1
ܦܸ݁ܘܠܵܘܣ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܐ ܕ݂ܝܫܘܥ ܡܫܼܝܚܵܐ• ܩܲܪܝܵܐܿ ܘܸܫܠܼܝܚܵܐ• ܕ݂ܹ݁ܐܬܦ݁ܪܹܫ ܠܹܐܘܸܢܓܹ݁ܠܼܝܵܘܢ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ܀
1 Pēulāus aāvđāe đî·Ięşuōa Mâşyiĥāe •qērâiāe uē·şâlyiĥāe •đę·et·pâręş lę·Euēnġęlyiāun đē·Elāhāe .
Pavlos obedient de Ieşua (Iisus) Mesia chemat şi emis de tot paraş (împărţit / fariseu) Evangheliei de Dumnezeu.
2
ܕ݂݁ܡܼܢ ܩܕ݂ܼܝܡ ܡܸܠܵܟ ܒܝܕ݂ ܢܒ݂ܼܝܸܘܗܝ ܒ݂ܸ݁ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܩܸܕ݁ܝܫܵܐܿ܀
đî·mēn qâdyim mālęk ɓî·iēd nâvyiēu·Hi ɓē·Câtābāe Qēđyişāe .
Dintru nainte promisă în mână / intermediu profeţi Lui în Scriptură Sfântă.
3
ܥܸܠ ܒ݂ܪܹܗ ܗܘܿ ܕ݂ܐܬܼܝܠܹܕ݂ ܒ݂݁ܒܣܲܪ ܡܼܢ ܙܸܪܥܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܹܝܬ ܕ݁ܲܘܼܝܕ݂܀
aēl ɓērę·Hî Huō đę·ety·iâlęd ɓē·vâsēr mēn zērâaāe đî·Vęit Đēuyid .
La Fiu-Lui, El, de tot născut în trup din seminţie de Casă David.
4
ܘ ܵܐܬܼܝܕ݂ܸܥ ܒ݂ܼ݁ܪܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ• ܒ݂݁ܚܸܝܠ ܘܒ݂ܪܘܼܚ ܩܕ݂ܘܿܫ• ܕ݂݁ܩܵܡ ܡܼܢ ܒ݂ܹ݁ܝܬ ܡܸܝܬ݂ܵܐ ܝܫܘܥ ܡܫܼܝܚܵܐ ܡܵܪܸܢ܀
uę·ety·idēa ɓyrāe đē·Elāhāe • ɓî·ĥyil uē·bî·Ruōĥ Qâduōş • đî·qām mēn ɓęit Mēiṭęe Ięşuōa Mâşyiĥāe Mārē·nî .
Şi tot ştie Fiu de Dumnezeu · în ea şi în(metaf. Vâ·Ruōĥ - Duhovniocesc, lit. bî·Ruōĥ - în Duh) Duh Sfânt · de sculat din Casă Moarte, Ieşua (Iisus) Mesia, Domn nost.
5
ܕ݂݁ܒ݂ܵܗ ܢܣܲܒ݂ܢ ܛܸܝܒ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐܿ ܘܸܫܠܼܝܚܘܿܬܹ݁ܐ ܒ݂݁ܟܠܗܘܿܢ ܥܵܡܹܡܵܐ• ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܢܹܫܬ݂ܵܡܥܘܿܢ ܠܗܸܝܡܵܢܘܿܬܹ݁ܐ ܕ݁ܲܫܡܹܗ܀
đî·bę·Hî nâsēv·nî ṯēiɓuōtāe uē·şâlyiĥuōtāe ɓ·cūl·huōn aēmâmęe • eēik đî·nę·şâṭēmâauōn lî·hēimānuōtāe đē·şâmę·Hî .
De în El luatu-ne bunătate şi emitere în oricare popor · cum de vom audia credinţei de Nume-I.
6
ܕ݂݁ܐܦ ܐܢܬ݁ܘܿܢ• ܡܹܢܗܘܿܢ ܐܢܬ݁ܘܿܢ• ܩܸܪܿܝܲܐ ܒ݂݁ܝܹܫܘܿܥ ܡܫܼܝܚܵܐ܀
đā·eƒ eēnâṭuōn • męn·huōn eēnâṭuōn • qērâiāe ɓî·Ięşuōa Mâşyiĥāe .
De idem voi · din ei voi · aproape în Ieşua (Iisus) Mesia.
7
ܠܟܠܗܘܿܢ ܕ݁ܲܒ݂ܪܗܘܡܼܝ ܚܲܒ݂ܼ݁ܝܒܵܘܗܝ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐܿ ܩܸܪܝܐ ܘܩܸܕ݁ܝܫܵܐ• ܫܸܠܡܵܐ
ܘܛܸܝܒ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܥܸܡܟܘܿܢ• ܡܼܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܐܸܒ݂ܘܿܢ ܘܡܼܢ ܡܵܪܸܢ ܝܫܘܿܥ ܡܫܼܝܚܵܐ٥٥܀
lî·cūl·huōn đē·bî·Rūhumy·i ĥēɓyivēu·Hi đē·Elāhāe qērâiāe uî·qēđyişāe
• şēlmāe uî·ṯēiɓuōtāe aēm·cuōn • myn Eēlāhāe Eēvuō·nî uî·myn Mārē·nî Ięşuōa
Mâşyiĥāe.
Oricăror de în(metaf. Vâ·Rūhumy - Romani, lit. bî·Rūhumy - în Roma)
Roma-mi iubiţi Lui de Dumnezeu chemaţi şi sfinţi · pace şi
bunătate cu voi · din Dumnezeu Tată nost şi Domn nost Ieşua (Iisus)
Mesia.
8
ܠܘܿܩܕ݂ܸܡ ܡܵܘܕ݂ܹ݁ܐ ܐܢܵܐ ܠܸܐܠܵܗܝ ܒ݂݁ܝܹܫܘܿܥ• ܡܫܼܝܚܵܐ٥ ܥܸܠ ܟ݁ܠܟܘܿܢ• ܕ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬܟܘܿܢ• ܐܹܫܬܸ݁ܡܥܸܬ ܒ݂݁ܟܠܵܗ ܥܵܠܵܡܹܐ܀
luō·qâdēm mēuđęe eęnāe lē·Elāh·i ɓî·Ięşuōa • Mâşyiĥāe aēl cūl·cuōn • đî·hēimānuōt·cuōn • eęşṭēmâaēt ɓî·cūlā·Hî Aālmāe .
Spre-nainte mulţumesc eu lui Dumnezeu-mi în Ieşua (Iisus) Mesia la
oricare · de credinţă voastră · auzită în întreaga-I Lume.
9
ܣܸܗܵܕ݂ ܗܘܿ ܠܼܝ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܠܵܗܵܐܿ ܕ݂݁ܠܹܗ• ܡܫܲܡܹܫ ܐܹܢܐܿ ܒ݂݁ܪܘܿܚܝ•
ܒ݂ܹ݁ܐܘܸܢܓܹ݁ܠܼܝܵܘܢ ܕ݁ܲܒ݂ܪܹܗ ܕ݁ܲܕ݂ܠܵܐ ܫܸܠܘܵܐ ܒ݂݁ܟ݊ܠܙܒ݂ܸܢ ܡܹܬ݁ܕ݂݁ܟܸܪ ܐܹܢܵܐ
ܠܟܘܿܢ ܒ݂ܸ݁ܨܠܸܘܵܬܝ ܀
sâhęd Huō ly·I ġęir Eēlāhāe đî·lę·Hî • mî·şēmęş eęnāe
ɓî·ruōĥ·i •
ɓę·Euēnġęlyiāun đē·Vârę·Hî đē·dâlāe şēluāe ɓî·cūl·zâvēn
męṭ·đî·cēr eęnāe lî·cuōn ɓē·ṭâlēuāti.
Martor El Mie-Mi căci Dumnezeu de Lui · deslujesc eu în duhu-mi ·
în Evanghelia de Fiu-I de deloc ...
ܘܡܹܬܚܸܢܸܢ ܐܹܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܢ ܡܸܢ ܟܸ݁ܕ݂݁ܘܿ ܬܹ݁ܬܦ݁ܬܸܚ ܠܼܝ ܐܘܿܪܚܵܐ ܒ݂݁ܨܹܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬܟܘܿܢ ܀
10
11
ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܛܵܒ݂ ܣܘܹܐ ܐܹܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܚܙܹܟܘܿܢ ܘܹܐܬܹ݁ܠ ܠܟܘܿܢ ܡܸܘܗܸܒ݂ܬ݁ܵܐ ܕ݂݁ܪܘܿܚ ܕ݂݁ܒ݂ܹܗ ܬܹ݁ܫܬܸ݁ܪܪܘܿܢ ܀
12
ܘܸܐܟܚܕ݂ܵܐ ܢܹܬܒ݂ܸ݁ܝܸܐ ܒ݂݁ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܠܟܘܿܢ ܘܕ݂ܼܝܠܝ ܀
13 ܨܒ݂ܵܐ ܐܹܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܵܚܝ ܕ݂݁ܬ݂ܹܕ݂݁ܥܘܿܢ ܕ݂݁ܙܵܒ݂ܢܼܝܢ ܣܸܓܼ݁ܝܵܐܢ ܨܒ݂ܼܝܬ
ܕ݂݁ܵܐܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬܟܘܿܢ ܘܹܐܬܟ݁ܠܼܝܬ ܥܕ݂ܸܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܕ݂݁ܵܐܦ ܒ݂݁ܟܘܿܢ ܢܹܗܘܹܐ ܠܼܝ
ܐܵܕ݂ܫܵܐ ܐܸܝܟ ܕ݁ܲܒ݂ܫܸܪܟ݁ܵܐ ܕ݂݁ܥܸܡܡܹܐ ܀
14
ܝܸܘܢܵܝܵܐ ܘܒ݂ܸܪܒ݂݁ܪܵܝܵܐ ܚܸܟܼ݁ܝܡܵܐ ܘܣܸܟܠܹܐ ܕ݁ܲܠܟ݊ܠܢܵܫ ܚܸܝܹܒ݂ ܐܹܢܵܐ ܕ݁ܲܐܟܪܹܙ ܀
15
ܘܗܵܟܸܢܵܐ ܡܹܬܚܸܦܸ݁ܛ ܐܹܢܵܐ ܕ݂݁ܵܐܦ ܠܟܘܿܢ ܕ݁ܲܒ݂ܪ݊ܗܘܡܼܝ ܐܹܣܸܒ݂ܸ݁ܪ ܀
16
ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݂݁ܗܹܬ ܐܹܢܵܐ ܒ݂ܹ݁ܗ ܒ݂ܹ݁ܐܘܸܢܓܹ݁ܠܼܝܵܘܢ ܡܹܛ݊ܠ ܕ݂݁ܚܼܝܠܵܐ ܗܘܿ
ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܠܚܸܝܹܐ ܕ݂݁ܟ݊ܠ ܕ݁ܲܡܗܸܝܡܢܼܝܢ ܒ݂ܹ݁ܗ ܐܹܢ ܡܸܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܵܐ ܠܘܿܩܕ݂ܸܡ
ܘܹܐܢ ܡܸܢ ܐܸܪܡܵܝܵܐ ܀
16 lāe ġêir ḅâhêt eênāe ḅê·hî ḅê·Euēnġêlyiāun mêṯūl ḍî·ḥyilāe Hūo
ḍē·Elāhāe lî·ḥēiêe ḍî·cūl ḍē·mî·hēimânyin ḅê·hî eên mēn Iyhūodāiāe
lūo·qâdēm uê·en mēn eērâmāiāe .
Nu căci ruşine mie în ea în Evanghelie; pentru de putere, Cel de
Dumnezeu vieţii, oricărui de credincioşi în ea, dacă din iudei
spre-înainte, şi dacă din aramei.
17
ܟܼ݁ܐܢܘܿܬ݂ܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܒ݂ܹ݁ܗ ܡܹܬܓܸ݁ܠܝܵܐ ܡܸܢ ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܠܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܝܟ ܕ݁ܲܟܬܼܝܒ݂ ܕ݂݁ܟܼܐܢܵܐ ܡܸܢ ܗܸܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܢܼܚܹܐ ܀
17 cyenūotê·hî ġêir ḍē·Elāhāe ḅê·hî mêt·ġēliāe mēn hēimānūotāe lî·hēimānūotāe eēik ḍē·câtyiv ḍî·cyenāe mēn hēimānūotāe ny·ḥêe .
Îndreptăirei căci de Dumnezeu în ea tot-revelatã (tot-publicată) din
credinţă credinţei; cum de scriere de: Cuvincios din credinţă va trăi.
*notă: [Ava ori Hab 2:4 : "וְצַדִּ֖יק בֶּאֱמוּנָתֹ֥ו יִחְיֶֽה" şi drept
în credinţa Sa ]
18
ܡܹܬܓ݁ܠܹܐ ܗܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܪܘܿܓܙܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܡܸܢ ܫܡܸܝܵܐ ܥܸܠ ܟ݁݊ܠܹܗ ܥܸܘܠܗܘܿܢ
ܘܪܘܿܫܥܗܘܿܢ ܕ݁ܲܒ݂ܢܸܝܢܵܫܵܐ ܗܹܢܘܿܢ ܕ݂݁ܩܘܿܫܬ݁ܵܐ ܒ݂݁ܥܸܘܠܵܐ ܐܸܚܼܝܕ݂ܼܝܢ ܀
18 mêt·ġâlêe Hūo ġêir rūo·gâzê·Hî ḍē·Elāhāe mēn şâmēiāe aēl cūlê·hî
aēul·hūon uî·rūoşa·hūon ḍē·vânēināşāe hênūon ḍî·qūoşṭāe ḅî·aēulāe
eēḥyidyin .
.De-revelat Cel căci furia-I de Dumnezeu din cer la plinătate-i
(împlinire-i) fărădelege lor şi răutate lor de omenire nouă de
veridicitate în fărădelege uniţi (sau: uniţi, înmânaţi, statornciciţi).
19
ܡܹܛ݊ܠ ܕ݁ܝܕ݂ܼܝܥܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܓܹ݁ܠܝܵܐ ܗܼܝ ܒ݂݁ܗܘܿܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܓ݁ܠܵܗ ܒ݂݁ܗܘܿܢ ܀
19 mêṯūl ḍy·idyiaūotê·Hî ḍē·Elāhāe ġêliāe hyi ḅî·hūon Eēlāhāe ġêir ġâlā·Hî ḅî·hūon .
Pentru de-cunoaşte-I de Dumnezeu revelat ea în ei Dumnezeu căci revelare-I în ei.
20
ܟܸ݁ܣܝܵܬ݂ܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܡܸܢ ܬܸ݁ܪܡܝܵܬ݂ܹܗ ܕ݂݁ܥܵܠܡܵܐ ܠܒ݂ܹܪܝܵܬ݂ܹܗ
ܒ݂݁ܣܘܿܟ݁ܵܠܵܐ ܡܹܬܚܙܹܝܢ ܘܚܸܝܠܹܗ ܘܸܐܠܵܗܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܕ݂݁ܢܹܗܘܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ
ܡܸܦܸ݁ܩ ܒ݂݁ܪܘܿܚ
܀
20 cēsâiātê·hî ġêir ḍē·Elāhāe mēn ṭērâmâiātê·Hî ḍî·Aālmāe
lî·vêrâiātê·hî ḅî·sūocālāe mêtîḥâzêin uî·ḥēilê·hî uē·Elāhūotê·Hî
ḍē·lî·Aālēm ḍî·nê·huūon ḍî·lāe mē·pēq ḅî·rūoḥ .
Invizibile-i, căci de Dumnezeu din întemeiere-I de Lume creerii-I în
claritate văzăzători, şi putere-i şi Dumnezeirea-I Veşniciei de vom fi
apărare în duh;
21
ܡܹܛ݊ܠ ܕ݁ܝܕ݂ܸܥܘ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܘܵܠܹܐ ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܫܸܒ݂݁ܚܘܿܗܝ ܘܸܐܘܕ݁ܝܘ ܠܹܗ
ܐܹܠܵܐ ܐܹܣܬܸ݁ܪܸܩܘ ܒ݂݁ܡܸܚܫܒ݂ܵܬܗܘܿܢ ܘܹܐܬܚܸܫܸܟ ܠܹܒ݂݁ܗܘܿܢ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܹܣܬܸ݁ܟܸ݁ܠ
܀
21 mêṯūl ḍy·idēau lē·Elāhāe uî·lāe eēik ḍî·lē·Elāhāe şēḅḥūo·Hi
uē·euḍyiu lê·hî eêlāe eêsâṭērēqu ḅî·mē·ḥâşbāt·hūon uê·et·ḥēşēk lêḅ·hūon
ḍî·lāe mê·sâṭēcēl .
Pentru de-cunoscut lui Dumnezeu, şi nu precum Dumnezeului Slavei Lui,
şi confesau în deprimare lor (sau: frustrare lor, gândire lor) şi tot
întuneric inimă lor deloc înţelege.
22
ܘܟܸܕ݂ ܣܵܒ݂ܪܼܝܢ ܒ݂݁ܢܸܦܫܗܘܿܢ ܕ݂݁ܚܸܟܼ݁ܝܡܼܝܢ ܐܹܢܘܿܢ ܫܛܸܘ ܠܗܘܿܢ ܀
22 uî·cēd sāvâryin ḅî·nēfâş·hūon ḍî·ḥēcyimyin eênūon şâṯēu lî·hūon .
Şi când aşteptaţi în suflet lor de înţelepţi nouă nebuneau lor,
23
ܘܚܸܠܹܦܘ ܬܹ݁ܫܒ݂݁ܘܿܚܬܹ݁ܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܹܬܚܸܒ݂ܸ݁ܠ ܒ݂ܸ݁ܕ݂ܡܘܿܬ݂ܵܐ
ܕ݂݁ܨܸܠܡܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܸܪܢܵܫܵܐ ܕ݂݁ܡܹܬܚܸܒ݂ܸ݁ܠ ܘܒ݂ܸܕ݂ܡܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܦܵܪܸܚܬ݂ܵܐ
ܘܕ݂ܸܐܪܒ݂݁ܥܸܬ ܪܹܓܠܹܝܗ ܘܸܕ݂ܪܸܚܫܵܐ ܕ݁ܲܐܪܥܵܐ ܀
23 uî·ḥēlêfu ṭêşḅūoḥṭê··Hî
ḍē·Elāhāe ḍî·lāe mêtḥēḅēl ḅē·dî·mūotāe ḍî·ṭēlmāe ḍî·vērânāşāe
ḍî·mêt·ḥēḅēl uî·vē·dî·mūotāe ḍî·fārēḥâtāe uî·dē·erâḅaēt rêgâlêi·hî
uē·dî·rēḥâşāe ḍē·erâaāe.
23 Şi schimbă Slava-I de Dumnezeu deloc de-putrezire în de-mortuare de
imagestrie de omenire de tot-putrezire şi mortuare de pasare şi de
patruped picioare şi de târâtoare de pâmânt.
24
ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܫܠܹܡ ܐܹܢܘܿܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܠܸܪܓܼܝܓܵܬ݂ܵܐ ܛܸܡܸܐܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܠܹܒ݂݁ܗܘܿܢ ܕ݁ܲܢܨܸܥܪܘܿܢ ܦܸ݁ܓܪܸܝܗܘܿܢ ܒ݂݁ܗܘܿܢ ܀
25
ܘܚܸܠܹܦܘ ܫܪܵܪܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܒ݂݁ܟܸܕ݂݁ܵܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܸܕ݂ܚܹܠܘ ܘܫܸܡܹܫܘ
ܠܒ݂ܹܪܝܵܬ݂ܵܐ ܛܸܒ݂ ܡܸܢ ܕ݁ܲܠܒ݂ܵܪܘܿܝܗܹܝܢ ܕ݂݁ܠܹܗ ܬܹ݁ܫܒ݂݁ܚܵܢ ܘܒ݂ܘܿܪܟ݁ܵܢ
ܠܥܵܠܸܡ ܥܵܠܡܼܝܢ ܐܸܡܼܝܢ ܀
26
ܡܹܛ݊ܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܫܠܹܡ ܐܹܢܘܿܢ ܐܸܠܵܗܵܐ ܠܟܼܐܒ݂ܹܐ ܕ݂݁ܨܸܥܪܵܐ ܢܹܩܒ݂ܵܬܗܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ
ܚܠܸܦ ܚܫܸܚܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܟܝܵܢܗܹܝܢ ܘܸܒ݂ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܡܟܵܢ ܐܹܬܚܸܫܸܚ ܀
27
ܘܬܘܿܒ݂ ܐܵܦ ܕ݂ܹ݁ܟܪܸܝܗܘܿܢ ܗܵܟܸܢܵܐ ܫܒ݂ܸܩܘ ܚܫܸܚܬ݂ܵܐ ܕ݁ܲܟܝܵܢܵܐ
ܕ݂݁ܢܹܩܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܘܹܐܫܬܸ݁ܪܸܚܘ ܒ݂݁ܪܹܓ݁ܬ݂ܵܐ ܚܸܕ݂ ܥܸܠ ܚܸܕ݂ ܘܕ݂ܹܟܪܵܐ ܥܸܠ
ܕ݂ܹ݁ܟܪܵܐ ܒ݂ܹ݁ܗܬ݁ܬ݂ܵܐ ܥܒ݂ܸܕ݂ܘ ܘܦܘܿܪܥܵܢܵܐ ܕ݂݁ܙܸܕ݂ܹ݁ܩ ܗܘܵܐ ܠܛܵܥܝܘܿܬܗܘܿܢ
ܒ݂ܸ݁ܩܢܘܿܡܗܘܿܢ ܩܸܒ݂݁ܠܘܿܗܝ ܀
28
ܘܸܐܝܟ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܕ݂݁ܵܢܘ ܒ݂݁ܢܸܦܫܗܘܿܢ ܕ݂݁ܢܹܕ݂݁ܥܘܿܢ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܐܸܫܠܹܡ ܐܹܢܘܿܢ
ܐܸܠܵܗܵܐ ܠܡܸܕ݂݁ܥܵܐ ܕ݁ܲܣܪܼܝܩܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܢܹܗܘܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܢ ܡܹܕ݂ܹ݁ܡ ܕ݂݁ܵܠܹܐ
ܘܵܠܹܐ ܀
29
ܟܸ݁ܕ݂ ܡܠܹܝܢ ܟ݁݊ܠ ܥܸܘܵܠܘܿܬ݂ܵܐ ܘܙܵܢܝܘܿܬ݂ܵܐ ܘܡܸܪܼܝܪܘܿܬ݂ܵܐ ܘܒ݂ܼܝܫܘܿܬ݂ܵܐ
ܘܥܵܠܘܿܒ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܸܚܣܵܡܵܐ ܘܩܹܛܠܵܐ ܘܚܹܪܝܵܢܵܐ ܘܢܹܟܠܵܐ ܘܡܸܚܫܒ݂ܵܬ݂ܵܐ
ܒ݂ܼ݁ܝܫܬ݁ܵܐ ܀
30
ܘܪܹܛܢܵܐ ܘܡܹܐܟܸܠܩܸܪܨܵܐ ܘܸܣܢܼܝܐܝܼܢ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܡܨܸܥܪܵܢܵܐ ܚܬܼܝܪܹܐ ܫܸܒ݂ܗܪܵܢܹܐ
ܡܹܫܟ݁ܚܸܝ ܒ݂ܼ݁ܝܫܬ݁ܵܐ ܚܸܣܼܝܪܸܝ ܪܹܥܝܵܢܵܐ ܕ݂݁ܠܸܐܒ݂ܵܗܸܝܗܘܿܢ ܠܵܐ
ܡܹܬ݁ܛܦܼ݁ܝܣܼܝܢ
܀
31
ܘܕ݂ܸܩܝܵܡܵܐ ܠܸܝܬ݁ ܠܗܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܚܘܿܒ݂݁ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܫܸܝܢܵܐ ܘܵܠܹܐ ܪܵܚܡܵܐ ܐܼܝܬ ܒ݂݁ܗܘܿܢ ܀
32
ܐܸܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܟܸܕ݂ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢ ܕ݁ܝܢܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݂݁ܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܐܝܟ ܗܵܠܹܝܢ
ܣܵܥܪܼܝܢ ܠܡܸܘܬ݁ܵܐ ܡܚܸܝܹܒ݂ ܠܵܐ ܗܘܵܐ ܒ݂ܸ݁ܠܚܘܿܕ݂ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܢ ܠܗܹܝܢ ܐܹܠܵܐ ܐܵܦ
ܡܹܫܬܸ݁ܘܬ݁ܦܼܝܢ ܠܸܐܝܠܹܝܢ ܕ݂݁ܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕ݁ܝܢ ܀
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
în pri,ele 9 versete, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , transcrisă şi convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .