1.2.2.1 Matei 28:19
poreuyentev oun mayhteusate panta ta eynh baptizontev autouv eiv to onoma tou patrov kai tou uiou kai tou agiou pneumatov
"Duceți-vă oriunde și faceți-mi discipoli pentru toate popoarele botezându-i în nume-le tatălui, fiului și-al Spiritului Sfânt,"
Dacă fostul președinte George Bush ar fi spus generalului Norman Schwartzkopf: "Duceți-vă, și vorbiți Irakienilor, eliberându-i în numele Statelor Unite, Marii Britanii, și-al Uniunii Sovietice," este necesar ca aceste trei țări să fie o singură țară fizică? Pot fi una în scop și în țeluri dar aceasta sub nici o formă nu necesită ca ele să fie o singură entitate fizică.
În plus, "Marea Comisie" a arătat cum că in evanghelia după Marcu, nu apare nici o mențiune despre tatăl, fiul și/sau Spiritul Sfânt (vezi Marcu 16:15). Cum vom putea vedea în capitolul doi, istoria creștină rareori admite că Biblia a fost obiectul unei continue "corecturi" și "adăugări" pentru a o aduce in linie cu credințele stabilite. Iei prezintă multe documente cu cazuri unde cuvinte au fost "inserate" intr-un verset dat pentru a valida o doctrină dată. Tom Harpur, vechi (fost) redactor la Toronto Star spune:
"Toți dar cei mai conservatori "scribi" {traducători} sunt de acord că cel puțin ultima parte a acestei porunci a fost inserată mai târziu. Formula nu mai apare nicăieri altundeva în Noul Legământ, și noi o cunoaștem din singura mărturie disponibilă (restul Noului Legământ) că biserica timpurie nu a botezat oameni folosind aceste cuvinte - botezul
era 'în' doar în numele lui Isus. Astfel este argumentat că versetul citit în mod original "botezându-i în numele meu" a fost extins pentru a lucra în dogmă. De fapt, prima vedere pusă înainte de scribii critici germani ca și Unitarienii in secolul al IX-lea, a fost declarată ca poziția acceptată de prima-linie de traducători până în 1919, când comentariul lui Peake's a fost întâi publicat: 'Biserica primelor zile nu a observat această poruncă "cât lumea", chiar dacă ei o știau. Porunca să boteze în numele întreit este o târzie extensie doctrinală.'""Pentru dragul lui Cristos," Tom Harpur, p. 103
Aceasta este confirmată în 'Comentariul lui Peake's pe Biblie' publicat din 1919, care este aclamat in mod universal și considerat a fi referința standard pentru studenții in Biblie. El zice:
"Această misiune este descrisă in limbajul bisericii și a celor mai mulți comentatori îndoială că formula trinitariană a fost originală până-n acest punct în Evang. lui Matei, din moment ce NT nu știe altundeva o asemenea formulă și descrie botezul fiind făcut în numele Domnului Isus (e.g. Ac. 2:38, 8:16, etc.)."
De exemplu, acești scribi creștini au observat că după ce Isus ar fi afirmat această poruncă și apoi a fost înălțat la cer, apostolii au arătat o complectă încuiere (pecetluire) a cunoașterii acestei porunci."
"Și Petru le-a zis, 'Pocăiți-vă și fiecare din voi să fie botezat in numele lui Isus Cristos, spre iertarea păcatelor voastre;...'"
Fapte 2:38.
Acești traducători creștini au observat că este extrem de puțin probabil că dacă Isus chiar a poruncit în mod specific apostolilor săi să boteze "in numele tatălui al fiului și-al sfântului Spirit" ca apostolii să nu asculte de porunca lui directă și să boteze numai in numele lui Isus Cristos, exclusiv.
Ca o finală piesă a dovezii, este scris că după "plecarea" lui Isus, când Pavel (înțelegea și) începea să predice popoarelor (Fapte 10:34,35), a ieșit o dezbatere aprinsă cu o mare diferență de opinii între el și cel puțin trei dintre apostoli (Fapte 11). Acesta nu ar fi cazul dacă Isus ar fi, cum se pretinde, le-ar fi poruncit deschis să predice națiunilor (pentru mai multe informații vezi partea 6.13). Deci noi observăm că nu numai că nu afirmă niciodată că trei sunt unu, sau măcar că trei sunt egali, dar mulți traducători ai creștinătății astăzi recunosc că cel puțin ultima parte a versetului ("tatăl, fiul, Sfântul Duh") nu a fost în original parte din porunca lui Isus dar a fost adăugat de biserică cu mult după ce Isus "plecase".