ܩܘܿܫܬ݁ܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܲܡܫܝܼܚܵܐ ܘܠܵܐ ܡܕ݂ܲܓܸ݁ܠ ܐ݈ܢܵܐ ܘܪܸܥܝܵܢܝ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܝ ܒ݁ܪܘܿܚܵܐ ܕ݁ܩܘܿܕ݂ܫܵܐ ܀
Rom 9:1 - quōş·ṭāe eāmēr eęnāe ɓē·Mâşyiĥāe uî·lāe mîdēġęl eęnāe uî·ręaiān-i mē·sâhęd alē·i ɓî·Ruōĥāe đî·Quōdşāe .
Veridic vorbesc eu în Mesia, şi nu demint eu, şi conştiinţa-mi demărturie asupra-mi în Duh de Sfinţirire.

ܕ݁ܟ݂ܲܪܝܘܿܬ݂ܵܐ ܗ݈ܝ ܠܝܼ ܪܲܒ݁ܬ݂ܵܐ ܘܟ݂ܹܐܒ݂ܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܠܸܒ݁ܝ ܠܵܐ ܫܵܠܹܐ ܀
Rom 9:2 - đî·cērâiuō·tāe hyi ly·i rēɓ·tāe uî·cyebāe đî·mēn lęɓ·i lāe şālęe .
De-ntristare, ea mie-mi mare şi durere dintru  inimă-mi ne linişte.

ܡܨܲܠܹܐ ܗ݈ܘܝܼܬ݂ ܓܹ݁ܝܪ ܕܸ݁ܐܢܵܐ ܩܢܘܿܡܝ ܚܸܪܡܵܐ ܐܹܗܘܹܐ ܡܼܢ ܡܫܝܼܚܵܐ ܚܠܵܦ݂ ܐܲܚܲܝ ܘܲܐ݈ܚܝܵܢܲܝ ܕ݁ܒ݂ܲܒ݂ܣܲܪ ܀
Rom 9:3 - mî·ṭēlęe huyit ġęir đę·enāe qânuōm-i ĥęrâmāe eęhuęe mēn Mâşyiĥāe ĥâlēƒ eāĥ·i uē·eĥiānē·i đî·vēvsēr .
Din doriţă/ţel având de mine blestematu-mi anatema eram din Mesia înloc fraţi-mi şi rubedenia-mi de care,

ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܕ݁ܕ݂ܝܼܠܗܘܿܢ ܗܘܵܬ݂ ܣܝܼܡܲܬ݂ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܘܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܘܲܩܝܵܡܹܐ ܘܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܬ݂ܸܫܡܸܫܬ݁ܵܐ ܕ݁ܒ݂ܹܗ ܘܡܘܿܠܟ݁ܵܢܹܐ ܀
Rom 9:4 - đy·eitē·i·huōn Ɓânēi Eyisârāięl đî·dyilî·huōn huāt syimēt ɓēnâiāe uî·tę·şâɓuōĥ·ṭāe uē·qâiāmęe uî·Nā·Muōsāe uî·tę·şâmęş·ṭāe đî·vę·hî uî·muōlcānęe .
De vie-vă lor Pruncime Israel de căror lor eram înfiat prunceşteEcl 4:22 şi ve-ţi slăvireEcl 13:21; 40:36-38 şi statorniciGeneza 17; Ecl 19-24; Ier 31:31 şi Carte Moise şi ve-ţi slujireEcl 25-27 de vouă-i şi promisiunis 2 Cor 1:20; Evrei 8:6,

ܘܲܐܒ݂ܵܗܵܬ݂ܵܐ ܘܡܸܢܗܘܿܢ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܡܫܝܼܚܵܐ ܒ݁ܲܒ݂ܣܲܪ ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܘܗ݈ܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܥܲܠ ܟܼ݁ܠ ܕ݁ܠܹܗ ܬܸ݁ܫܒ݁ܚܵܢ ܘܒ݂ܘܿܪܟ݁ܵܢ ܠܥܵܠܲܡ ܥܵܠܡܝܼܢ ܐܲܡܝܼܢ ܀
Rom 9:5 - uē·ebāhā·tāe uî·męn·huōn eęt·ĥâzy-i Mâşyiĥāe ɓē·vâsēr đy·eitēu·hi Eēlāhāe đî·aēl cūl đî·lę·hî ṭę·şâɓĥān uî·vuōrâcān lî·aālēm aālmyin eēmyin .
şi părinţire și din ei tot văzutu-mi Luca 1:26-35 Mesia în carne însuşi Lui DumnezeuIoan 1:1 şi Iuda 4. de la întregi de lor vor slavă şi binecuvântare veşniciei lumii; Amin.

ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܡܸܦ݁ܲܠ ܢܸܦ݂ܠܲܬ݂ ܡܸܠܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܕ݁ܡܸܢ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܀
Rom 9:6 - lāe huāe đęin mępēl nęflēt Męltę·hî đē·Elāhāe lāe huāe ġęir cūl·huōn đî·mēn Eyisârāięl eyitē·i·huōn Eyisârāięl .
Ne este, dar, decăzut lepădat Cuvântu-I de Dumnezeu nu este căci oricare dintre Israel ajuns lor Israel;
 
ܐܵܦ݂ܠܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܡܸܢ ܙܲܪܥܹܗ ܐܸܢܘܿܢ ܕ݁ܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܟܼ݁ܠܗܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕܸ݁ܐܬ݂ܸܐܡܲܪ ܕ݁ܒ݂ܐܝܼܣܚܵܩ ܢܸܬ݂ܩܪܹܐ ܠܵܟ݂ ܙܲܪܥܵܐ ܀
Rom 9:7 - eāf·lāe męṯūl đî·mēn zērâaā·hî eęnuōn đē·Evrāhām cūl·huōn ɓēnâiāe męṯūl đę·etę·emēr đî·Vy·Eisâĥāq nęt·qręe lā·kî zērâaāe .
Cât nici pentru dintru seminție-i nouă de Avraam oricare pruncime pentru de tot spune: „De Râs: đî·Vy·EisâĥāqGeneza 21:12 - s-ar chema ţie semințiePs 105:6.

ܗܵܢܲܘ ܕܹ݁ܝܢ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܕ݁ܒ݂ܸܣܪܵܐ ܐܝܼܬ݂ܲܝܗܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܕ݁ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܡܸܬ݂ܚܲܫܒ݁ܝܼܢ ܠܙܲܪܥܵܐ ܀
Rom 9:8 - hānēu đęin lāe huāe ɓēnâiāe đî·Vęsârāe eyitē·i·huōn ɓēnâiāe đē·Elāhāe eęlāe ɓēnâiāe đî·Muōlcānāe męt·ĥēşâvyin lî·zērâaāe .
Acești, dar, nu sunt Prunci de Carne ajunşi lor Prunci de Dumnezeu, ci Prunci de Promisiune, de calculați seminţiei.

ܕ݁ܡܘܿܠܟ݁ܵܢܵܐ ܓܹ݁ܝܪ ܐܝܼܬ݂ܹܝܗ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕ݂ܹܐ ܕ݁ܲܒ݂ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܹܬ݂ܹܐ ܘܢܹܗܘܹܐ ܒ݁ܪܵܐ ܠܣܲܪܵܐ ܀
Rom 9:9 - đî·muōlcānāe ġęir eyitęi·hî męltāe hādęe đē·vî·zēvnāe hānāe eātāe uî·nę·huęe ɓyrāe lî·Sērāe .
De promisiune căci ajungere-I cuvânt unu: „De vreme aceasta vine și va fi Fiu SareiGeneza 18:14.

ܘܠܲܘ ܗܵܕ݂ܹܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ݂ ܪܲܦ݂ܩܵܐ ܟ݁ܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂ ܐܲܒ݂ܘܿܢ ܐܝܼܣܚܵܩ ܐܝܼܬ݂ ܗ݈ܘܵܐ ܠܵܗ ܫܲܘܬ݁ܵܦ݂ܘܿܬ݂ܵܐ ܀
Rom 9:10 - uî·lēu hādęe ɓē·lî·ĥuōd eęlāe eāƒ Rēfqāe cēd aēm ĥēd eēvuō·nî Eyisâĥāq eyit huāe lę·hî şēuṭā·fuō·tāe .
Şi nu singur, în odată ci idem Rebecăi când cu unu tată nouă Iisâĥāq (Isaac) ajunsă este lui parteneriat.

ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܬ݂ܝܲܠܕ݁ܘܿܢ ܒ݁ܢܹܝܗ ܘܠܵܐ ܢܸܣܥܪܘܿܢ ܛܵܒ݂ܬ݂ܵܐ ܐܵܘ ܒ݁ܝܼܫܬ݁ܵܐ ܩܲܕ݁ܡܲܬ݂ ܐܸܬ݂ܝܲܕ݂ܥܲܬ݂ ܓ݁ܲܒ݂ܝܘܿܬ݂ܹܗ ܕ݁ܲܐܠܵܗܵܐ ܕ݁ܗܝܼ ܬ݁ܩܲܘܹܐ ܠܵܐ ܒ݁ܲܥܒ݂ܵܕ݂ܹܐ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܝܲܕ݂ ܡܲܢ ܕ݁ܲܩܪܵܐ ܀
Rom 9:11 - aēd·lāe nęt·iēlđuōn ɓânęi·hî uî·lāe nę·sâaruōn ṯāvtāe eāu ɓyiş·ṭāe qēđmęt eęt·iēdaēt ġēviuōtę·hî đē·Elāhāe đî·hyi ṭî·qēuęe lāe ɓē·abādāe eęlāe ɓî·iēd mēn đî·qāręe .
Până-nu s-ar naşteprunci-i şi ne veridic dorinţă sau răutate nainte tot născut planu-iGeneza 25:30 de Dumnezeu de ea va rămâne nu în fapte ci în mână din de cheamă.

ܐܸܬ݂ܸܐܡܲܪ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܩܲܫܝܼܫܵܐ ܢܹܗܘܹܐ ܥܲܒ݂ܕ݁ܵܐ ܠܲܙܥܘܿܪܵܐ ܀
Rom 9:12 - eętę·emēr ġęir đî·qēşyişāe nę·huęe aāvđāe lē·zauōrāe .
Tot spus: „Căci de-ntâiul va fi obedient secunduluiGeneza 25:23;

ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܕ݁ܲܠܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܪܸܚܡܸܬ݂ ܘܲܠܥܹܣܘܿ ܣܢܝܼܬ݂ ܀
Rom 9:13 - eēik đē·câtyiv đē·lî·Iēaquōv râĥęmâṭ uē·lî·Aysuō sânyit .
Cum de scrie: „De lui Iacov iubit, şi lui Esau urâtMal 1:2-3.

ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܢܹܐܡܲܪ ܕ݁ܲܠܡܵܐ ܥܲܘܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܚܵܣ ܀
Rom 9:14 - mānāe hācyil ny·emēr đē·lî·māe auōlāe eyit luāt Eēlāhāe ĥās .
Cei acum ce spune? Deloc nedreptate ajuns spre Dumnezeu? Deut 32:4; Ps 92:16 Nicidecum!

ܗܵܐ ܐܵܦ݂ ܠܡܘܿܫܹܐ ܐܸܡܲܪ ܐܸܪܲܚܸܡ ܥܲܠ ܐܲܝܢܵܐ ܕ݁ܲܡܪܲܚܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܘܸܐܚܘܿܢ ܠܐܲܝܢܵܐ ܕ݁ܚܵܐܸܢ ܐ݈ܢܵܐ ܀
Rom 9:15 - hāe eāƒ lî·Muōşęe eāmēr eęrēĥęm aēl eēināe đē·mî·rēĥęm Eęnāe uę·eĥuōn lē·eināe đî·ĥāeęn Eęnāe .
Ia idem lui Moşe spune: „îndura la cine de-ndurător Eu; şi milui acestora de miluitor EuEcl 33:19.

ܠܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܡܲܢ ܕ݁ܨܵܒ݂ܹܐ ܘܠܵܐ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܡܲܢ ܕ݁ܪܵܗܸܛ ܐܸܠܵܐ ܒ݁ܐܝܼܕ݂ܲܝ ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܪܲܚܡܵܢܵܐ ܀
Rom 9:16 - lāe hācyil ɓy·eidēi mēn đî·ṭāvęe uî·lāe ɓy·eidēi mēn đî·rāhęṯ eęlāe ɓy·Eidēi Eēlāhāe mî·rēĥâmānāe .
Nu acum în mânime din dorire, şi nu în mânime din aleargat, ci în Mânime Dumnezeu, de-îndurări.

ܐܸܡܲܪ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܲܟ݂ܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܠܦ݂ܸܪܥܘܿܢ ܕ݁ܠܵܗ ܠܗܵܕ݂ܹܐ ܐܲܩܝܼܡܬ݁ܵܟ݂ ܕܸ݁ܐܚܲܘܹܐ ܒ݁ܵܟ݂ ܚܲܝܠܝ ܘܲܕ݂ܢܸܬ݂ܟ݁ܪܸܙ ܫܸܡܝ ܒ݁ܲܐܪܥܵܐ ܟܼ݁ܠܹܗ ܀
Rom 9:17 - eāmēr ġêir ḅē·câtābāe lî·Fêrâauōn ḍî·lê·hî lî·hādêe eēqyimâṭā·kâ ḍê·eḥēuêe ḅā·kî ḥēil·I uē·dî·nêt·cârêz Şêm·I ḅē·erâaāe cūlêh .
17 Spune căci în-Scriere Faraonului: „De Nu-i! Acestuia ridicatu-te-am de-arătare în tine putere-Mi şi de s-ar vesti Nume-Mi în ţara întreagăEcl 9:16; 14:4.

ܡܵܕ݂ܹܝܢ ܥܲܠ ܡܲܢ ܕ݁ܨܵܒ݂ܹܐ ܗ݈ܘ ܡܪܲܚܸܡ ܘܥܲܠ ܡܲܢ ܕ݁ܨܵܒ݂ܹܐ ܡܩܲܫܹܐ ܀
Rom 9:18 - mā·dêin aēl mēn ḍî·ṭāvêe huō mî·rēḥêm uî·aēl mēn ḍî·ṭāvêe mî·qēşêe .
18 De-dar la din voie El de-ndură şi la din de voie de-împietrire.

ܘܲܟ݂ܒ݂ܲܪ ܬܹ݁ܐܡܲܪ ܕ݁ܲܠܡܵܢܵܐ ܪܵܫܹܐ ܡܲܢܘܿ ܓܹ݁ܝܪ ܕ݁ܲܢܩܘܿܡ ܠܘܿܩܒ݂ܲܠ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܀
Rom 9:19 - uē·câvēr ṭy·emēr ḍē·lî·mānāe ryşāe mēnuō ġêir ḍē·nî·quōm luō·qâvēl ṭêviānê·hî .
Şi poate vei spune: Carelui rău / acuzat? Care căci de va ridica spre-împotrivă voinţă-i?

ܐܲܢ݈ܬ݁ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܡܲܢ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܐܘܿ ܒ݁ܲܪܢܵܫܵܐ ܕ݁ܦ݂ܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܝܵܗܸܒ݂ ܐܲܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܲܠܡܵܐ ܐܵܡܪܵܐ ܓ݁ܒ݂ܝܼܠܬ݁ܵܐ ܠܡܲܢ ܕ݁ܓ݂ܲܒ݂ܠܵܗ ܕ݁ܲܠܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܲܢܵܐ ܓ݁ܒ݂ܲܠܬ݁ܵܢܝ ܀
Rom 9:20 - eēnâṭ hācyil mēn eēnâṭ eāu ḅē·rânāşāe ḍî·fêt·gāmāe lē·Elāhāe iēhâv eēnâṭ ḍē·lî·māe eāmârāe ġâvyil·ṭāe lî·mēn ḍî·gēvlā·hî ḍē·lî·mānāe hācēnāe ġâvēlṭān·i .
Tu acum din tine sau în-om, de-mpotrivire lui Dumnezeu? Dai tu de nu-cumva vorbire frământare lui-din frământătoru-i: De nu-cumva astfel frământatu-mi?

ܐܵܘ ܠܵܐ ܫܲܠܝܼܛ ܦ݁ܲܚܵܪܵܐ ܥܲܠ ܛܝܼܢܹܗ ܕ݁ܡܸܢܵܗ ܡܼܢ ܓ݁ܒ݂ܝܼܠܬ݁ܵܐ ܢܸܥܒܸ݁ܕ݂ ܡܵܐܢܹܐ ܚܲܕ݂ ܠܐܝܼܩܵܪܵܐ ܘܚܲܕ݂ ܠܨܲܥܪܵܐ ܀
Rom 9:21 - eāu lāe şēlyiṯ pēḥārāe aēl ṯyinê·hî ḍî·mênê·hî mēn ġâvyil·ṭāe nî·aḅêd māenāe ḥēd le·iqā·rāe uî·ḥēd lî·ṭēa·rāe .
Sau ne permis olar la lut-i, dintru-i din frământătare să facă vas (recipient) unu cinstirei, şi altu necinstirei?

ܐܸܢ ܕܹ݁ܝܢ ܨܒ݂ܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕ݁ܲܢܚܲܘܹܐ ܪܘܿܓ݂ܙܹܗ ܘܢܲܘܕ݁ܲܥ ܚܲܝܠܹܗ ܐܲܝܬ݁ܝܼ ܒ݁ܣܘܿܓ݂ܵܐܐ ܕ݁ܡܲܓ݁ܪܲܬ݂ ܪܘܿܚܹܗ ܪܘܿܓ݂ܙܵܐ ܥܲܠ ܡܵܐܢܹܐ ܕ݁ܪܘܿܓ݂ܙܵܐ ܕ݁ܲܓ݂ܡܝܼܪܝܼܢ ܠܐܲܒ݂ܕ݂ܵܢܵܐ ܀
Rom 9:22 - eên ḍêin ţâbāe Eēlāhāe ḍē·nî·ḥēuêe ruōgâzê·hî uî·nēu·ḍēa ḥēilê·hî eyitēi ḅî·suōgāee ḍî·mēġârēt ruōḥê·hî ruōgâzāe aēl māenāe ḍî·ruōgâzāe ḍē·gâmyiryin lē·evdānāe .
Dacă, dar, vrea Dumnezeu de va arăta mânie-i şi vor cunoaşte putere-i, venire în mulţime de suferinţă duhu-i mânie la vas (recipient) de mânie de pregătiţi pierirei,

ܘܲܐܫܦ݁ܲܥ ܪܲܚܡܲܘܗ݈ܝ ܥܲܠ ܡܵܐܢܹܐ ܕ݁ܪܲܚܡܹܐ ܕ݁ܲܡܛܲܝܒ݂ܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܠܬ݂ܸܫܒ݁ܘܿܚܬ݁ܵܐ ܀
Rom 9:23 - uē·eşƒᶜēa rāĥmēu·hi aēl māenāe đî·rāĥmāe đē·mî·ṯēivyin huēu lē·Elāhāe lî·tę·şâɓuōĥ·ṭāe .
Şi curgă mila-I la vase (recipiente) de-ndurare de depregătiţi erau lui Dumnezeu lui să glorifice.

ܕ݁ܐܝܼܬ݂ܲܝܢ ܚ݈ܢܲܢ ܩܪܲܝܵܐ ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܲܠܚܘܿܕ݂ ܡܼܢ ܝܼܗܘܿܕ݂ܵܝܹܐ ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ݂ ܡܼܢ ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܀
Rom 9:24 - ḍy·eitēin ḥânēn qērâiāe lāe huāe ḅē·lî·ḥuōd mēn Iyhuōdāiāe eêlāe eāƒ mēn aēmâmêe .
De-aceşti nouă chemare, nu sunt în ei doar din iudei, ci chiar din popoare?

ܐܲܝܟ݁ܲܢܵܐ ܕ݁ܵܐܦ݂ ܒ݁ܗܘܿܫܵܥ ܐܸܡܲܪ ܕܸ݁ܐܩܪܹܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕ݁ܠܵܐ ܗ݈ܘܲܘ ܥܲܡܝ ܥܲܡܵܐ ܕ݁ܝܼܠܝ ܘܲܠܠܵܐ ܐܸܬ݂ܪܲܚܡܲܬ݂ ܐܸܬ݂ܪܲܚܡܲܬ݂ ܀
Rom 9:25 - eēicēnāe ḍî·āeƒ ḅî·Huōşāa eāmēr
ḍê·eqrêe lē·eilêin ḍî·lāe huēu aēm·I aēmāe ḍyil·I uē·lî·lāe eêt·rēḥâmēt eêt·rēḥâmēt .
25 Precum de idem în Hosea (OseaOsea 2:23) spune: 
„-De chema celor «Deloc fiind poporu-Mi:» «Popor De-al-Meu!» Şi «ei Nu prea-iubite:»  «Prea-iubită!Osea 2:25» (ulraliterar: Tot-iubită!)

ܢܹܗܘܹܐ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܕ݂ܘܿܟ݁ܬ݂ܵܐ ܟ݁ܲܪ ܕ݁ܡܸܬ݂ܩܪܹܝܢ ܗ݈ܘܲܘ ܠܵܐ ܥܲܡܝ ܬ݁ܲܡܵܢ ܢܸܬ݂ܩܪܘܿܢ ܒ݁ܢܲܝܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܵܐ ܀
Rom 9:26 - nê·huêe ġêir ḅî·duōc·tāe cēr ḍî·mêt·qrêin huēu lāe aēm·I ṭēmān nêt·qruōn ḅēnâiāe lē·Elāhāe ḥāiêe .
Va fi căci: În locaţie unde denumiţi sunt  «Nu poporu-Mi», acolo s-ar cheama «Pruncime Dumnezeului Viu»Isaia 19:25; 27:12,13; Osea 2:1;.

ܐܸܫܲܥܝܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܲܟ݂ܪܸܙ ܥܲܠ ܒ݁ܢܲܝ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܕܸ݁ܐܢ ܢܹܗܘܹܐ ܡܸܢܝܵܢܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܢܲܝ ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܐܲܝܟ݂ ܚܵܠܵܐ ܕ݁ܲܒ݂ܝܲܡܵܐ ܫܲܪܟ݁ܵܢܵܐ ܕ݁ܡܸܢܗܘܿܢ ܢܹܚܹܐ ܀
Rom 9:27 - Eêşēaiāe ḍêin eēcârêz aēl Ḅânēi Eyisârāiêl ḍêen nê·huêe mênâiānāe ḍē·Vânēi Eyisârāiêl eēik ḥēlāe ḍē·vî·iēmāe şērâcānāe ḍî·mên·huōn ny·ḥêe .
Isaia, dar, vesteşteiIsaia 10:22 la Pruncime Israel dacă vor fi socotiţi Pruncime Israel precum nisip mărescul rămăşiţă dintru-unii vor trăi.

ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܓ݁ܪܲܡ ܘܲܦ݂ܣܲܩ ܘܢܸܥܒ݁ܕ݂ܝܼܗ ܡܵܪܝܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ ܀
Rom 9:28 - mêltāe ġârēm uē·fâsēq uî·nê·aḅâdyi·hî Mār·Iāe aēl eērâaāe .
Cuvânt hotărât şi divizat şi va obedi-iIsaia 10:23 DomnIAH pe pământ.

ܘܲܐܝܟ݂ ܡܸܕܸ݁ܡ ܕ݁ܩܲܕܸ݁ܡ ܐܸܡܲܪ ܗܘܿ ܐܸܫܲܥܝܵܐ ܕܸ݁ܐܠܘܿ ܠܵܐ ܡܵܪܝܵܐ ܨܒ݂ܲܐܘܼܬ݂ ܐܲܘܬ݁ܲܪ ܠܲܢ ܣܪܝܼܕ݂ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܣܕ݂ܘܿܡ ܗܘܹܿܝܢ ܗ݈ܘܲܝܢ ܘܲܠܥܵܡܘܿܪܵܐ ܡܸܬ݁ܕ݁ܲܡܹܝܢ ܗ݈ܘܲܝܢ ܀
Rom 9:29 - uē·eik męđęm đî·qēđęm eāmēr huō Eęşēaiāe đę·eluō lāe Mār·Iāe Ţâvēeuūt eēuṭēr lē·nâ sâryidāe eēik Sâduōm huēin huēin uē·lî·Aāmuōrāe męṭ·đē·męin huēin .
Şi cum lucruri de-nainte spus el, Isaia, de-idem nu DomnIAHIsaia 1:9 ŢebaotIacov 5:4. 1 Samuel 17:45 şi Zaharia 2:10,11 lăsat nouă rămăşiţă, cum Sodoma eraţi, eraţi şi Amorei tot dintre aceşti.

ܡܵܢܵܐ ܗܵܟ݂ܹܝܠ ܢܹܐܡܲܪ ܕ݁ܥܲܡ݈ܡܹܐ ܕ݁ܠܵܐ ܪܵܗܛܝܼܢ ܗ݈ܘܲܘ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܟܹ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܲܕ݂ܪܸܟ݂ܘ ܟܹ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܟܹ݁ܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܕܹ݁ܝܢ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕ݁ܡܸܢ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܗ݈ܝ ܀
Rom 9:30 - mānāe hācyil ny·emēr đî·aēmmęe đî·lāe rāhâṯyin huēu ɓātēr cyenuōtāe eēdręcâu cyenuōtāe cyenuōtāe đęin eyidāe đî·mēn hēimānuō·tāe hyi .
Cei acum să spunem de popoare deloc conduşi erau napoi cuvincioşie întreceau cuvincioşie, cuvincioşie dar care dintre credincioşie ea.

ܐܝܼܣܪܵܝܼܠ ܕܹ݁ܝܢ ܕ݁ܪܵܗܸܛ ܗ݈ܘܵܐ ܒ݁ܵܬ݂ܲܪ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܟ݂ܹܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܠܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕ݁ܟ݂ܹܐܢܘܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܲܕ݂ܪܸܟ݂ ܀
Rom 9:31 - Eyisârāięl đęin đî·rāhęṯ huāe ɓātēr Nā·Muōsāe đî·cyenuōtāe lî·Nā·Muōsāe đî·cyenuōtāe lāe eēdrę·kâ .
Israel, dar, de condus este napoi Profet Moise de cuvincioşie lui Profet Moise de cuvincioşie nu întrece-ţi.

ܡܸܛܼܠ ܡܵܢܵܐ ܡܸܛܼܠ ܕ݁ܠܵܐ ܗ݈ܘܵܐ ܡܼܢ ܗܲܝܡܵܢܘܿܬ݂ܵܐ ܐܸܠܵܐ ܡܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܐܸܬ݁ܬ݁ܩܸܠܘ ܓܹ݁ܝܪ ܒ݁ܟ݂ܹܐܦ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܘܿܩܲܠܬ݂ܵܐ ܀
Rom 9:32 - męṯūl mānāe męṯūl đî·lāe huāe mēn hēimānuō·tāe eęlāe mēn aēvđēu·hi đî·Nā·Muōsāe eęṭ·ṭî·qęlu ġęir ɓî·Cyefāe đî·Tuō·qēl·tāe .
Pentru cei pentru deloc este din credincioşie ci din obediri-i de Profet Moise tot se poticneau căci în Piatră de Poticniree.

ܐܲܝܟ݂ ܕ݁ܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܕ݁ܗܵܐ ܣܵܐܸܡ ܐ݈ܢܵܐ ܒ݁ܨܹܗܝܘܿܢ ܟܹ݁ܐܦ݂ܵܐ ܕ݁ܬ݂ܘܿܩܲܠܬ݂ܵܐ ܘܟ݂ܹܐܦ݂ܵܐ ܕ݁ܡܲܟ݂ܫܘܿܠܵܐ ܘܡܲܢ ܕ݁ܒ݂ܵܗ ܢܗܲܝܡܸܢ ܠܵܐ ܢܸܒ݂ܗܲܬ݂ ܀
Rom 9:33 - eēik đē·câtyiv đî·hāe sāeęm eęnāe ɓî·Ţęhiuōn Cyefāe đî·Tuō·qēl·tāe uî·cyefāe đî·mē·câşuōlāe uî·mēn đî·vę·hâ nî·hēimęn lāe nę·vâhēt .
Cum de scris, de iatăIsaia 28:16; 8:14; plasat Eu în Ţion Piatră de Poticnire şi piatră de-ofensare şi din de vouă-i să creadă fără să ruşineze1 Chefa sau 1 Petru 2:6-8;.
.

Versetele Peşittae în Arameică Encodate în UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute şi parţial vocalizate în dialectul Şâlamae-Estrangela, fie transcrise din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , în dialectul siriac mai modern numit Şâlomo-Surayt şi exportat prin situl cal.huc.edu sau dukhrana.com şi totodată a mai fost folosită şi versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012‭ .
Versetele Peşittae transliterate sunt luate din Peşittae Transliterată v. 2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea ‬convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer‭ în‭ ‬2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina" în proiectul "Biblia Traducere Mecanică", http://beitdina.net/peshitta/. Unele versete din acest capitol au fost partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .