Mat 6:1 ĥuōrâu đęin ɓzędqēt·cuōn đî·lāe ṭęaɓduōnāh qādęm ɓânēi enāşāe eēik đtętĥzuōn lî·huōn uę·elāe eēgârāe lē·iṭ lî·cuōn luāt eēvuōî·cuōn đî·vē·şâmēiāe .


Mat 6:2 eęmēti hācyil đē·avēd eēnâṭ zędq·tāe lāe ṭęqręe qērânāe qâdāmē·ik eēik đaāvđyin nāsâɓēi ɓē·epęe ɓē·cânuōşṭāe uē·vâşuōqāe eēik đnęşṭēɓĥuōn mēn ɓânēi enāşāe uē·emyin eāmēr eęnāe lî·cuōn đî·qēɓęlu eēgârî·huōn .


Mat 6:3 eēnâṭ đęin māe đē·avēd eēnâṭ zędq·tāe lāe ṭęđēa sęmālāk mānāe aāvđāe iēmyināk .


Mat 6:4 eēik đt·ęhuęe zędqtāk ɓ·cęsâiāe uē·evuōk đ·ĥāzęe ɓ·cęsâiāe huō nę·frâaāk ɓ·gęliāe .



Mat 6:5 umāe đē·mâṭēlęe eēnâṭ lāe ṭ·ęhuęe eēik nāsâɓēi ɓē·epęe đrāĥmyin lē·mâqām ɓē·cânuōşṭāe uē·vzāuiā·tāe đşuōqęe lē·mâṭēlāiuō đnętĥzuōn lē·vnēi enāşāe uē·emyin eāmēr eęnāe lî·cuōn đî·qēɓęlu eēgârî·huōn .


Mat 6:6 eēnâṭ đęin eęmēti đē·mâṭēlęe eēnâṭ auōl ltēuānāk uē·eĥuōd ṭērâaāk uṭēlāe lē·evuōk đē·vcęsâiāe uē·evuōk đĥāzęe ɓcęsâiāe nęfrâaāk ɓgęliāe .


Mat 6:7 umāe đē·mâṭēlęin eēnâṭuōn lāe huēiṭuōn mâfēqqyin eēik ĥēnâfāe sāvryin ġęir đē·vmēmâllāe sēġyiāee męşṭēmâayin .


Mat 6:8 lāe hācyil ṭęđēmuōn lî·huōn eēvuōî·cuōn ġęir iādēa mānāe mętɓaęe lî·cuōn aēd·lāe ṭęşę·eluōnāihi .

ܗܵܟܸܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܨܸܠܸܘ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܐܸܒ݂ܘܿܢ ܕ݂݁ܒ݂ܸܫܡܸܝܵܐ ܢܹܬܩܸܕ݁ܲܫ ܫܡܵܟ ܀

9 hācēnāe hācyil ṭēlēu eēnâṭuōn Eēvuō·nî đî·vē·şâmēiāe nę·tî·qēđēş şâmā·kâ .

Precum acum vă rugați voi: Tată nostru Cerescul! S-ar sfinți Nume-ți.

ܬܼ݁ܐܬ݂ܹܐ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܟ ܢܹܗܘܹܐ ܨܹܒ݂ܝܵܢܵܟ ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܸܫܡܸܝܵܐ ܐܵܦ ܒ݂ܸ݁ܐܪܥܵܐ ܀

ܬܼ݁ܐܬ݂ܹܐ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܟ ܘܢܹܗܘܹܘܢ ܨܹܒ݂ܝܵܢܵܝܟ ܒ݂ܸ݁ܐܪܥܵܐ ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܒ݂ܸܫܡܸܝܵܐ ܀

10 ṭy·etęe mēlcuōtā·kâ nę·huęe ṭęviānā·kâ eēicēnāe đî·vē·şâmēiāe eāƒ ɓē·erâaāe .

10 ṭy·etęe mēlcuōtā·kâ uę·nę·huōun ṭęviānā·kâ ɓē·erâaāe eēic đî·vē·şâmēiāe.

Vom2 ajunge3 împărăția-ți4! Va fi voia-ți precum cerescul idem în țară.

Vom ajunge împărăția-ți! Și vă fiind voia-ți în țară cum cerescul.

ܗܸܒ݂ ܠܸܢ ܠܸܚܡܵܐ ܕ݂݁ܣܘܿܢܩܵܢܸܢ ܝܸܘܡܵܢܵܐ ܀

ܘܠܸܚܡܵܢ ܐܡܝܢܐ7 ܕܝܸܘܡܵܐ ܗܸܒ݂ ܠܸܢ ܀

11 hēv lē·nî lēĥâmāe đî·suōnâqānē·nî iēumānāe .

11 uē·lēĥâmā· emiīnāe đî·iēumāe hēv lē·nî.

Dă nouă pâine de necesar nouă zilnic.

Și pâine noastră esențial zilnică dă nouă.


ܘܸܫܒ݂ܘܿܩ ܠܸܢ ܚܸܘܒ݂ܸ݁ܝܢ ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݂݁ܵܐܦ ܚܢܸܢ ܫܒ݂ܸܩܢ ܠܚܸܝܵܒ݂ܸܝܢ܀

ܘܸܫܒ݂ܘܿܩ ܠܸܢ ܚܸܘܒ݂ܸ݁ܝܢ ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݂݁ܵܐܦ ܐܢܚܢܸܢ ܢܫܒ݂ܸܘܩ ܠܚܸܝܵܒ݂ܸܝܢ܀

12 uē·şâvuōq lē·nî ĥēuɓēi·nî eēicēnāe đā·eƒ ĥânē·nî şâvēq·nî lî·ĥēiāvēi·nî .

12 uē·şâvuōq lē·nî ĥēuɓēi·nî eēicēnāe đā·eƒ enēĥânē·nî nę·şâvēq lî·ĥēiāvēi·nî .

Și șterge nouă datorii noastre precum de idem noi ștergem noi datornicilor noștri.

Și șterge nouă datorii noastre precum de idem înşine vom șterge datornicilor noștri.


ܘܵܠܹܐ ܬܸ݁ܥܠܸܢ ܠܢܹܣܝܘܿܢܵܐ ܐܹܠܵܐ ܦܸ݁ܨܵܢ ܡܸܢ ܒ݂ܼ݁ܝܫܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܕ݂ܼܝܠܵܟ ܗܼܝ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܚܸܝܠܵܐ ܘܬ݂ܹܫܒ݂݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܠܥܵܠܸܡ ܥܵܠܡܼܝܢ ܀

ܘܵܠܹܐ ܬܸ݁ܝܬܸ݁ܝܢ ܠܢܹܣܝܘܿܢܵܐ ܐܹܠܵܐ ܦܸ݁ܨܵܢ ܡܸܢ ܒ݂ܼ݁ܝܫܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܕ݂ܼܝܠܵܟ ܗܼܝ ܡܸܠܟ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܬ݂ܹܫܒ݂݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܠܥܵܠܸܡ ܥܵܠܡܼܝܢ ܐܸܡܼܝܢ ܀

13 uî·lāe ṭē·alē·nî lî·nęsâiuōnāe eęlāe pēţā·nî mēn ɓyişāe męṯūl đî·dyilā·kî hyi mēlcuōtāe uî·ĥēilāe uî·tę·şâɓuōĥâṭāe lî·aālēm aālâmyin . |

13 uî·lāe tëitëi·nî lî·nęsâiuōnāe eęlāe pēţā·nî mēn ɓyişāe męṯūl đî·dyilā·kî hyi mēlcuōtāe uî·tę·şâɓuōĥâṭāe lî·aālēm aālâmyin eēmyin.

Și nu vei asupra noastră ispitei, ci izbăvește nouă din viclean! Pentru de dânsu-ţi ea: Împărăție și Putere și Slăvire! Lumii Veșnici! (Amin)

[ Matei 6:9-6:13 redat din Peşitta Arameică ]

Și nu vei preparare nouă ispitei, ci izbăvește nouă din viclean! Pentru de dânsu-ţi ea: Împărăție (și Putere) și Slăvire! Lumii Veșnici! Amin!

[ Matei 6:9-6:13 redat din Evanghelia Curetaniană ]

Note la rugăciune:

1 Ieremia 29:12:הִתְפַּלַּלְתֶּ֖ם אֵלָ֑י וְשָׁמַעְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃;

2 simplu: nę·etęe = va veni; „nę·huęe” = va fi; Prefix de majestate: „ṭy·etęe” = veți veni; „ṭy·huęe” = vom fi; :: Pagina 37 :: Fapte 1:8: "cēd ṭy·etęe Ruōĥāe đî·Quōdşāe alē·i·cuōn" - „când vom ajunge: Duh Sfântul asupra voastră”.

3 în ebraică “יָבֹֽואşi arameică “יַיתֵי - în 2 Samuel 18:27;

4 bazat pe 1Cronici 29:11: כִּי־כֹ֖ל בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֑רֶץ לְךָ֤adică: "că-orice în ceruri şi în ţară al-Tău!”

5 Ca în Psalmi 118 se poate reda “תָּבָּאşi la future tense în 2 Melechim sau 2 Împăraţi 9:2 “בָאתָ;

6 Estera 8:6; Cântarea Cântărilor 5:3;

8 Şemot sau Exodul 5:19: “יֹ֥ום בְּיֹומֹֽו= „zi în zilnic”; Targumul Samaritean „Înainte” sau „Geneza” ori „Facerea” 21:26; Traducere alternativă:”תֵּן-לָנוּ אֶת-לֶחֶם הַחֻקֵּנוּ הַיּוֹם׃

Vezi: https://www.academia.edu/104950753/SERVICIUL_MESIANIC_S%C4%82PT%C4%82M%C3%82NAL


Mat 6:14 eęn ġęir ṭęşɓquōn lē·vnēināşāe sēcâluāt·huōn nęşɓuōq eāƒ lî·cuōn eēvuōî·cuōn đî·vē·şâmēiāe .


Mat 6:15 eęn đęin lāe ṭęşɓquōn lē·vnēināşāe eāf·lāe eēvuōî·cuōn şāvęq lî·cuōn sēcâluāt·cuōn .


Mat 6:16 eęmēti đęin đṭāimyin eēnâṭuōn lāe ṭęhuuōn câmyiręe eēik nāsâɓēi ɓē·epęe mâĥēɓlyin ġęir pērâṭuōpē·i·huōn eēik đnętĥzuōn lē·vnēināşāe đṭāimyin uē·emyin eāmēr eęnāe lî·cuōn đî·qēɓęlu eēgârî·huōn .


Mat 6:17 eēnâṭ đęin māe đṭāeęm eēnâṭ eēşyig eēpēik uē·mâşuōĥ ryşāk .


Mat 6:18 eēik đî·lāe ṭętĥzęe lē·vnēināşāe đṭāeęm eēnâṭ eęlāe lē·evuōk đē·vcęsâiāe uē·evuōk đĥāzęe ɓcęsâiāe huō nęfrâaāk .


Mat 6:19 lāe ṭsyimuōn lî·cuōn syimî·tāe ɓē·erâaāe eētēr đsāsāe uāecâlāe mâĥēɓlyin uē·eicāe đgēnābāe pālşyin ugānâɓy·in .


Mat 6:20 eęlāe syimâu lî·cuōn syimî·tāe ɓē·şâmēiāe eēicāe đî·lāe sāsāe uî·lāe eācâlāe mâĥēɓlyin uē·eicāe đgēnābāe lāe pālşyin uî·lāe ġānâɓyin .


Mat 6:21 eēicāe ġęir đy·eitęih syimēt·cuōn ṭēmān huō eāƒ lęɓî·cuōn .


Mat 6:22 şrāgāe đfēgârāe eyitęih aēināe eęn aēināk hācyil ṭ·ęhuęe pşyiṯāe eāƒ cūlęh pēgârāk nēhyir huō .


Mat 6:23 eęn đęin aēināk ṭ·ęhuęe ɓy·işāe cūlęh pēgârāk ĥęşuōcāe nę·huęe eęn hācyil nuōhrāe đbāk ĥęşuōcāe huō ĥęşuōcāk câmāe nę·huęe .


Mat 6:24 lāe enāş męşâcēĥ lē·tręin mārēuān lmęflēĥ eāu ġęir lî·ĥēd nęsânęe ulēeĥrynāe nęrâĥēm eāu lî·ĥēd nâiēqēr ulēeĥrynāe nâşuōṯ lāe mę·şâcâĥyin eēnâṭuōn lē·Elāhāe lmęflēĥ uē·lmāmuōnāe .


Mat 6:25 męṯūl hānāe eāmēr eęnāe lî·cuōn lāe ṭyeṭâpuōn lnēfş·cuōn mānāe ṭęecâluōn umānāe ṭęşṭuōn uî·lāe lfēgârî·cuōn mānāe ṭęlɓşuōn lāe hāe nēfşāe iēṭyirāe mēn sēiɓārî·ṭāe ufēgârāe mēn lvuōşāe .


Mat 6:26 ĥuōrâu ɓfārēĥ·tāe đē·şâmēiāe đî·lāe zārâayin uî·lāe ĥāṭâđyin uî·lāe ĥāmâlyin ɓē·euṭâręe uē·evuōî·cuōn đî·vē·şâmēiāe mâtērâsęe lî·huōn lāe hāe eēnâṭuōn mâiēṭryin eēnâṭuōn męn·huōn .


Mat 6:27 mēnuō đęin męn·cuōn cēd iāṭęƒ męşâcēĥ lmēusāfuō aēl qēumâtęh eēmî·tāe ĥdāe .


Mat 6:28 uî·aēl lvuōşāe mānāe iāṭâpyin eēnâṭuōn eęt·ɓēqēu ɓşuōşēnęe đdēvrāe eēicēnāe rāvęin đî·lāe lāeęin uî·lāe aāzlān .


Mat 6:29 eāmēr eęnāe lî·cuōn đęin đāeflāe Şâlęimāun ɓî·cūlāh şuōvĥęh eęt·cēsyi eēik ĥdāe męnhęin .


Mat 6:30 eęn đęin lē·amyirāe đĥēqlāe đî·iēumānāe eyitēuhi uē·mâĥār nâfēl ɓtēnuōrāe Eēlāhāe hācēnāe mēlɓęş lāe sâgyi iēṭyir lî·cuōn zauōrēi hēimānuōî·tāe .


Mat 6:31 lāe hācyil ṭyeṭâpuōn eāu ṭyemâruōn mānāe nęecuōl eāu mānāe nęşṭęe eāu mānāe nętcēsęe .


Mat 6:32 cūl·hęin ġęir hālęin aēmâmęe huō ɓā·aęin lî·hęin eēvuōî·cuōn đęin đî·vē·şâmēiāe iādēa đî·āeƒ lî·cuōn mętɓaęin hālęin cūl·hęin .


Mat 6:33 ɓaēu đęin luōqdēm mēlcuōtęh đē·Elāhāe uzēđyiquōtęh uî·cūl·hęin hālęin męṭṭēusâfān lî·cuōn .


Mat 6:34 lāe hācyil ṭyeṭâpuōn đē·mâĥār huō ġęir mâĥār iāṭęƒ đyilęh sāfęq lę·hî lî·iēumāe ɓy·işṭęh .


Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905 / 1907 ca Public Domain, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ şi convertită în alfabetul aramiec din alfabetul ebraic. Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017 pe biblesupport.com ca modul e-Sword şi MySword Bible, http://beitdina.net/ care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/ . Au fost parţial traduse pentru "Crezul Cultului Iudaci Mesianic" ISBN 978-97-3038412-3 inclusiv rugăciunea. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com . Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .