1 ‏ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܢܼܐܡܸܪ ܢܩܸܘܹܐ ܒ݂ܹ݁ܗ ܒ݂ܸ݁ܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܛܸܝܒ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܬܹ݁ܬܝܸܬܸ݁ܪ ܀
Rom 6:1 mānāe hācyil ny·emēr nî·qēuęe ɓę·Hî ɓē·ĥâṯyi·tāe đî·ṯēiɓuō·tāe ṭęt·iēṭēr .
Ce acum vom spune? Vor rămâne în El, în păcat, de bunătate (har, graţiere) să-ntreacă?

2 ‏ܚܵܣ ܐܸܝܠܹܝܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܡܼܝܬܢ ܠܸܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܐܸܝܟܸ݁ܢܵܐ ܢܼܚܹܐ ܒ݂ܹ݁ܗ ܬ݁ܘܿܒ݂ ܀
Rom 6:2 ĥās eēilęin ġęir đî·myit·nî lē·ĥâṯyi·tāe eēicēnāe ny·ĥęe ɓę·hî ṭuōv .
Nici-decum! Aceşti căci de murit nouă păcatului, precum vor trăi în el iar?

3 ‏ܐܵܘ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܠܹܝܢ ܕ݁ܲܥܡܸܕ݂ܢ ܒ݂݁ܝܹܫܘܿܥ ܡܫܼܝܚܵܐ ܒ݂݁ܡܸܘܬܹ݁ܗ ܗܘܿ ܥܡܸܕ݂ܢ ܀
Rom 6:3 eāu lāe iādayin eēnâṭuōn đē·eilęin đē·amēd·nî ɓî·Ięşuōa Mâşyiĥāe ɓ·mēuṭę·Hî Huō amēd·nî .
Sau nu cunoscuţi voi acestora de botează nouă în Ieşua (Iisus) Mesia în moartea-I El botează nouă.

4 ‏ܐܹܬܩܒ݂ܸܪܢ ܥܸܡܹܗ ܒ݂݁ܡܸܥܡܘܿܕ݂ܼܝܬ݂ܵܐ ܠܡܸܘܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݂݁ܩܵܡ ܝܹܫܘܿܥ ܡܫܼܝܚܵܐ ܡܸܢ ܒ݂ܹ݁ܝܬ ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܒ݂݁ܬ݂ܹܫܒ݂݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܕ݁ܲܐܒ݂ܘܿܗܝ ܗܵܟܸܢܵܐ ܐܵܦ ܚܢܸܢ ܒ݂݁ܚܸܝܹܐ ܚܸܕ݂ܬ݂ܵܐ ܢܗܸܠܹܟ ܀
Rom 6:4 eęt·qâvēr·nî aēmę·hî ɓî·mē·amuōdyi·tāe lî·mēuṭāe đē·eicēnāe đî·qām Ięşuōa Mâşyiĥāe mēn Ɓęit Mēiṭęe ɓî·tęşâɓuōĥ·ṭāe đē·Evuō·Hi hācēnāe eāƒ ĥânē·nî ɓî·ĥēięe ĥēd·tāe nî·hēlęk .
Tot îngropare nouă împreună-I în debotezare morţii de precum de scoală Ieşua (Iisus) Mesia din Casă Moarte în slăvire de Tată Lui astfel idem înşine în viaţă odată vom umbla.

5 ‏ܐܹܢ ܓܹ݁ܝܪ ܐܸܟܚܸܕ݂ ܐܹܬܢܨܹܒ݂ܢ ܥܸܡܹܗ ܒ݂ܸ݁ܕ݂ܡܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܡܘܿܬ݂ܹܗ ܗܵܟܸܢܵܐ ܐܵܦ ܒ݂ܸ݁ܩܝܵܡܬܹ݁ܗ ܢܹܗܘܹܐ ܀
Rom 6:5 eęn ġęir eēc·ĥēd eęt·nâṭęv·nî aēmę·hî ɓē·dî·muō·tāe đî·muōtę·hî hācēnāe eāƒ ɓē·qiāmṭę·hî nę·huęe .
Dacă căci cum-odată tot-plantat nouă împreună-i în de moarte, de moarte-i precum idem în sculare-i va fi.

6 ‏ܝܵܕ݂ܥܼܝܢܸܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܒ݂ܸܪܢܵܫܸܢ ܥܸܬܼ݁ܝܩܵܐ ܐܹܙܕ݂݁ܩܹܦ ܥܸܡܹܗ ܕ݂݁ܢܹܬܒ݂ܸ݁ܛܸܠ ܦܸ݁ܓܪܵܐ ܕ݂݁ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܕ݂݁ܬܘܿܒ݂ ܠܵܐ ܢܫܸܡܹܫ ܠܸܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܀
Rom 6:6 iādayinēn ġęir đî·vēr·nāşē·nî aēṭyiqāe eęzâđqęƒ aēmę·Hî đî·nęt·ɓēṯēl pēgârāe đî·ĥēṯāi·ṭāe đî·tuōv lāe nî·şēmęş lē·ĥâṯyi·tāe .
Cunoscând căci de om nost vechi va răstigni împreună-I, de s-ar nimici trup de păcat, de iar nu va sluji păcatului.

7 ‏ܐܸܝܢܵܐ ܕ݂݁ܡܼܝܬ ܓܹ݁ܝܪ ܐܹܬܚܸܪܸܪ ܠܹܗ ܡܸܢ ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܀
Rom 6:7 eēināe đî·myit ġęir eęt·ĥērēr lę·hî mēn ĥēṯāi·ṭāe .
Astfel de murit căci tot-eliberat din păcate.

8 ‏ܐܹܢ ܗܵܟܼܝܠ ܡܼܝܬܢ ܥܸܡ ܡܫܼܝܚܵܐ ܢܗܸܝܡܹܢ ܕ݂݁ܥܸܡܹܗ ܥܸܡ ܡܫܼܝܚܵܐ ܢܼܚܹܐ ܀
Rom 6:8 eęn hācyil myit·nî aēm Mâşyiĥāe nî·hēimęn đî·aēmę·Hî aēm Mâşyiĥāe ny·ĥęe .
Dacă acum murit noi cu Mesia vom crede de-npreună-I cu Mesia vom trăi.

9 ‏ܝܵܕ݂ܥܼܝܢܸܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܡܫܼܝܚܵܐ ܩܵܡ ܡܸܢ ܒ݂ܹ݁ܝܬ ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܘܬܘܿܒ݂ ܠܵܐ ܡܵܐܸܬ ܘܡܸܘܬ݁ܵܐ ܠܵܐ ܡܹܫܬܸ݁ܠܸܛ ܒ݂ܹ݁ܗ ܀
Rom 6:9 iādayinēn ġęir đē·Mâşyiĥāe qām mēn Ɓęit Mēiṭęe uî·tuōv lāe māeēt uî·mēu·ṭāe lāe mę·şâṭēlēṯ ɓę·Hî .
cunoscând căci de Mesia sculat din Casă Moarte şi iar nu moarte nu de domină în El.

10 ‏ܕ݂݁ܡܼܝܬ ܓܹ݁ܝܪ ܠܸܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܗܘܿ ܡܼܝܬ ܚܕ݂ܵܐ ܙܸܒ݂ܹ݁ܢ ܘܸܕ݂ܚܸܝ ܚܸܝ ܗܘܿ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܀
Rom 6:10 đî·myit ġęir lē·ĥâṯyi·tāe Huō myit ĥâdāe zēɓęn uē·dî·ĥēi ĥēi Huō lē·Elāhāe .
De murit căci păcatului El murit odată vreme şi de trăit trăieşte El Dumnzeului.

11 ‏ܗܵܟܸܢܵܐ ܐܵܦ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܚܫܘܿܒ݂ܘ ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܕ݂݁ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܸܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܘܸܚܝܵܐ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܒ݂݁ܡܵܪܸܢ ܝܹܫܘܿܥ ܡܫܼܝܚܵܐ ܀
Rom 6:11 hācēnāe eāƒ eēnâṭuōn ĥâşuōvu nēfâş·cuōn đî·mēiṭęe eēnâṭuōn lē·ĥâṯyi·tāe uē·ĥiāe eēnâṭuōn lē·Elāhāe ɓî·Mārē·nî Ięşuōa Mâşyiĥāe .
Precum idem voi mântuiţi suflet vost de moarte voi păcatului şi viaţă voi lui Dumnezeu în Domn nost Ieşua (Iisus).

12 ‏ܠܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܬܸ݁ܡܠܹܟ ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܒ݂݁ܦܸܓܪܟܘܿܢ ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܬ݂ܹܫܬܸ݁ܡܥܘܿܢ ܠܸܪܓܼܝܓܵܬ݂ܹܗ ܀
Rom 6:12 lāe hācyil ṭē·mâlę·kâ ĥēṯāi·ṭāe ɓî·fēgâr·cuōn mēiṭęe eēik đî·tę·şâṭēm·auōn lē·râgyigātę·hî .
Nu acum vor umple-ţi (sau: împărăţi) păcat în trup vostru moarte cum de veţi auzi poftiri-i.

13 ‏ܘܵܐܦ ܠܵܐ ܬ݁ܛܸܝܒ݂ܘܿܢ ܗܸܕ݂݁ܵܡܸܝܟ݁ܘܿܢ ܙܸܝܢܵܐ ܕ݂݁ܥܸܘܵܠܹܐ ܠܸܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܐܹܠܵܐ ܛܸܝܹܒ݂ܘ ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܐܸܝܟ ܐܢܵܫܵܐ ܕ݂݁ܡܸܢ ܡܸܝܬܹ݁ܐ ܚܝܸܝܬ݁ܘܿܢ ܘܗܸܕ݂݁ܵܡܸܝܟ݁ܘܿܢ ܙܸܝܢܵܐ ܢܹܗܘܘܿܢ ܠܟܼܐܢܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܀
Rom 6:13 uā·eƒ lāe ṭî·ṯēivuōn hēđāmēi·cuōn zēināe đî·aēuālęe lē·ĥâṯyi·tāe eęlāe ṯēięvu nēfâş·cuōn lē·Elāhāe eēik enāşāe đî·mēn mēiṭęe ĥiēiṭuōn uî·hēđāmēi·cuōn zēināe nę·huuō·nî lî·cyenuōtę·hî đē·Elāhāe .
Şi idem nu veţi dori membre voastre unelte (braţe) de nelegiuire păcatului ci doreau suflet vost lui Dumnezeu cum ins dintru moarte vieţuiţi şi membre voastre unelte (braţe) vor fii nouă, justificaţilor de Dumnezeu.

14 ‏ܘܸܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܡܹܫܬܸ݁ܠܛܵܐ ܥܠܸܝܟ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܼܝܬܸܝܟ݁ܘܿܢ ܬ݁ܚܹܝܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܹܠܵܐ ܬ݁ܚܹܝܬ ܛܸܝܒ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Rom 6:14 uē·ĥâṯyi·tāe lāe mę·şâṭēlṯāe alē·i·cuōn lāe ġęir eyitēi·cuōn ṭâĥęit·Nā·Muōsāe eęlāe ṭâĥęit ṯēiɓuō·tāe .
Şi păcate nu dedomnească asupra-voastră nu căci fiindu-vă sub Profet-Moise ci sub bunătate (har, graţiere).

15 ‏ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܼܝܠ ܢܹܚܛܹܐ ܕ݂݁ܵܠܹܐ ܗܘܸܝܢ ܬ݁ܚܹܝܬ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܹܠܵܐ ܬ݁ܚܹܝܬ ܛܸܝܒ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܚܵܣ ܀
Rom 6:15 mānāe hācyil nę·ĥâṯęe đî·lāe huēin ṭâĥęit·Nā·Muōsāe eęlāe ṭâĥęit ṯēiɓuō·tāe ĥās .
Cei acum vom păcătui deloc fiiţi sub Profet-Moise ci sub bunătate (har, graţiere)? Nici-decum!

16 ‏ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܕ݁ܲܠܡܸܢ ܕ݁ܲܡܛܸܝܒ݂ܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܢܸܦܫܟܘܿܢ ܕ݂݁ܬ݂ܹܫܬܸ݁ܡܥܘܿܢ ܠܹܗ ܠܥܸܒ݂ܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݁ܝܠܹܗ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܕ݂݁ܗܘܿ ܕ݂݁ܡܹܫܬܸ݁ܡܥܼܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܐܹܢ ܠܸܚܛܼܝܬ݂ܵܐ ܘܹܐܢ ܠܡܸܫܡܸܥ ܐܹܕ݂ܢܵܐ ܕ݂݁ܟܼܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Rom 6:16 lāe iādayin eēnâṭuōn đē·lî·mēn đē·mâṯēivyin eēnâṭuōn nēfâş·cuōn đî·tę·şâṭēm·auōn lę·hî lî·aēvđuō·tāe đy·ilę·hî eēnâṭuōn aāvđāe đî·huō đî·mę·şâṭēm·ayin eēnâṭuōn lę·hî eęn lē·ĥâṯyi·tāe uę·en lî·mē·şâmēa eędnāe đî·cyenuōtāe .
Nu cunoscuţi voi de auziţi Lui dacă păcatului şi dacă deascultării ureche de justificare.

17 ‏ܛܸܝܹܒ݂ܘ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܕ݂݁ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܗܘܸܝܬ݁ܘܿܢ ܕ݂݁ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܘܹܐܫܬ݁ܡܸܥܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܠܹܒ݂݁ܵܐ ܠܸܕ݂ܡܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܝܘܿܠܦ݁ܵܢܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܫܬ݁ܠܹܡܬ݁ܘܿܢ ܠܹܗ ܀
Rom 6:17 ṯēięvu đęin lē·Elāhāe đî·aāvđāe huēi·ṭuōn đî·ĥēṯāi·ṭāe uę·eşâṭ·mēa·ṭuōn mēn lęɓāe lē·dî·muō·tāe đî·iuōlpānāe đę·eşâṭlęm·ṭuōn lę·hî .
Voie dar lui Dumnezeu de obedient fiiţi de păcat şi veţi auzi din inimă de moarte şi de învăţări de veţi livra.

18 ‏ܘܟܸܕ݂ ܐܹܬܚܸܪܸܪܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܐܹܫܬܸ݁ܥܒ݂ܸ݁ܕ݂݁ܬ݁ܘܿܢ ܠܟܼܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Rom 6:18 uî·cēd eęt·ĥērēr·ṭuōn mēn ĥēṯāi·ṭāe eęşṭēaɓēđ·ṭuōn lî·cyenuōtāe .
Şi când tot eliberaţi din păcat veţi asculta justificării.

19 ‏ܐܸܝܟ ܕ݂݁ܒ݂ܹܝܬ ܒ݂݁ܢܸܝܢܵܫܵܐ ܐܵܡܸܪ ܐܹܢܵܐ ܡܹܛ݊ܠ ܟ݁ܪܼܝܗܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܒ݂ܹܣܪܟܘܿܢ ܕ݁ܲܐܝܟܸ݁ܢܵܐ ܕ݂݁ܛܸܝܹܒ݂ܬ݁ܘܿܢ ܗܸܕ݂݁ܵܡܸܝܟ݁ܘܿܢ ܠܥܸܒ݂ܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܛܸܢܦ݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܘܸܕ݂ܥܸܘܵܠܹܐ ܗܵܟܸܢܵܐ ܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܛܸܝܹܒ݂ܘ ܗܸܕ݂݁ܵܡܸܝܟ݁ܘܿܢ ܠܥܸܒ݂ܕ݂݁ܘܿܬ݂ܵܐ ܕ݂݁ܟܼܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܘܸܕ݂ܩܸܕ݁ܝܫܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Rom 6:19 eēik đî·vęit ɓânēi·nāşāe eāmēr eęnāe męṯūl câryi·huō·tāe đî·vęsâr·cuōn đē·eicēnāe đî·ṯēięv·ṭuōn hēđāmēi·cuōn lî·aēvđuō·tāe đî·ṯēnâpuō·tāe uē·dî·aēuālęe hācēnāe eāƒ hāşāe ṯēięvu hēđāmēi·cuōn lî·aēvđuō·tāe đî·cyenuōtāe uē·dî·qēđyişuō·tāe .
Cum de-ascasă pruncime-om spun: -Eu pentru boliciune de carne vouă de astfel de de voiţi odată vouă .

20 ܟܸ݁ܕ݂ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܗܘܸܝܬ݁ܘܿܢ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݂݁ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܡܚܸܪܪܵܐ ܗܘܸܝܬ݁ܘܿܢ ܠܟܼܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Rom 6:20 cēd aāvđāe huēi·ṭuōn ġęir đî·ĥēṯāi·ṭāe mî·ĥērârāe huēi·ṭuōn lî·cyenuōtāe .
.

21 ‏ܘܡܵܢܵܐ ܐܵܕ݂ܫܵܐ ܐܼܝܬ ܗܘܵܐ ܠܟܘܿܢ ܗܵܝܕ݂ܹ݁ܝܢ ܐܸܝܢܵܐ ܕ݂݁ܝܸܘܡܵܢܵܐ ܒ݂݁ܵܗܬܼ݁ܝܢ ܐܸܢܬ݁ܘܿܢ ܒ݂ܹ݁ܗ ܚܸܪܬ݂ܹܗ ܓܹ݁ܝܪ ܐܼܝܬ݂ܹܝܗ ܡܸܘܬ݁ܵܐ ܀
Rom 6:21 uî·mānāe eādşāe eyit huāe lî·cuōn hāiđęin eēināe đî·iēumānāe ɓā·hâṭyin eēnâṭuōn ɓę·hî ĥērâtę·hî ġęir eyitęi·hî mēu·ṭāe .
.

22 ‏ܘܗܵܫܵܐ ܕ݂ܹ݁ܐܬܚܸܪܸܪܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܘܸܗܘܸܝܬ݁ܘܿܢ ܥܵܒ݂ܕ݂݁ܵܐ ܠܸܐܠܵܗܵܐ ܐܼܝܬ ܠܟܘܿܢ ܦܼ݁ܐܪܵܐ ܩܸܕ݁ܝܫܵܐ ܕ݂݁ܚܸܪܬܗܘܿܢ ܚܵܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܀
Rom 6:22 uî·hāşāe đę·et·ĥērērâṭuōn mēn ĥēṯāi·ṭāe uē·huēiṭuōn aāvđāe lē·Elāhāe eyit lî·cuōn pyerāe qēđyişāe đî·ĥērât·huōn ĥāięe đē·lî·aālēm .
.

23 ‏ܬܹ݁ܐܓܘܿܪܬ݁ܵܐ ܕ݂ܹ݁ܝܢ ܕ݂݁ܚܸܛܵܝܬ݁ܵܐ ܡܸܘܬ݁ܵܐ ܗܘܿ ܘܡܸܘܗܸܒ݂ܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܚܵܝܹܐ ܕ݁ܲܠܥܵܠܸܡ ܒ݂݁ܡܵܪܸܢ ܝܹܫܘܿܥ ܡܫܼܝܚܵܐ ܀
Rom 6:23 ṭę·eguōr·ṭāe đęin đî·ĥēṯāi·ṭāe mēu·ṭāe Huō uî·mēu·hēvtę·hî đē·Elāhāe ĥāięe đē·lî·aālēm ɓî·Mārē·nî Ięşuōa Mâşyiĥāe .
.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .