1
ɓî·Qęsēryiēe đęin eyit huāe ġēvrāe ĥēd qęnṯruōnāe đē·şâmę·hî huāe
QāurNyLyiāus mēn sâpyirēe hyi đî·męt·qērâiāe Eyiṯēlyiqye .
În Qeseryie (Cezarea), dar, este bărbat unu centurion de nume-i este
QāurNyLyiāus (Corneliaus) din corhota ea denumită Italiană.
+
2 uî·zēđyiq huāe uî·dāĥęl huāe mēn Eēlāhāe huō
uî·vî·ēiṭę·hî cūlę·hî uî·aāvęd huāe zędâq·tāe sēġyie·tāe ɓî·aēmāe
uē·vî·cūl·zâvēn ɓā·aęe huāe mēn Eēlāhāe .
Şi drept este şi-nfricat este din Dumnezeime el şi veniţi-i şi-obedire
este dreptate multă în popor în roice vreme în căutare din Dumnezeime.
+
3 hānāe ĥâzāe Mēlēecāe đē·Elāhāe ɓî·ĥęzuāe ġēliāeiyt
lē·epēi ṭâşēa şāayin ɓy·eimāmāe đî·aēl luātę·hî uę·emēr lę·hî
QāurNyLyięe .
Acesta vede Suveran de Dumnezeime în vedenie deschis ridicării nouă
ceasuri în zi de intră înspre-i şi spune lui QāurNyLyiāus (Corneliaus):
+
4 uî·huō ĥār ɓę·hî uî·dāĥęl uę·emēr Mānāe Mār·i uę·emēr
lę·hî Mēlēecāe ṭâluōtā·kâ uî·zędâqātā·kâ sâlęq lî·duōcârānāe qādęm
Eēlāhāe .
Şi el iată întru-i şi-nfricat şi spune: -De ce Domnu-mi? Şi spune lui
Suveran: -Rugăciunea-ţi şi dreptatea-ţi urcă memorialului nainte
Dumnezeime.
+
5 uî·hāşāe şēđēr ġēvrāe lî·Iāupye mâdyin·ṭāe uē·eiṭāe lî·Şęmâauōn đî·męt·qâręe Cyefāe .
Şi acum trimite bărbaţi Iaupelui cetate şi-ajunge lui Şemauon (Simon) demunit Cyefa (Petros).
+
6 hāe şāręe ɓî·vēiṭę·hî đî·Şęmâauōn ɓuō·râsāiāe huō đy·eitēu·hi aēl iēd iymāe .
Iată stă în casa-i de Şemauon (Simon) tăbăcar el de venitu-L la mal mare.
+
7 uî·cēd eęzēl lę·hî mēlēecāe đ·mēlęl aēmę·hî qârāe ṭręin
mēn ɓânēi ɓēiṭę·hî uî·fālĥāe ĥēd đî·dāĥęl lē·Elāhāe eēināe đî·męṭ·đânęe
huāe lę·hî .
Şi când pleacă lui suveran de cuvântă împreună-i apropie doi din
princime case-i şi soldat unu Dumnezeimei care de-se-complet este lui.
+
8 uę·eşṭēayi lî·huōn cūl·męđęm đî·ĥāzęe uî·şēđēr eęnuōn lî·Iāupye .
Şi povestit lor orice-lucruri de văzut şi trimite înşine Iaupelui.
+
9 uē·lî·iēumāe eĥrynāe cēd hęnuōn rādęin ɓūeurâĥāe uqēryivyin
lē·mâdyinî·ṭāe sâlęq Şęmâauōn lęeġārāe đē·nî·ṭēlęe ɓşęt şāayin .
Și zilei alta, când aceștia călătoriţi în drum și apropiaţi
cetăţii, urcă Şimeon acoperișului casei de se roage, în ceas șase,
+
10 uē·câfęn uṭāvęe huāe đnęlaēs uî·cēd hęnuōn mētqnyin lę·hî nâfēl alēu·hi ṭęmâhāe .
Și foame şi dorire este de să mestece; şi când acei s-ar pregăti lui cade asupra-i extaz,
+
11 uē·ĥâzāe şâmēiāe cēd ptyiĥyin umāenāe ĥēd cēd eēsyir ɓē·erâɓēa
qērânān udymēe huāe lcęṭānāe rēɓāe uşāeęv huāe mēn şâmēiāe aēl eērâaāe .
Și vede ceruri cגnd deschise și vas unu cגnd legat în patru
colțuri și asemănare este materialului mare şi lăsare este din ceruri
la sol.
+
12 uy·eit huāe ɓę·hî cūl·hęin ĥēiuōî·tāe đē·erâɓaāt ręgâlāe urēĥşāe đē·erâaāe ufārēĥ·tāe đē·şâmēiāe .
Şi venit este מn el orice-fel vieuitoare de patru picioare (patrupede) ÷i tגrגtoare de sol și-naripate de ceruri.
+
13 uqālāe eātāe lę·hî đę·emēr Şęmâauōn quōm cuōs uē·ecuōl .
Și voce veine lui de spune: Şimeon, ridică, ucide și mănâncă.
+
14 uî Şęmâauōn eāmēr ĥās mārî·i đmęmâtuōm lāe eęcâlęt cūl đē·mâsēiēv uē·ṯmēe .
Şi Şimeon spune: Nicidecum! Domnu-mi; De din-totdeauna ne mגncat orice de-defilat li necurat.
+
15 utuōv đtērâṭęin zāvnyin qālāe huāe luātęh eēilęin đē·Elāhāe đē·cyi eēnâṭ lāe ṭsēięv .
Și bine de-a doua vreme voce este מnspre-i: Celor de Dumnezeime, de curדit tu nu vei defila.
+
16 hādęe đęin huāt ṭlāt zāvnyin uęetaēlyi lę·hî māenāe lē·şâmēiāe .
Aceasta aşadar era trei vremi; și tot asupra-i (ridicat) lui vas cerurilor.
+
17 uî·cēd męṭđēmēr Şęmâauōn ɓî·nēfşęh đî·mēnuō ĥęzuāe đĥāzęe
mēṯyiu ġēvrāe hęnuōn đęeşṭēđērâu huēu mēn qāurânylyiāus uşēeęlu aēl
ɓē·i·ṭāe đşāręe ɓę·hî Şęmâauōn uęetēu uî·qāmâu aēl ṭērâaāe
đdārî·ṭāe
+
Şi când ar nedumeri ×imeon מn sufletu-i, dintru viziune de văzut, ajung
bărbați aceşti de trimiși-i sunt din Corneliaus şi cercetare-i, la casa
de găzduit Şimeon, și venii şi ridicai la poarta de curte,
+
18 uî qāręin huēu ṭēmān uē·mâşēelyin đęen Şęmâauōn đî·męt·qręe cyefāe hārâcāe şāręe .
Și strigai erau acolo și de-ntrebai de dacă Şimeon, de s-ar numi Chefa, aici găzduit.
+
19 uî·cēd Şęmâauōn rānęe huāe ɓĥęzuāe eāmēr lę·hî ruōĥāe hāe ġēvrāe ṭlā·tāe ɓā·aęin lā·kî .
Şi când Şimeon gגndire are în viziune, spune lui Duh: Iată, bărbați trei în căutare-ţi.
+
20 quōm ĥuōt uî·zęl aēmî·huōn cēd lāe mętpēlēg ręaiānāk męṯūl đę·enāe huō şēđręt eęnuōn .
Ridică! Coboară, și mergi cu ei, cגnd nu vei diviza mintea-i pentru(că) de mine el trimis nouă.
+
21 hāiđęin nâĥęt Şęmâauōn luāt ġēvrāe hęnuōn uę·emēr lî·huōn
eęnāe huō đbā·aęin eēnâṭuōn eyidāe hyi aęlî·tāe đmęṯūlātęh eęt·ēiṭuōn
.
Atunci coborât Şimeon spre bărbați aceşti şi spune lor: Eu el de în
cדătare vouă; Care era motivul (cauza) de pentru-i venirii-vouă?
+
22 eāmâryin lę·hî ġēvrāe ĥēd đē·şâmęh qāurânylyiāus qęnâṯruōnāe
cyenāe đdāĥęl mēn Eēlāhāe umēsâhęd alēu·hi cūlęh aēmāe đy·iâhuōdāiāe
eętę·emēr lę·hî ɓĥęzuāe mēn mēlēecāe qēđyişāe đē·nâşēđēr nēalāk lvēiṭęh
unę·şâmēa męltāe męnā·kî .
Vorbitori lui bărbaţi: Unu de nume-i Corneliaus Centurion, drept de
teme din Dumnezeime și de-mדrturie asupra-i מntreg popor de iudei, tot
spus lui מn viziune din suveran sfinit sד vד trimitד sד intra-i casei
lui și va asculta cuvinte dintru-i.
+
23 uē·eaęl eęnuōn Şęmâauōn uî·qēɓęl eęnuōn cēr đşāręe huāe uî·qām
lbātręh điēumāe uē·nâfēq eęzēl aēmî·huōn uę·ezēlu aēmę·hî enāş enāş mēn
eēĥāe điāupye .
Şi-ntrat nouă Şimeon şi primeşte nouă unde de găzdure este şi ridică
următoare-i zile şi ieşind merge cu ei, și plecare-i מmpreunד-i ins ins
din frai de Iafo.
+
24 uē·lî·iēumāe eĥrynāe aēl lqęsēryiēe qāurânylyiāus đęin mâqēuęe huāe
lî·huōn cēd mâcēnâşyin lę·hî cūlî·huōn ɓânēi ṯuōhmęh uāeƒ rāĥmāe
ĥēɓy·ibāe đyeit huēu lę·hî .
Și zilei alta la Cezareea, Corneliaus, a÷adar de-așteptare este lor
cגnd de-adunai lui oricare pruncime-i familiei-i și idem prieteni
preiubii de-tot fiind lui.
+
25 uî·cēd oāaęl Şęmâauōn eērâaę·hî Qāurânylyiāus uē·nâfēl sâgęd lî·ręgâlēu·hi .
Și când intra Şimeon întâmpianre-i Corneliaus, şi cade proşternat picioarelor lui.
+
26 uî Şęmâauōn eēqyimęhî uę·emēr lę·hî quōm lā·kî uāeƒ eęnāe ɓērânāşāe eęnāe .
Şi Şimeon ridicatu-l, şi spune lui: Ridică-te şi idem eu, în omenire eu.
+
27 uî·cēd mî mēlęl aēmę·hî aēl uę·eşcēĥ sēġyiāee đę etēu huēu lî tēmān .
Și când de cuvântat împreună-i, la şi găsit adunare de ajunge-i erau acolo.
+
28 uę·emēr lî·huōn eēnâṭuōn iādayin eēnâṭuōn đî·lāe mępēs lî·gēvrāe
Iyhuōdāiāe đnęqēƒ lenāşāe nuōcârāiāe đî·lāe huāe ɓēr şērâɓtęh uî·ly·i
Eēlāhāe ĥēuiēnâi đî·lāe eāmēr aēl enāş đē·ṯmēe eāu mâsēiēv .
Și spune lor: Voi știți voi deloc legiuit bדrbailor iudei de alדture
in÷ilor strדini deloc este fiu tribu-i ÷i mie-mi Dumnezeime arדtatu-mi
deloc spun la ins de necurat sau necurat.
+
29 męṯūl hānāe atyidā·eiyt eęty·it cēd şēđērâṭuōn ɓātērî·i ɓrēm
mâşēeęl eęnāe lî·cuōn męṯūl mānāe şēđērâṭuōn ɓātērî·i .
Pentru această cauză ajuns când trimisu-vă înapoia-mi; totuşi de-ntreb eu vouă, pentru acest trimisu-văi înapoia-mi? .
+
30 eāmēr lę·hî Qāurânylyiāus eērâɓaāe iēumyin eyit adē·māe l·hāşāe hāe
mēn đ·ṭāeęm eęnāe uî·vētşēa şāayin cēd mî·ṭēlęe eęnāe ɓ·vēiṭ·i qām
ġēvrāe ĥēd qâdāmē·i cēd lvyiş ĥēurāe .
Spune lui QāurNyLyiāus (Cornelius): -„Patru zilnici tot până-ce acestui
iată de postisem eu şi nouă ceasuri când de-rugam eu în căminu-mi;
urcă, bărbat unu înainte-mi când veşmânt strălucitor.
+
31 uę·emēr ly·i Qāurânylyięe eęşṭēmâaēt ṭâluōtāk uē·lzędqātāk đuōcârānāe huāe qādęm Eēlāhāe .
31 şi spune mie-mi: «Cornelius! Astacultat rugăciune-ţi! Şi dreptăţiile-ţi amintite sunt înainte Dumnezeu.
+
32 ɓrēm şēđēr lî Iāupye mâdyinî·ṭāe uē·eiṭāe lî·Şęmâauōn đî·męt·qręe
Cyefāe hāe şāręe ɓvēiṭęh đŞęmâauōn ɓuōrâsāiāe đî·aēl iēd iymāe uî·huō
nyetęe nâmēlęl aēmā·kî .
32 În ridicat trimite Iopelui cetate şi ajunge Simonului, denumit Chefa
"Petros". Iată găzduieşte în căminu-i de Şimauon, tăbăcar, de-pe ţărm
mare; şi el va ajunge, va vorbi „împreună-ţi“».
+
33 uî·vēr şāatęhî şēđręt luātāk uē·enâṭ şēpyir aęvđēt đ·ęetyit uî·hāe
ĥânēn cūlēn qâdāmēu·kâ uṭāvęinēn đnę·şâmēa cūl māe đęetpqęd lā·kî mēn
luāt Eēlāhāe .
33 Şi îndată casu-i trimis înpre-ţi şi dvs. vrednic făcut de ajuns şi
iată graţiere întreagă înainte-ţi şi veţi ajunge de vom auzi orice de
tot poruncit ţie-ţi spre Dumnezeu.
+
34 pēṭēĥ đęin Şęmâauōn puōmę·hî uę·emēr ɓē·şârārāe eēdrâcęt đē·Elāhāe lāe huāe nâsēv ɓē·epęe .
34 deschizând, dar, Şimonm gura-i, şi spune: „În veridicitatate, înţeleg de Dumnezeu nu este părtinitor în statorinici,
+
35 eęlāe ɓî·cūlî·huōn aēmâmęe eēināe đî·dāĥęl męnę·hî uî·fālēĥ cyenuōtāe mî·qēɓēl huō luātę·hî .
35 ci, în oricecare popoare, cine de temători dintru-I şi lucrează dreptăţire de-primit El înpre-I.
- La mesianici:Paraşat Brit Hadaşah Şâmi’ini: 10:1-10:35;
Versetele Peşittae
în Arameică Encodate în
UTF-8 sunt fie transcrise după imagini furnizate de Khaboris Institute
în pri,ele 9 versete, fie transcrise
din Peshitta NT publicat de Societatea Biblică
Britanică şi pentru Limbi Străine în 1905, http://biblesociety.co.uk/ , transcrisă şi convertită în "Unicode
Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în 2012 .
Versetele Peşittae
transliterate sunt luate din
Peşittae Transliterată v.
2.9-BETA publicată de ing. Bodin Florin
Ciprian în 2017, http://beitdina.net/
care s-a bazat iniţial la primele versiuni pe
modulul PeshitaX şi după 2.9-ALPHA pe versiunea
convertită în "Unicode Square Hebrew Script" de Jared Seltzer în
2012.
Versetele Peşittae traduse şi această lucrare de text interlinear în-lucru este tradusă din-mers şi drepturile de autor pot fi rezervate de International Institute of Bible Archeology and Linguistic Research "Beit Dina", http://beitdina.net/peshitta/ .
Unele versete din acest capitol au fost
partajate în cronologia autorului Florin Ciprian Bodin pe FaceBook
începând cu anul 2013 şi nota acesta este adăugată din motive de
miticării în caz că pagina este imprimată. Pentru observaţii trimite-ţi e-mail la orynider around gmail punct com .