ݂ܸܪ ܐܸܓܪܵܐ ܘܸܡܫܸܪܸܝܵܐ ܘܸܐܣܼܝ ܐܹܢܘܿܢ ܀
24 uę·eşâṭmēa ṯęɓę·Hî ɓî·cūlā·hî Suōryiēe uē·qâręvu lę·Hî
cūl·huōn eēilęin đî·vy·iş ɓyiş avyidyin ɓî·cuōr·hānāe mî·şēĥâlfęe uē·eilęin
đē·elyiṭyin ɓî·tēşânyiqęe uî·dē·iuānęe uē·dâvēr eēgârāe uē·mî·şērēiāe uē·esyi
eęnuōn .
24 Şi-auzit faima-I în întreaga-i Sirie, şi apropiau Lui
oricare acei de-ins rău obediţi în boliciuni diferite şi acei
de-constrânşi în chinuiri, şi de manii, şi adus acoperiş, şi
deparalizie şi vindecă nouă .
25
ܘܹܐܙܸܠܘ ܒ݂݁ܵܬܪܹܗ ܟ݁ܵܢܫܵܐ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܐ ܡܸܢ ܓ݁ܠܼܝܠܵܐ ܘܡܸܢ
ܥܹܣܪܸܬ־ܡܕ݂ܼܝܢܵܬ݂ܵܐ ܘܡܸܢ ܐܘܿܪܼܫܠܹܡ ܘܡܸܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ ܘܡܸܢ ܥܵܒ݂ܪܵܐ
ܕ݂݁ܝܘܿܪܕ݂݁ܢܵܢ ܀
25 uę·ezēlu ɓātrę·Hî cānâşāe sēġyiāee mēn ġlyilāe uî·mēn Aęsârēt־Mâdyinātāe uî·mēn Euōryşâlęm uî·mēn Iyhuōd uî·mēn Aāvrāe
đî·Iuōrđânān .
25
Şi plecau napoia-I mulţime multă din Galilea, şi din Aesaret-Medinata
(Zece-Cetăţi, gr: DecaPole), şi din Ierusalim, şi din Iudeea, şi din
Traversare de Iordan.
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în
dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com
şi totodată a mai fost folosită şi versiunea convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .